I have translated all messages of Vim and menus of Gvim in
Esperanto. The help pages are not translated (though I may
tackle them when I have time).
If anybody is interested in using Vim in Esperanto, I welcome
comments, corrections or improvements to the translation.
Here are the available files:
New files:
Gvim menus: vim7/runtime/lang/menu_eo_xx.utf-8.vim ->
http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim
Vim messages: vim7/src/po/eo.po ->
http://dominique.pelle.free.fr/eo.po
Patch to existing file:
vim7/src/po/Makefile ->
http://dominique.pelle.free.fr/vim-esperantigo.patch
For the few Esperanto speakers (anyone in this mailing
list?), translations can be reviewed there:
http://dominique.pelle.free.fr/eo.po.html
http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim.html
The locale to use the translation should be "eo_XX.UTF-8"
(export LANGUAGE=eo_XX.UTF-8)
More information, with screenshots, is available
(in Esperanto) at:
http://dominiko.livejournal.com/14942.html
http://dominiko.livejournal.com/15326.html
Can the translation be added by default to the next
version of Vim?
Cheers
-- Dominique
jes, ekzistas almenaŭ unu krom vi. Tion vi estus povinta ekscii legante la
esperantan klavmapon $VIMRUNTIME/keymap/esperanto_utf-8.vim
>
> http://dominique.pelle.free.fr/eo.po.html
> http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim.html
>
> The locale to use the translation should be "eo_XX.UTF-8"
> (export LANGUAGE=eo_XX.UTF-8)
>
> More information, with screenshots, is available
> (in Esperanto) at:
>
> http://dominiko.livejournal.com/14942.html
> http://dominiko.livejournal.com/15326.html
>
> Can the translation be added by default to the next
> version of Vim?
>
> Cheers
> -- Dominique
Sincere,
Antono.
--
hundred-and-one symptoms of being an internet addict:
129. You cancel your newspaper subscription.
> I have translated all messages of Vim and menus of Gvim in
> Esperanto. The help pages are not translated (though I may
> tackle them when I have time).
>
> If anybody is interested in using Vim in Esperanto, I welcome
> comments, corrections or improvements to the translation.
Great.
> Here are the available files:
>
> New files:
> Gvim menus: vim7/runtime/lang/menu_eo_xx.utf-8.vim ->
> http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim
Why the "_xx"? Most languages have this left out. You can also have
both, one file sourcing the other.
> Vim messages: vim7/src/po/eo.po ->
> http://dominique.pelle.free.fr/eo.po
>
> Patch to existing file:
> vim7/src/po/Makefile ->
> http://dominique.pelle.free.fr/vim-esperantigo.patch
>
> For the few Esperanto speakers (anyone in this mailing
> list?), translations can be reviewed there:
>
> http://dominique.pelle.free.fr/eo.po.html
> http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim.html
>
> The locale to use the translation should be "eo_XX.UTF-8"
> (export LANGUAGE=eo_XX.UTF-8)
It would be nice if it also works for other eo locales. I don't know
which ones exists, but eo_FR would be esperanto with French rules for
date and money.
> More information, with screenshots, is available
> (in Esperanto) at:
>
> http://dominiko.livejournal.com/14942.html
> http://dominiko.livejournal.com/15326.html
>
> Can the translation be added by default to the next
> version of Vim?
I'll include this now. Please don't forget to send me an update when
improvements are made.
--
From "know your smileys":
:-| :-| Deja' vu!
/// Bram Moolenaar -- Br...@Moolenaar.net -- http://www.Moolenaar.net \\\
/// sponsor Vim, vote for features -- http://www.Vim.org/sponsor/ \\\
\\\ download, build and distribute -- http://www.A-A-P.org ///
\\\ help me help AIDS victims -- http://ICCF-Holland.org ///
Bram Moolenaar wrote:
[...]
>> The locale to use the translation should be "eo_XX.UTF-8"
>> (export LANGUAGE=eo_XX.UTF-8)
>
> It would be nice if it also works for other eo locales. I don't know
> which ones exists, but eo_FR would be esperanto with French rules for
> date and money.
[...]
IIRC, the following "locales" exist:
eo_EO, "true" Esperanto, requires Latin3 or Unicode charset (or, before
computers: handwriting, a French typewriter, or specially cast fonts), uses Ĉĉ
Ĝĝ Ĥĥ Ĵĵ Ŝŝ Ŭŭ. This representation is to be preferred over the two listed
below, whenever circumstances permit.
eo_UX, "X-system", can be used with US-ASCII but is contrary to the
"Fundamento de Esperanto", uses different values for uppercase and titlecase,
replaces the above by CX Cx cx, GX Gx gx, HX Hx hx, JX Jx jx, SX Sx sx, UX Ux
ux. (Note: Ŭ is rare at the start of a sentence but exists in some
interjections and foreign words, and to represent -- like here -- the letter
itself). (The letter x doesn't exist in Esperanto, except of course in
untranslated foreign proper names.)
(I don't know the locale name), Zamenhof's "Fundamenta" method for "printers
who don't yet have the accented letters of Esperanto available": here also
uppercase and titlecase are different: CH Ch ch, GH Gh gh, HH Hh hh, JH Jh jh,
SH Sh sh, U u.
Advantages:
- Mentioned in the "Fundamento de Esperanto".
- "Feels natural" to Anglo-Saxons and to a lesser degree to French-speakers.
Disadvantages:
- Doesn't distinguish between u-vowel and ŭ-semivowel. The latter almost
always follows a vowel but the former occasionaly does too: e.g. "posteulo"
(post/e/ul/o), "follower", not to be confused with "postulo" (postul/o),
"demand, requirement".
- Doesn't distinguish between c+h and ĉ, s+h and ŝ, etc. These two-letter
combinations can occur in compound words. Meaning is rarely ambiguous but the
possibility (that ch doesn't always mean ĉ etc.) makes computer conversion
back to "true Esperanto" accented letters difficult.
Best regards,
Tony.
--
The debate rages on: Is PL/I Bachtrian or Dromedary?
> eo_EO, "true" Esperanto, requires Latin3 or Unicode charset
> eo_UX, "X-system", can be used with US-ASCII
Just a note: Esperanto spell check dictionaries form the Vim site
(derived from OpenOffice files) uses "true" Esperanto locale (both
Latin3 and Unicode). My own version supports both eo_eo and eo_ux
(but only unicode -- I don't use Latin3). It is derived from the
same dictionaries by Sergio Pokrovskij for ispell as OOo version.
You can download it from:
http://wagner.pp.ru/~slobin/vim/eo.utf-8.zip
Definitely I should write an a-a-p script for building my version
from up-to-date upstream sources (and bypassing OOo stage). In fact
I have promised to do this back in April "probably tomorrow", and
haven't fulfill this. Shame to me! Meanwhile you can use pre-built
version (both .spl and .dic+.aff files in archive).
P.S. And for converting from/to "true esperanto", "ux" and Zamengof
styles, you can use my plugin registered as script #1761.
--
Cyril Slobin <slo...@ice.ru> `When I use a word,' Humpty Dumpty said,
http://wagner.pp.ru/~slobin/ `it means just what I choose it to mean'
* Tony Mechelynck <antoine.m...@gmail.com> dixit:
> Warning: This post is in UTF-8.
Oh, noooooo! XD
> eo_EO, "true" Esperanto, requires Latin3 or Unicode charset (or,
> before computers: handwriting, a French typewriter, or specially cast
> fonts), uses Ĉĉ Ĝĝ Ĥĥ Ĵĵ Ŝŝ Ŭŭ. This representation is to be preferred
> over the two listed below, whenever circumstances permit.
If you don't mind me abusing you (again), could you please tell me where
could I find the entire charset (I mean the glyphs) of eo_EO? I've
switched to a 512-glyphs font in my console and I have some spare
positions I could fill with eo_EO glyphs ;) Of course, some of them are
already in the font, since I already have support for Spanish and almost
all of French, but just in case...
I plan to do some esperanto editing with vim in the console, so it would
be great if my font shows the characters properly.
Thanks a lot!
Raúl Núñez de Arenas Coronado
--
Linux Registered User 88736 | http://www.dervishd.net
It's my PC and I'll cry if I want to... RAmen!
We are waiting for 13 Feb 2009 23:31:30 +0000 ...
Well, maybe you could use one 128-glyph block above 0xFF for the upper half of
Latin3? Neither Spanish nor French has any use for the accented letters of
Esperanto. But maybe that would be overdoing it.
I have these glyphs at the appropriate places in most of my Latin fonts --
provided that the underlying application supports Latin3 or Unicode. Both my
gvim (with GTK2 GUI) and my konsole are in UTF-8 so that's no problem. In
particular, I see those "ĉapelitajn literojn" in such common fonts as Courier
New or Bitstream Vera Sans Mono. Outside gvim (e.g. in Thunderbird and
Firefox), most common Latin fonts, including at least Times New Roman and
Bitstream Vera Sans, have the required glyphs too.
Or to see what the glyphs look like, and which Unicode codepoints are allotted
them, you could have a look at the Unicode charts (in PDF): for the Esperanto
"ĉapelitaj", it's http://www.unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf "Latin
Extended-A". That chart (for the block U+0100 - U+017F) shows many other
glyphs in addition to those of Esperanto, including some for Hungarian and
Turkish, the French Œ and œ digraphs (i.e., capital and small OE digraphs,
respectively), the Ÿ (capital Y with diaeresis), the capital and small L with
dot at middle height at right (for Catalan, as in coŀlega "colleague", though
the "preferred form" uses Latin1, with one more codepoint: col·lega), etc.
Of course the *un*accented letters of Esperanto are below U+0080, in the
common ASCII block ("Basic Latin", http://www.unicode.org/charts/PDF/U0000.pdf ).
>
> I plan to do some esperanto editing with vim in the console, so it would
> be great if my font shows the characters properly.
>
> Thanks a lot!
>
> Raúl Núñez de Arenas Coronado
>
Unless you have a UTF-8 console, it might be easier to use gvim (in UTF-8
'encoding') for Esperanto editing.
Best regards,
Tony.
--
Love cannot be much younger than the lust for murder.
-- Sigmund Freud
* Tony Mechelynck <antoine.m...@gmail.com> dixit:
> DervishD wrote:
> >If you don't mind me abusing you (again), could you please tell me
> >where could I find the entire charset (I mean the glyphs) of eo_EO?
> >I've switched to a 512-glyphs font in my console and I have some
> >spare positions I could fill with eo_EO glyphs ;) Of course, some of
> >them are already in the font, since I already have support for
> >Spanish and almost all of French, but just in case...
>
> Well, maybe you could use one 128-glyph block above 0xFF for the upper
> half of Latin3? Neither Spanish nor French has any use for the
> accented letters of Esperanto. But maybe that would be overdoing it.
I can map the glyphs to any Unicode code point, no matter where the
glyphs are, so I can place them anywhere in my font. The problem is to
know the Unicode code points used by Esperanto.
> In particular, I see those "ĉapelitajn literojn" in such common fonts
> as Courier New or Bitstream Vera Sans Mono. Outside gvim (e.g. in
> Thunderbird and Firefox), most common Latin fonts, including at least
> Times New Roman and Bitstream Vera Sans, have the required glyphs
> too.
For X the fonts are not a problem, since my favourite font (DejaVu)
supports a big bunch of Unicode chars. It covers Esperanto for sure. In
fact, my plan is to copy the glyphs from DejaVu (once I know the set of
Unicode codepoints I have to use)
> Or to see what the glyphs look like, and which Unicode codepoints are
> allotted them, you could have a look at the Unicode charts (in PDF): for
> the Esperanto "ĉapelitaj", it's
> http://www.unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf "Latin Extended-A".
Just that? I have a few characters from Latin Extended A currently in my
font, so it's a matter of adding a few more. Maybe the wikipedia entries
for Esperanto have a list of which characters of U0100 does Esperanto
use?
> >I plan to do some esperanto editing with vim in the console, so it
> >would be great if my font shows the characters properly.
>
> Unless you have a UTF-8 console, it might be easier to use gvim (in
> UTF-8 'encoding') for Esperanto editing.
I have my console in utf8 currently, that's why I have a new font ;)
Since I use framebuffer I have room for 512 chars without losing
colors.
Thanks!
Raúl Núñez de Arenas Coronado
--
> I can map the glyphs to any Unicode code point, no matter where the
> glyphs are, so I can place them anywhere in my font. The problem is
> to know the Unicode code points used by Esperanto.
http://czyborra.com/charsets/iso8859.html#ISO-8859-3
Latin3 table as a gif picture, latin3-to-unicode translation table
(with glyph names) and latin3 font in bdf format.
> I can map the glyphs to any Unicode code point, no matter where the
> glyphs are, so I can place them anywhere in my font. The problem is to
> know the Unicode code points used by Esperanto.
Here are all the accentuated characters used in Esperanto (lower case
and upper cases):
char hex Name
---- ---- ------------------------------------
ĉ 0109 LATIN SMALL LETTER C WITH CIRCUMFLEX
ĝ 011d LATIN SMALL LETTER G WITH CIRCUMFLEX
ĵ 0135 LATIN SMALL LETTER J WITH CIRCUMFLEX
ĥ 0125 LATIN SMALL LETTER H WITH CIRCUMFLEX
ŝ 015d LATIN SMALL LETTER S WITH CIRCUMFLEX
ŭ 016d LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE
Ĉ 0108 LATIN CAPITAL LETTER C WITH CIRCUMFLEX
Ĝ 011c LATIN CAPITAL LETTER G WITH CIRCUMFLEX
Ĵ 0134 LATIN CAPITAL LETTER J WITH CIRCUMFLEX
Ĥ 0124 LATIN CAPITAL LETTER H WITH CIRCUMFLEX
Ŝ 015c LATIN CAPITAL LETTER S WITH CIRCUMFLEX
Ŭ 016c LATIN CAPITAL LETTER U WITH BREVE
Additionally, text in Esperanto often uses the same quotes
as in French « and » rather than quotes used in English "...":
« 00ab LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
» 00bb RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
Cheers
-- Dominique
* Dominique Pelle <dominiq...@gmail.com> dixit:
> On Nov 12, 2007 5:27 PM, DervishD <v...@dervishd.net> wrote:
> > I can map the glyphs to any Unicode code point, no matter where the
> > glyphs are, so I can place them anywhere in my font. The problem is to
> > know the Unicode code points used by Esperanto.
>
> Here are all the accentuated characters used in Esperanto (lower case
> and upper cases):
Thanks a lot for the table! That's exactly what I needed.
> Additionally, text in Esperanto often uses the same quotes
> as in French « and » rather than quotes used in English "...":
>
> « 00ab LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
> » 00bb RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
Already in my font, because they are used in Spanish, too. Usually text
in Spanish computers got quoted with ", but the correct way is to use
"guillemots" (yes, we name it with their French name).
Merci beaucoup :)
* Cyril Slobin <slo...@ice.ru> dixit:
> > I can map the glyphs to any Unicode code point, no matter where the
> > glyphs are, so I can place them anywhere in my font. The problem is
> > to know the Unicode code points used by Esperanto.
>
> http://czyborra.com/charsets/iso8859.html#ISO-8859-3
>
> Latin3 table as a gif picture, latin3-to-unicode translation table
> (with glyph names) and latin3 font in bdf format.
Thanks for the link. It will provide the glyphs, probably, although I'm
using a self tweaked variant of the "sigma" font glyphs by Ken Moffat.
> > Here are the available files:
> >
> > New files:
> > Gvim menus: vim7/runtime/lang/menu_eo_xx.utf-8.vim ->
> > http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim
>
> Why the "_xx"? Most languages have this left out. You can also have
> both, one file sourcing the other.
I have added the file without _xx as suggested, and added file
with eo_eo (since google search shows that locale eo_EO and
eo_XX exist). My Linux (Ubuntu-7.10) only has eo_XX though.
- menu_eo_xx.utf-8.vim
- menu_eo_eo.utf-8.vim
- menu_eo.utf-8.vim
Both menu_eo_eo.utf-8.vim and menu_eo.utf-8.vim only source
the other file:
================
$cat menu_eo_eo.utf-8.vim
" Menu Translations: Esperanto for UTF-8 encoding
source <sfile>:p:h/menu_eo_xx.utf-8.vim
$ cat menu_eo.utf-8.vim
" Menu Translations: Esperanto for UTF-8 encoding
source <sfile>:p:h/menu_eo_xx.utf-8.vim
================
> > The locale to use the translation should be "eo_XX.UTF-8"
> > (export LANGUAGE=eo_XX.UTF-8)
>
> It would be nice if it also works for other eo locales. I don't know
> which ones exists, but eo_FR would be esperanto with French rules for
> date and money.
As far as I know, only eo_XX and eo_EO exist.
> > Can the translation be added by default to the next
> > version of Vim?
>
> I'll include this now. Please don't forget to send me an update when
> improvements are made.
I have made several updates to the translation earlier this week,
mostly thanks to comments and suggestions from Tony MECHELYNCK
sent to me privately.
I think it's OK to include the translation now. I remind the location:
New files:
http://dominique.pelle.free.fr/eo.po
http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_xx.utf-8.vim
http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo_eo.utf-8.vim
http://dominique.pelle.free.fr/menu_eo.utf-8.vim
Patch for vim7/src/po/Makefile:
http://dominique.pelle.free.fr/vim-esperantigo.patch
Cheers
-- Dominique