ஆஹா, முயற்சி திருவினையாக்கும் என்பதை மெய்ப்பித்து விட்டீர்கள்.வாழ்த்துகள் பேராசிரியரே.
-- /\ சிந்தனை, செயல், முன்னேற்றம் /\
--
--
ரங்கனாரின் ஐயம் தீர்ந்தது.
இன்னும் மூலக் கவிதை எங்குள்ளது
பாரதியார் கைக்கு இக்கவிதை எப்படி வந்து சேர்ந்தது என்ற இரண்டு மர்மம் இன்னும் நீடிக்கிறது
பாரதி ஆய்வாளர்கள் அதை கண்டுபிடிப்பார்கள் என்று நம்புவோமாக
நாகராசன்
Rabindranath’s career as an English writer is restricted primarily to translations of his own Bengali works. His original English writings included lectures, addresses and numerous letters which were largely composed during his foreign travels or while corresponding with his global circle of friends.
His first known attempt to render his own poem appears to be ‘Desire for a Human Soul’, an incomplete English translation of ‘Nisphal Kamana’ in the manuscript of Manashi (1890). Rabindranath’s poems, written directly in English are very few, including his major English poem The Child (1931). He translated this poem into Bengali as Sisu Tirtha which was included in his book Punascha in 1932. Scholars have identified a poem (‘The lamp is trimmed./Comrades, bring your own fire to light it...’) as the first poem written directly in English by Rabindranath in 1918. This poem was written to support a fund-raising campaign for the Society for the Promotion of National Education in celebrating the National Education Week in Adyar, Madras. Discussing this poem, Rabindranath wrote to James H. Cousins in a letter that, ‘The message I sent for the National Education Week is not twice born. It was written for the occasion in English at the instigation of Mr. Arundale [George Arundale].’