Ep6 is an episode about the release day of Karmic Koala. As you can see It's a bit outdated and not so related to Ubuntu or Linux. That's why I hesitated to make it public, but we can't go without 6, anyway. ;)
> Ep6 is an episode about the release day of Karmic Koala. > As you can see It's a bit outdated and not so related to Ubuntu or > Linux. > That's why I hesitated to make it public, but we can't go without 6, > anyway. ;)
> Ep6 is an episode about the release day of Karmic Koala. > As you can see It's a bit outdated and not so related to Ubuntu or > Linux. > That's why I hesitated to make it public, but we can't go without 6, > anyway. ;)
On Fri, May 27, 2011 at 7:56 PM, Martin Owens <docto...@gmail.com> wrote: > Fantastic! Thanks for the release Seotch-san, I'm preparing the editing > directories now.
> First job we need from those still in the mailing list is transcription. > Start entering here:
Think I should probably make a little sound here :P I'm new in the list, having begun lurking somewhere in the middle of the long hiatus between chapter 7's release and now. Can I ask about how the process works here? So we have the googledoc spreadsheets and anyone could just leap on and directly edit transcriptions and translations in? Or is there some other procedure? What does a newbie need to know :P
I should probably introduce myself too. I'm Jason, or moofang if you prefer my online handle. I'm Malaysian by nationality, Chinese by ethnicity, and am currently living in Singapore. I've been reading ubunchu since the beginning and have been running a chapterly review<http://yuenhoe.co.cc/blog/category/anime/ubunchu/>on my blog since chapter 3. I can read and understand a modest bit of Japanese, and at some point I decided to latch on to this list to see if I might be of any help at some point :)
blackdra...@gmail.com> wrote: > On Fri, May 27, 2011 at 7:56 PM, Martin Owens <docto...@gmail.com> wrote: > > Fantastic! Thanks for the release Seotch-san, I'm preparing the editing > > directories now.
> > First job we need from those still in the mailing list is transcription. > > Start entering here:
On Sun, 2011-05-29 at 16:25 +0800, Yuen Hoe Lim wrote: > So > we have the googledoc spreadsheets and anyone could just leap on and > directly edit transcriptions and translations in? Or is there some > other > procedure? What does a newbie need to know :P
Hey Yuen,
Yeah so we have a google document which people collaborate on with these steps:
* Transcription (type in the Japanese into the gdoc) * Translation (rough, into Engrish or similar) * Complete Translation (into full English) * Other Translations (into French, etc)
I've already completed the editing for both edition, I have files waiting for words to fill them up. There is an extra step of creating a stop page which I have asked the Ubuntu group for volunteers to help.
I was lurking for a bit to see if anyone would fill in panel numbers, names and the other boring stuff, but I guess nobody's going to unless I do it. It's really too bad that the future is so uncertain; things are really starting to get interesting, what with SICP making an appearance and everything going completely psychedelic. :)
On Thu, 2011-06-09 at 03:11 -0700, Anton Ekblad wrote: > I was lurking for a bit to see if anyone would fill in panel numbers, > names > and the other boring stuff, but I guess nobody's going to unless I do > it. > It's really too bad that the future is so uncertain; things are > really > starting to get interesting, what with SICP making an appearance and > everything going completely psychedelic. :)
On Thu, Jun 9, 2011 at 10:42 PM, Martin Owens <docto...@gmail.com> wrote: > Basically, anyone who steps forward to do a bit of the work will be > richly rewarded with virtual flowers and showered in virtual hugs.
> :-D
> Martin,
> On Thu, 2011-06-09 at 03:11 -0700, Anton Ekblad wrote: >> I was lurking for a bit to see if anyone would fill in panel numbers, >> names >> and the other boring stuff, but I guess nobody's going to unless I do >> it. >> It's really too bad that the future is so uncertain; things are >> really >> starting to get interesting, what with SICP making an appearance and >> everything going completely psychedelic. :)
I think the rest just don't know how you do it, Anton, sire.. Know which panels and type all those fuzzy letters isn't something that everyone can do. :)
OK, first draft of ep06 is done. Have a go at it, it's probably full of inconcistencies with the style of the previous releases.
The part about Akane and SICP really deserves its own chapter, with "the Wizard" being her actual love and Akiha the evil $SOMETHING that took over the school, stole the Wizard and drove Akane out, with Akane coming back from training in a desolate wasteland to kick Akiha's ass.
If anyone's a School Rumble fan, imagine something like the part where Harima starts drawing manga about himself being an outcast coming back to rescue Tenma from Karasuma and his evil minions.
On Thu, 2011-06-09 at 17:47 -0700, Anton Ekblad wrote: > OK, first draft of ep06 is done. Have a go at it, it's probably full > of > inconcistencies with the style of the previous releases.
I don't think the transcription part is very useful; there is no sloppy handwriting to decipher and when translating, going by the source material is much preferrable since you don't have the full context of what's being said if you're just reading the lines from a spreadsheet. The only real "use" I can see for it is running it through Google Translate or similar, but I really hope nobody's doing that to produce "translations" and I definitely don't think we should put any effort into supporting malpractice like that.
On Fri, 2011-06-10 at 11:57 -0700, Anton Ekblad wrote: > The only real > "use" I can see for it is running it through Google Translate or > similar, > but I really hope nobody's doing that to produce "translations" and I > definitely don't think we should put any effort into supporting > malpractice > like that.
the only use I used it for was to reposition the English within the right parts of the page. A sort of sanity check.
Otherwise it's not a problem, I think I'll go through the English and re-edit some parts that you weren't sure on and then if you're happy with the edits the editing can begin.
Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though; mistakes always happen with things like this, and the more people who look for them the better our chance to catch them.
...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat out wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
On Jun 10, 10:20 pm, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
> Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though;
> mistakes always happen with things like this, and the more people who look
> for them the better our chance to catch them.
> ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat out
> wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
I'm going to translate them all into Nepalese this summer. Probably
will take a while
Awesome work with the translation! Just did a read-through, here are some suggestions:
- Page 1 panel 3 Akane, how about "Thanks to today being the long awaited release day of "Karmic Koala", the new Ubunchu version"? I think this'll make it clearer that they got carried away in chat last night because of the release day, and also it'd be great to clarify that Karmic Koala is a new Ubuntu version for non-Linux readers, since the original text does so too.
- Page 2 panel 1 Akane, how about "It isn't even that great of a login screen, but I'd still like to see it with my own eyes"? Or perhaps "It's probably just an ordinary login screen, but I still want to see it with my own eyes".
- Perhaps we should either use "wizard" or "magician" for both references to SICP (page 3 panel 1 and page 4 panel 1) :P
- Page 5 panel 3 how about adding an "Alright" in the beginning? Not sure if its just personal perference but it flows better for me if its "Alright I give in!". also, the typo "sloop" -> "sleep" :)
- Page 6 panel 4, how about "Why am I running about spreading Windows on such a fine Koala day?", thought Koala climate felt abit weird, but again might just be a personal thing
Just my 2c feel free to ignore them completely xP Awesome chapter. Probably gonna result in yet another Akane-fanboying post at my blog when it gets released :D
On Sat, Jun 11, 2011 at 5:20 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote: > Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though; > mistakes always happen with things like this, and the more people who look > for them the better our chance to catch them.
> ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat > out wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
I've read chapter 8 and really liked it! And so Anton doesn't always end up doing all the work, I've gone ahead and translated it and filled in the chapter 08 spreadsheet. Please take a look and comment/ammend/correct/proofread! In particular I'm pretty bad with the SFX stuff so hope someone can help with that >.< This is my first ever manga translation attempt so be gentle :)
I think these latest two chapters are really looking good. I hope there'll be more :) ---- Jason "moofang" Lim Yuen Hoe http://yuenhoe.co.cc/
On Tue, Jun 14, 2011 at 4:46 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
> On Saturday, June 11, 2011 11:34:28 AM UTC+2, Jason "moofang" wrote:
>> Hi,
>> Awesome work with the translation! Just did a read-through, here are some >> suggestions:
>> - Page 1 panel 3 Akane, how about "Thanks to today being the long awaited >> release day of "Karmic Koala", the new Ubunchu version"? I think this'll >> make it clearer that they got carried away in chat last night because of the >> release day, and also it'd be great to clarify that Karmic Koala is a new >> Ubuntu version for non-Linux readers, since the original text does so too.
> Sure.
>> - Page 2 panel 1 Akane, how about "It isn't even that great of a login >> screen, but I'd still like to see it with my own eyes"? Or perhaps "It's >> probably just an ordinary login screen, but I still want to see it with my >> own eyes".
>> - Perhaps we should either use "wizard" or "magician" for both references >> to SICP (page 3 panel 1 and page 4 panel 1) :P
> I made it wizard in both instances, since "the wizard book" is SICP's more > or less official nickname.
>> - Page 5 panel 3 how about adding an "Alright" in the beginning? Not sure >> if its just personal perference but it flows better for me if its "Alright I >> give in!". also, the typo "sloop" -> "sleep" :)
> Fixed.
>> - Page 6 panel 4, how about "Why am I running about spreading Windows on >> such a fine Koala day?", thought Koala climate felt abit weird, but again >> might just be a personal thing
> I don't think there really is a way to make that sentence sound good so I > don't have any strong feelings either way. I guess yours is a bit better, so > let's go with that. Perhaps we could rewrite it to something like "why am I > running about spreading Windows when I'm supposed to be welcoming the > Koala?"
>> Just my 2c feel free to ignore them completely xP Awesome chapter. >> Probably gonna result in yet another Akane-fanboying post at my blog when it >> gets released :D
>> On Sat, Jun 11, 2011 at 5:20 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
>>> Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though; >>> mistakes always happen with things like this, and the more people who look >>> for them the better our chance to catch them.
>>> ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat >>> out wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
How do you do every people. I am french and I read each every message slowly because my english is not very good. But i like to read (quietly). Thank to Mr Seotch for Ubunchu Manga to have thinked to (have left) translate in other languages. I don't see the turkish of Ubunchu chapter 01 and Ubunchu slovak chapter 01 version in webpage in (directly) link ? With google, you could find (to download) it again (12.07.2011) For archive french download perhaps until 31 august 2011, if i have understood. Because archives will be erased at this date.
Else thank to try translate Ubunchu 6, the translation will be quick I think. I ask myself because it is so long for this sixth volume ? Else welldone to the cool attitude of translators.
> On Saturday, June 11, 2011 11:34:28 AM UTC+2, Jason "moofang" wrote:
>> Hi,
>> Awesome work with the translation! Just did a read-through, here are some >> suggestions:
>> - Page 1 panel 3 Akane, how about "Thanks to today being the long awaited >> release day of "Karmic Koala", the new Ubunchu version"? I think this'll >> make it clearer that they got carried away in chat last night because of the >> release day, and also it'd be great to clarify that Karmic Koala is a new >> Ubuntu version for non-Linux readers, since the original text does so too.
> Sure.
>> - Page 2 panel 1 Akane, how about "It isn't even that great of a login >> screen, but I'd still like to see it with my own eyes"? Or perhaps "It's >> probably just an ordinary login screen, but I still want to see it with my >> own eyes".
>> - Perhaps we should either use "wizard" or "magician" for both references >> to SICP (page 3 panel 1 and page 4 panel 1) :P
> I made it wizard in both instances, since "the wizard book" is SICP's more > or less official nickname.
>> - Page 5 panel 3 how about adding an "Alright" in the beginning? Not sure >> if its just personal perference but it flows better for me if its "Alright I >> give in!". also, the typo "sloop" -> "sleep" :)
> Fixed.
>> - Page 6 panel 4, how about "Why am I running about spreading Windows on >> such a fine Koala day?", thought Koala climate felt abit weird, but again >> might just be a personal thing
> I don't think there really is a way to make that sentence sound good so I > don't have any strong feelings either way. I guess yours is a bit better, so > let's go with that. Perhaps we could rewrite it to something like "why am I > running about spreading Windows when I'm supposed to be welcoming the > Koala?"
>> Just my 2c feel free to ignore them completely xP Awesome chapter. >> Probably gonna result in yet another Akane-fanboying post at my blog when it >> gets released :D
>> On Sat, Jun 11, 2011 at 5:20 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
>>> Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though; >>> mistakes always happen with things like this, and the more people who look >>> for them the better our chance to catch them.
>>> ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat >>> out wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
Looks good at a quick glance; I'll take a closer look at it when I get
off work tonight.
I was meaning to do something about ch8 for the last few weeks, but
then there was this new Minecraft update, and then I discovered Game
of Thrones so I sort of got distracted. :)
On 13 Juli, 17:46, Yuen Hoe Lim <yuenho...@gmail.com> wrote:
> I've read chapter 8 and really liked it! And so Anton doesn't always end up
> doing all the work, I've gone ahead and translated it and filled in the
> chapter 08 spreadsheet. Please take a look and
> comment/ammend/correct/proofread! In particular I'm pretty bad with the SFX
> stuff so hope someone can help with that >.< This is my first ever manga
> translation attempt so be gentle :)
> I think these latest two chapters are really looking good. I hope there'll
> be more :)
> ----
> Jason "moofang" Lim Yuen Hoehttp://yuenhoe.co.cc/
> On Tue, Jun 14, 2011 at 4:46 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
> > On Saturday, June 11, 2011 11:34:28 AM UTC+2, Jason "moofang" wrote:
> >> Hi,
> >> Awesome work with the translation! Just did a read-through, here are some
> >> suggestions:
> >> - Page 1 panel 3 Akane, how about "Thanks to today being the long awaited
> >> release day of "Karmic Koala", the new Ubunchu version"? I think this'll
> >> make it clearer that they got carried away in chat last night because of the
> >> release day, and also it'd be great to clarify that Karmic Koala is a new
> >> Ubuntu version for non-Linux readers, since the original text does so too.
> > Sure.
> >> - Page 2 panel 1 Akane, how about "It isn't even that great of a login
> >> screen, but I'd still like to see it with my own eyes"? Or perhaps "It's
> >> probably just an ordinary login screen, but I still want to see it with my
> >> own eyes".
> >> - Perhaps we should either use "wizard" or "magician" for both references
> >> to SICP (page 3 panel 1 and page 4 panel 1) :P
> > I made it wizard in both instances, since "the wizard book" is SICP's more
> > or less official nickname.
> >> - Page 5 panel 3 how about adding an "Alright" in the beginning? Not sure
> >> if its just personal perference but it flows better for me if its "Alright I
> >> give in!". also, the typo "sloop" -> "sleep" :)
> > Fixed.
> >> - Page 6 panel 4, how about "Why am I running about spreading Windows on
> >> such a fine Koala day?", thought Koala climate felt abit weird, but again
> >> might just be a personal thing
> > I don't think there really is a way to make that sentence sound good so I
> > don't have any strong feelings either way. I guess yours is a bit better, so
> > let's go with that. Perhaps we could rewrite it to something like "why am I
> > running about spreading Windows when I'm supposed to be welcoming the
> > Koala?"
> >> Just my 2c feel free to ignore them completely xP Awesome chapter.
> >> Probably gonna result in yet another Akane-fanboying post at my blog when it
> >> gets released :D
> >> On Sat, Jun 11, 2011 at 5:20 AM, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
> >>> Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though;
> >>> mistakes always happen with things like this, and the more people who look
> >>> for them the better our chance to catch them.
> >>> ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat
> >>> out wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
I sat down and looked through the script; all in all, good job! Comments:
Page 1, panel 1: "if you put that in it's going to break" isn't anywhere near as ambiguous as 入れたら壊れちゃう. Since the source material is using the classic "gee, they weren't doing anything naughty at all, even though last panel had me absolutely convinced that they were" I think we should aim to capture that ambiguity too; perhaps something like "it's not going in"?
Panel 2: I'm guessing it's the sound Ubuntu makes when notifying the user that something just went horribly wrong.
Panel 3: I'd like to suggest a somewhat different wording for Akane's line: "You forced a rogue package on Ubunchu, making her cry; what sort of monsters are you Windows users?!" (The bit about Windows users being monsters being the only part that really matters, I just added the "forcing x on Ubunchu" since I thought it'd be fun to frame the action in a more human, less technical wording, since we're after all talking about making an OS cry here. (tl;dr making the anthro-moe more explicit)) I'm also curious about if that kitchen thing is some sort of proverb; never seen it used like that before.
Page 2, panel 5: I'd rather make it "whatever" or something that better conveys how much Masato cares (which is, not much presumably :)
Page 3, panel 3: I think "in the club" is a little unnecessary; it doesn't sound all that natural to me to tack it on to the end of the sentence like that. I think we should either drop it or figure out a way to better "integrate" it into its sentence.
Page 4, panel 4: I'd change the rightmost gnome's line to "you're useless when I'm not around" or something similar not referencing this particular task.
Page 6, panel 4: I think Masato is the master or perfector, rather than the decider, of kopipe. (Compare to 極める)
Page 7, panel 5: wouldn't "Ubunchu is still broken" sound more natural than "we haven't fixed Ubunchu yet"?
Page 9, panel 3: I think グイグイ is the SFX for nodding.
> I sat down and looked through the script; all in all, good job! Comments:
Thanks :)
Page 1, panel 1: "if you put that in it's going to break" isn't anywhere
> near as ambiguous as 入れたら壊れちゃう. Since the source material is using the > classic "gee, they weren't doing anything naughty at all, even though last > panel had me absolutely convinced that they were" I think we should aim to > capture that ambiguity too; perhaps something like "it's not going in"?
lol okay. I've changed it to "No... d-don't put it in...". Hope that sounds suitably 'ambiguous' ^^
> Panel 2: I'm guessing it's the sound Ubuntu makes when notifying the user > that something just went horribly wrong.
Added.
> Panel 3: I'd like to suggest a somewhat different wording for Akane's line: > "You forced a rogue package on Ubunchu, making her cry; what sort of > monsters are you Windows users?!" (The bit about Windows users being > monsters being the only part that really matters, I just added the "forcing > x on Ubunchu" since I thought it'd be fun to frame the action in a more > human, less technical wording, since we're after all talking about making an > OS cry here. (tl;dr making the anthro-moe more explicit)) I'm also curious > about if that kitchen thing is some sort of proverb; never seen it used like > that before.
Ok :P I'll prefix that with an "I can't believe " for better flow.
> Page 2, panel 5: I'd rather make it "whatever" or something that better > conveys how much Masato cares (which is, not much presumably :)
Hope you meant the second bubble (so "well, whatever") and not the first (for "whatever, I guess that's convenient").
> Page 3, panel 3: I think "in the club" is a little unnecessary; it doesn't > sound all that natural to me to tack it on to the end of the sentence like > that. I think we should either drop it or figure out a way to better > "integrate" it into its sentence.
Now that I'm rereading it you're right. I'll just take that out.
> Page 4, panel 4: I'd change the rightmost gnome's line to "you're useless > when I'm not around" or something similar not referencing this particular > task.
Done.
Page 6, panel 4: I think Masato is the master or perfector, rather than the
> decider, of kopipe. (Compare to 極める)
Ok! Sounds much better now :)
> Page 7, panel 5: wouldn't "Ubunchu is still broken" sound more natural than > "we haven't fixed Ubunchu yet"?
Hmm okay.
> Page 9, panel 3: I think グイグイ is the SFX for nodding.
Your Nepalese- version of ubunchu this summer isn't finished ? I just re read old mail message. I'm french then i translad for me slowly. Else good idea for that. Good lucky for your translation
> On Jun 10, 10:20 pm, Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote: > > Sounds good. I hope more people will join in the proof reading though; > > mistakes always happen with things like this, and the more people who > look > > for them the better our chance to catch them.
> > ...so, anyone who finds something odd, unnatural, out of character, flat > out > > wrong or otherwise amiss with the draft, please do speak up!
> I'm going to translate them all into Nepalese this summer. Probably > will take a while