Sorry for being out of touch for a long time!
But I'm back and have released Ubunchu! ep.7 finally. :)
Very sorry for failing to meet the schedule I've told last month > Martin.
Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!
http://seotch.wordpress.com/2010/09/05/ubunchu07/
7? You mean 6? Na, It's 7.
I skipped ep.6 temporarily, because I'd like to add some tweaks to it,
and it has not much relevance with other episodes. I'm planning to
release ep.6 with ep.8 in the near future. :)
I hope you guys enjoy it!
--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)
=>Phone : 050 5806 7234
=>Mobile Phone: 080 5683 6036
=>Skype ID : seotch
=>Twitter : http://twitter.com/seotch
=>Gmail/Google talk: seo...@gmail.com
----------------------------------------------------------------
We will have to see who is still around and ready to translate the new
chapter :-)
So we have these jobs:
* Transcription (writing down all the japanese into the spreadsheet
* Translation (Engrish or English is fine)
* Editing
* Stop page art
* Publishing
Martin,
For instance I have a copy of the Japanese Chapter 6 in a copy of
ANSII's magazine. I also heard from Seotch directly that there were
several more chapters and that they were continue to be made.
All making it fairly easy to conclude that there was a chapter 6 and 7.
Now we know 8 is there too.
Martin,
Martin,
On Sun, 2010-09-05 at 18:12 +0900, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) wrote:
Nobody likes to be told "yeah, I think so, no I won't tell you why I
think so because you should just trust my judgement" and it's
definitely not a good way to run a community project. (Imagine
Torvalds posting that to the LKML - it'd result in the flamefest of
the century!)
I don't want to whine for the sake of whining, I just think that it'd
be beneficial to the project if we kept relevant communications and
information as open as possible. Myself, I'm subscribing to daily
summaries so I'll always be reminded when something happens, but
others might not be.
On Sun, Sep 5, 2010 at 11:07 PM, Martin Owens <doct...@gmail.com> wrote:
> Perhaps it's a matter of trust then, because I remember saying a few
> times that there was more chapters and Seotch even linked to their pdf
> published versions.
>
>
>
> On Sun, 2010-09-05 at 12:30 -0700, Anton Ekblad wrote:
>>
>> Yes, that's fairly easy to conclude - for you. For anyone not privy to
>> the contents of your bookshelf and private communications, discerning
>> the likelihood and/or timeframe of a new release from "I believe
>> there's a chapter six written" becomes a tad more difficult, no? I'm
>> just saying a little more communication would be nice; if there is
>> non-
>> classified information available that would be of interest to others
>> involved with the project, then making that information available is
>> clearly in the best interest of any community project.
>
>
--
Anton Ekblad
On Sun, 5 Sep 2010 12:34:19 -0700 (PDT)
Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:
> Started transcribing and translating the first two pages; hit a snag
> at アレゲ女. Since it's in the context of being healthy, and contrasting
> that with Akane, I'm guessing アレゲ is short hand for アレルギー (allergy)
> and that Masato is implying that Akane is allergic, in contrast to
> everyone else who is allergy-free and healthy?
Just like "geek girl".
"Arege" means computer enthusiast.
Thanks,
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
ありがとう。たすかったな!最近はやっていることばだろうか?
Thanks for this! Things like this always get me.
What is the root of "arege"?
-C
Anton:
Fair engough. You're right, Anton.
I admit we should have had more relavant communications for this project.
But it's my fault, not Martin's.
As an unskilled English writer/reader, I tend to be a poor correspondent.
Sometimes even fail to respond to an important inquiry. Sorry about that. :(
As to the release schedule, at least there are 3 episodes (6,8,9) in stock.
I'm planing to release ep.6&8 in Octorber and ep.9 in November.
But it could be changed according to my work schedule at the time.
It's a bit difficult to foresee the exact schedule in advance , for a
business like mine.
By the way, in terms of "アレゲ".
I don't know the exact origin and definition of the word, but I
believe it's a combination term of "あれ=that" and "気=like".
So the original meaning should be "like that". It is heavily used in
the community of Slashdot.jp, referring to something just like geeky.
--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)
I filled up Japanese Transcription and Page/Panel columns.
> I see; now I get it. Japanese, especially slang, is so full of clever
> wordplay that it's a joy to work with, as long as you understand it.
> When you run into something you don't get and that's not in the
> dictionaries yet though... X(
Ya, even for me, sometimes it's hard to get what they say at 2channel
or Futaba, famous Japanese web forums, without "googling" their slangs
;)
--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)
I'm inbetween jobs right now (just moved to Tokyo!) so I could probably help with some translations if they're not already done.
-C
Wait ... there was a chapter 6?
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of Anton Ekblad
Sent: Monday, September 06, 2010 4:34 AM
To: Ubunchu!
Everything looks transcribed, and we're about 20% done with the Engrish.
Good notes too.
Martin,
yessire same here... :D
but, well, it is kinda hard, but I wont, but then I want aaarrggghhh
it is such a PiTA! XD
Where is the latest version with the transcription? I went back to the original link and I found the Japanese but the character names aren't filled in. Is this the updated version? Just checking.
-C
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Tuesday, September 07, 2010 4:11 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!
> Where is the latest version with the transcription? I went back to the original link and I found the Japanese but the character names aren't filled in. Is this the updated version? Just checking.
Yes, it is the latest version.
I filled in the lines, but still not the corresponding names.
They'll be ready in this weekend. :)
Can you tell me what リナ厨 means? And can you recommend a good online dictionary that explains such terms? It's okay if it's all in Japanese, but if it's a non-standard word that even many Japanese won't get, it's going to be doubly-hard for us non-native speakers to get...
-C
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 6:36 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!
"リナ" is a shorthand of "リナックス=Linux" and "厨" is a disparaging word for
"a childish person" or "a zealot".
So the whole meaning would be like "a Linux zealot".
> And can you recommend a good online dictionary that explains such terms?
mmm. it's a bit difficult to find a comprehensive Japanese slang
dictionary, especially in English.
But if it's OK to get the results in Japanese, there are a kind of them.
http://d.hatena.ne.jp/keyword/
For example, if you search these words, the results will be as follows.
"アレゲ"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%EC%A5%B2
"厨"
http://search.hatena.ne.jp/search?word=%BF%DF&site=d.hatena.ne.jp
I'm not so sure the site above will help foreign translators like you,
but It might be a bit faster than just googling it.
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 7:26 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!
Lotsa slang and non-standard vocab in this one. It's good practice (albeit frustrating!)
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 7:26 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!
or "cutie"?
I'll check the all translations and notes from now,
and see whether there is anything i can point out.
2010/9/12 Oi... <black...@gmail.com>:
> On 9/11/10, Chris Worthington <kur...@linuxdiaries.com> wrote:
>> For "Bishojo" what about "hottie"?
>>
>
> or "cutie"?
>
--
For example, "Hardcore Linux Fan High School Hottie” or something. I realize that isn't smooth, but the original has a lot of info that doesn't translate well and I didn't want to leave anything out.
-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of Anton Ekblad
Sent: Sunday, September 12, 2010 9:54 PM
To: Ubunchu!
Subject: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!
I think it should say "Exceptionally skilled, well intentioned, foss
operating system, secondary educational facility person of great sexual
beauty"
But it might not roll off the tongue ;-)
Martin,
I like foreign cultural concepts, they just have to be translated. It's
no good putting in "gobeldygook" without either enough context to
support the new word or a side description somewhere in tiny writing
explaining what it means.
Same thing goes for interesting shifts in grammar, position, tenses and
rhythm. Lots of things are translatable, but it takes one hell of a
translation team to do it all.
That's why I always thought the notes were so useful, so when editing to
increase the rhythm and flow of the English we didn't kill something
important in the text.
Martin,
>-----------
So far we haven't had to do footnotes and we probably don't need to do so here, either, we just have to put our heads together. My apologies if my hair gel makes my head sticky when we do this.....
We have words for that: Jail bait. ;-) In english culture the assumption
is that a sexualised pre-adult is not quite correct in moral terms.
What's it's literal translation in Japanese? What's it's origins?
> So far we haven't had to do footnotes and we probably don't need to do
> so here, either, we just have to put our heads together. My apologies
> if my hair gel makes my head sticky when we do this.....
I hope we don't have to do footnotes.
> Nor would it fit into the dialog bubble easily.... :)
Leave the editing to me :-D
Martin,
"chick"? :)
For my two Yen, "Linux beautiful girl" doesn't roll off the tongue. I was trying to get something that was a little more concise, but it may not be appropriate here.
It's a shame chick has been misused so much, words keep on getting
dragged out of meaning young girl and continually applied to adult women
as men make poetry to sweeten their ears.
Of course I wouldn't know anything about that ;-)
Martin,
here of course. where else? :)
Thanks for the feedback. I'm glad I was able to help out.
I know it's a "faux pas" using Excel; it just works better on my system. I know some die hard FOSS fans out there will shun any commercial product insisting that it's better to use FOSS (although Photoshop is often an exception), but for me, I'll use what works best. Besides, in Ubunchu, we have characters that use the commercial stuff anyway, so I'd be the Masato to the group's Akane.... :)
>I'd rather make it "I misjudged open source" than "I misjudged open
source software" since the latter seems both redundant and overly
verbose.
Well said.
> I like it; that's way better than mine.
Thanks! Glad it worked.
>>Perhaps the poster is a bit off…
>This one too!
Thanks, it was just one word, but I'm glad it worked out.
>Using words for the translated version just because they appear in the
original is a bit unnecessary, and tends to be a major reason why
scanlations suck. I think the sentence conveys the original meaning as
it should be plenty clear from the context that "everyone" is leading
a teenage life. If anything, I'd change "everyone," perhaps into
"everyone else" or "people" or something; minna may be straightforward
to translate literally, but the way it's used often makes that
translation awkward.
Okay, fair enough. I was a little hesitant on that one.
>Die hard works better than hardcore, but I think hottie sounds quite a
bit OOC. I still like Martin's "fair maiden" suggestion. I think it
adds something to the finished product whereas our more literal
translation rather loses some quality.
The only problem with "fair maiden" is that it sounds midevial. The term "maiden" has pretty much dropped out of the English vernacular, as has "fair" meaning "beautiful". But if everyone thinks it fits best, I'll shut up.
BTW, what does OOC mean?
>Yeah, he's directing it at Akane, but simply saying "you're not a
hottie" is pretty blunt. Something a bit more indirect like "who are
you calling a <bishoujo>" or "I don't see any <bishoujo> here" in this
context fully well conveys the point while sounding better IMO.
Sarcasm is an art, and the less direct while still being obvious the
better. ;)
Okay, point well taken.
>>I don't mean any disrespect..
>While I must say I like the word "disgrace" and all forms of it more
than what is healthy, I think your version works better. Perhaps add
in a "him?" Like, "I don't mean him any disrespect?"
Yeah, that sounds good.
Thanks! Glad some of these came in handy. Hats off to your translation by the way, it was first rate!
-C
Now you've gone and done it! I've been biting my tongue and now I can't
hold back:
OpenOffice is a commercial product, Ubuntu is a commercial product. The
difference is that OpenOffice and Ubuntu are Free and Open Source so
they respect user's freedoms and Photoshop and Microsoft Excel are
proprietary products which remove users freedoms. Commercial and FOSS
are NOT mutually exclusive and FOSS isn't a charity.
Now, sending an excel file to me is not a faux pas, it's a face slap.
this is a format problem and I find it insulting you would expect me to
have a Microsoft product in order to read your data. You could have sent
a csv file, there was nothing special about the spreadsheet.
I don't care that much what you use. I care much more that you would not
use open formats in order to communicate with others. Please I beg of
you, consider other people and don't use proprietary formats with
others.
^-^
Martin,
Arrggh! Now I have to stop biting MY tongue! Before anyone accuses me of starting a flame war, please understand that I never said anything personal to anyone before this.
>OpenOffice is a commercial product, Ubuntu is a commercial product. The
difference is that OpenOffice and Ubuntu are Free and Open Source so
they respect user's freedoms and Photoshop and Microsoft Excel are
proprietary products which remove users freedoms. Commercial and FOSS
are NOT mutually exclusive and FOSS isn't a charity.
Okay, sorry for using the term commercial to mean "sold". If you want to split this hair, I'll concede the point. A product given away for free isn't really commercial in my opinion.
I'm sorry but I don't see how my "freedom" is being limited by using Excel or Photoshop. I'm not a programmer so having source code open to me is like having a manual in Chinese on how to repair my car's transmission. Since 99.999% of all computer users out there aren't programmers, you're talking about "rights" that most people can't exercise. Having the "right" to source code is worthless if you can't use it.
I don't feel that Softbank is stepping on my rights by not sending me the blueprints to my cell phone; George Lucas isn't putting tape over my mouth by not allowing me to modify the script to Star Wars, and Microsoft isn't locking up my keyboard by not releasing the source code to Excel. I can write a 10 page essay on how MS sucks using Word and the cursor doesn't start magically deleting text. If MS released the source code to all of their products TOMORROW I'd just shrug my shoulders. It would mean nothing to me and virtually everyone else.
Incidentally, you never argued that Excel or Photoshop are inferior products. No offense to FOSS programmers out there, but there are times where the sold/proprietary products are actually better (you probably want to burn me at the stake as a heretic for saying that!) Not in every case, but it does actually happen. So I guess I should use a lesser product because its source code, which I can't use, is publicly available. Doesn't make much sense to me.
>Now, sending an excel file to me is not a faux pas, it's a face slap.
Dude, you are taking this way too personally. I never meant anything to you personally and for you to take it to this extreme doesn't make any sense. Excel just worked better for me so I used it. Period. You're acting as though I said something about your mother. Lighten up a bit.
Besides, if I can't use the program that works the best for me because someone might get offended, who's limiting freedom here? And doesn't tolerance come with freedom, or is it just one way?
>this is a format problem and I find it insulting you would expect me to
have a Microsoft product in order to read your data. You could have sent
a csv file, there was nothing special about the spreadsheet.
I TRIED A CSV file and the Japanese fonts were messed up. Thanks for asking before flaming, that was really considerate! Saving it as an Excel file wasn't my first choice; it just worked better.
>I don't care that much what you use.
So how is using Excel a "face slap" then? You didn't say "I can't read it", you took it as an insult (your word) and wrote a condescending manifesto as though I've never heard those arguments before.
>I care much more that you would not use open formats in order to communicate with others. Please I beg of you, consider other people and don't use proprietary formats with others.
Please consider MY feelings and consider the situation before having knee-jerk reactions. And again, freedom means allowing people to make choices even if you don't like them.
As I said, Excel simply worked better. Sure, I could have spent an additional hour or two cutting and pasting from the Google file into a non-commercial format just so that Richard Stallman might have less of a headache somehow. Or, I could use Excel and actually work on the TRANSLATIONS THEMSELVES rather than spend 1-2 hours dealing with a messed up file.
I guess programmers don't understand the rest of us. If source code is something you can use, it must really be irritating that you don't have access to all of it. But for those of us who have no need for source code, it's a moot point.
I just want something that works. Sorry if it offends anybody, I just want to get my work done! *Nervous grin*
It's stalled, we're waiting for cheerleaders to help make the job
worthwhile and promote Ubunchu and get some lovly feelings of
accomplishment back into the English translation.
The fact that the French translation was done first and that our editing
efforts are always so inefficient and repetitive has just killed my
enthusiasm. Working at cross purposes to other translators was never
part of the goal.
Martin,
Sire, I dunno what words can describe this better than:
Sigh...
Waiting for chapter 5 is just like Noboru waiting for Mikako's sms... [0]
it'll be perfect if the source package's name is ここにいるよ.tar.gz
*fleeing from scene*
--