We'd like people to discuss these openly here, so that we can all have
agreement before we begin translating officially. Please respond here
and provide your feedback on what you believe these terms should be in
Indonesian. Note that some of these can and should remain untranslated
in some cases.
Here are the terms:
Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian)
Twitter (v)
The verb or action "to twitter"
Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers
Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people
Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"
Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"
Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"
Retweet
The noun "did you see my retweet?"
Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"
Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.
Twitterer
This is a user that tweets :)
Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.
Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
actively on Twitter right now.
Badge
Widget
Reply
You would click or press this to reply to another user
@reply, @replies
Careers
Crop
Direct Message
Goodies
Hi, again
Impersonation
Nudge
Send a tweet
Favorite
1. lencana
3. tanda pangkat
4. tanda pengenal
5. lambang
> Follower
Pengikut
"@chris has 375 followers" = "@chris mempunyai 375 pengikut"
> Following
Ikuti
"@chris is following 254 people" = "@chris mengikuti 254 orang"
> Trending Topic
Topik Trendi
> Badge
Lencana
> Careers
Kerja(an)
> Crop
Potong, singkat
> Reply
Balas
> @reply, @replies
Balasan
> Nudge
"Senggol"
> Goodies
Ragam, ragaman, beragam
> Hi, again
"Halo lagi"
> Favorite
Favorit, suka
Favorite: Favorit
Impersonation: Peniruan
Reply: Balas
Careers: Karir
Trending Topic: Topik Terkini
Follower: Pengikut
Unfollow: Stop mengikuti
Following: Mengikuti
Direct Message: Pesan langsung
Send a tweet: Mengirim suatu tweet
Timeline: Garis Waktu
OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.
> Twitter (v)
> The verb or action "to twitter"
'twit'
- no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
Twitter users.
- some suggest use 'kicau' tho, need input on this.
> Follower
> People who receive your tweets - I have 375 followers
Pengikut
Saya memiliki 375 pengikut
> Following
> People who's tweets you receive - I'm following 254 people
Ikuti / Mengikuti
Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
> Hashtag
> Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
Hashtag
- no translation
> Tweet
> The message itself "Did you see my last tweet?"
'twit'
- see Twitter (v) above
ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" (Translate to 'pesan' or 'status'
could be used... opinion?)
>
> Tweet (v)
> The verb "I love to tweet!"
'twit'
- see "Twitter (v)" above
ex: Saya senang twit... (twiting?)
> Retweet
> The noun "did you see my retweet?"
Retwit (retweet?)
- the noun already acceptable & popular among users
- although most of Indonesian users misunderstand RT to ReplyTo
instead of ReTweet
> Retweet (v)
> The verb "I'll retweet that"
Retwit
- see above
> Unfollow
> The action you take to remove a user from your follow list.
Putus (?)
- need more input on this :D
> Twitterer
> This is a user that tweets :)
Pentwit(?)
- I still prefer 'Twiterer' tho...
> Timeline
> A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
> the tweets of all people you follow.
Garis Waktu
> Trending Topic
> Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
> actively on Twitter right now.
Topik Tren (or just 'Tren' should be sufficient)
> Badge
Lencana
> Widget
Widget
- there is actually one recommended translation, I be back with it if
I could find it.
> Reply
> You would click or press this to reply to another user
Balas
> @reply, @replies
@balas, @balasan
> Careers
Karir
> Crop
Potong
> Direct Message
Pesan Langsung (PL?)
> Goodies
-
> Hi, again
Halo/Hai
- no need to translate 'again'
> Impersonation
Peniruan
> Nudge
Sentuh / Colek
> Send a tweet
Mengirimkan twit
> Favorite
Favorit
That's it from me, we should discuss them here
Thanks!
--
avianto - <avianto />
On Mar 23, 9:59 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> Hi all,
>
> OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.
>
> > Twitter (v)
> > The verb or action "to twitter"
>
> 'twit'
> - no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
> Twitter users.
> - some suggest use 'kicau' tho, need input on this.
I think you are correct!
>
> > Follower
> > People who receive your tweets - I have 375 followers
>
> Pengikut
> Saya memiliki 375 pengikut
>
> > Following
> > People who's tweets you receive - I'm following 254 people
>
> Ikuti / Mengikuti
> Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
>
> > Hashtag
> > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> Hashtag
> - no translation
May be kategori/kelompok/golongan?
May be as @ Damaran Dominicus stop mengikuti
I can't fault the rest, I think we can call this consensus to the
initial translation? Widget is Widget in Indonesian too, I think!
Twitter (v)
= berkicau
Follower
= pengikut
Following
= Mengikuti
Hashtag
topik-bincang
Tweet
= kicauan
Tweet (v)
= berkicau
Retweet
= kicauan-ulang
Retweet (v)
= kicau-ulang
Unfollow
= tinggalkan
Twitterer
= pekicau
Timeline
=
Trending Topic
= topik populer
Badge
= lencana
Widget
= widget
Reply
= balas
@reply, @replies
= balasan, balasan
Careers
= karir / pekerjaan
Crop
= memangkas (Eng~ to trim) / memendekkan (Eng~ to shorten)
Direct Message
= pesan langsung / pesan pribadi (Eng~ private message)
Goodies
= ragam
Hi, again
= halo kembali
Impersonation
= peniruan
Nudge
= menyinggung
Send a tweet
= mengirim kicauan
Favorite
= kegemaran
> Hashtag = topik-bincang
I like this interpretation because it's contextually apt. There isn't
a Bahasa equivalent to the word "hashtag" (the literal translation is
"tanda pagar"), so the invented meaning is, in this case, appropriate.
> Crop = pendekkan
Depending on the context where Twitter would use the word crop,
"pendekkan" may or may not be appropriate -- again, because the
interpretation isn't literal. Ie. Photoshop's Crop command may be
translated as "buang diluar pilihan", while cropping a URL may mean
"pangkas URL"
> Direct Message = pesan pribadi
"Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday conversation. +1.
> Goodies = ragam
Another freeform, non-literal translation. Also +1.
2010/3/22 @tegarz <su...@tegarmaji.com>:
In everyday conversational use, has there been a consensus toward
using "kicau" or "kicauan" vs. "tweet"?
> Hashtag = topik-bincang
I like this interpretation because it's contextually apt. There isn't
a Bahasa equivalent to the word "hashtag" (the literal translation is
"tanda pagar"), so the invented meaning is, in this case, appropriate.
> Crop = pendekkan
Depending on the context where Twitter would use the word crop,
"pendekkan" may or may not be appropriate -- again, because the
interpretation isn't literal. Ie. Photoshop's Crop command may be
translated as "buang diluar pilihan", while cropping a URL may mean
"pangkas URL"
> Direct Message = pesan pribadi
"Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday conversation. +1.
> Goodies = ragam
Another freeform, non-literal translation. Also +1.
> > Ikuti / Mengikuti
> > Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
>
> > > Hashtag
> > > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> > Hashtag
> > - no translation
>
> May be kategori/kelompok/golongan?
This is one word that I think is going to be problematic. I suggest
for now to leave it as it is, unless someone comes up with a better
suggestion.
> > > Unfollow
> > > The action you take to remove a user from your follow list.
>
> > Putus (?)
> > - need more input on this :D
>
> May be as @ Damaran Dominicus stop mengikuti
Maybe "berhenti mengikuti" should be more appropriate?
Twitter (v) == Twit
Follower == Pengikut
Following == Mengikuti
Hashtag == Topik
Tweet (v) == ngetwit
Retweet == twit balasan
The noun "did you see my retweet?" -> Apakah kamu melihat twit balasan
saya?
Retweet (v) ==balas twit
The verb "I'll retweet that" -> Saya akan balas twit itu
Unfollow == Berhenti Mengikuti/ Tinggalkan // Unfollow ... ->
Tinggalkan..../ Berhenti mengikuti....
Twitterer == Twitrin //Twit -- In ==Indonesia
This is a user that tweets :)
Timeline == Deretan Twit
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.
Trending Topic == Topik Terhangat
Badge == Lencana
Widget == Pengaya
Reply == Balas
@reply == Balas , @replies == Balasan
Careers == Operator
Crop == Potong/Perkecil // Crop this photo -> Perkecil foto ini
Direct Message == Pesan Pibadi //Send ... a direct message ->
Kirim ... sebuah pesan pribadi
Goodies == Ragam
Hi, again == Halo juga
Impersonation == Meniru
Nudge == mencolek
Send a tweet == kirim sebuah twit
Favorite == Kesukaan
"Pangkas" sounds good.
> > > Direct Message = pesan pribadi
> > "Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday
> > conversation. +1.
>
> Agree on "Pesan Pribadi", although "Pesan Langsung" is contextual with the
> method (Twitter could use 'private message' if it actually mean 'pesan
> pribadi')
Second this. I agree with "Pesan Pribadi".
> > > Goodies = ragam
> > Another freeform, non-literal translation. Also +1.
>
> On this, I agree. "Ragam" +1
The problem with the word "ragam", I think it doesn't have the same
positive connotation as the word "goodies".
Twitter offers widgets/buttons in their goddies section, perhaps
something like "untuk anda" could be more appropriate?
On 22 Mar, 21:59, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> Hi all,
>
> OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.
>
> > Twitter (v)
> > The verb or action "to twitter"
>
> 'twit'
> - no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
> Twitter users.
> - some suggest use 'kicau' tho, need input on this.
+1
Personally, I hate to translate a verb which resembles the product
name. For example: "Menggugel" (=to google). So for now, twit it is.
>
> > Follower
> > People who receive your tweets - I have 375 followers
>
> Pengikut
> Saya memiliki 375 pengikut
+1
>
> > Following
> > People who's tweets you receive - I'm following 254 people
>
> Ikuti / Mengikuti
> Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
Mengikuti is for complete sentences, for buttons, just use "Ikuti"
>
> > Hashtag
> > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> Hashtag
> - no translation
I suggest "Tag topik" or no translation at all
>
> > Tweet
> > The message itself "Did you see my last tweet?"
>
> 'twit'
> - see Twitter (v) above
> ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" (Translate to 'pesan' or 'status'
> could be used... opinion?)
Just twit please
>
>
>
> > Tweet (v)
> > The verb "I love to tweet!"
>
> 'twit'
> - see "Twitter (v)" above
> ex: Saya senang twit... (twiting?)
Mengetwit
>
> > Retweet
> > The noun "did you see my retweet?"
>
> Retwit (retweet?)
> - the noun already acceptable & popular among users
> - although most of Indonesian users misunderstand RT to ReplyTo
> instead of ReTweet
+1
>
> > Retweet (v)
> > The verb "I'll retweet that"
>
> Retwit
> - see above
>
> > Unfollow
> > The action you take to remove a user from your follow list.
>
> Putus (?)
> - need more input on this :D
Berhenti Mengikuti
"Tinggalkan" has less characters, and the meaning is also clearer for
people who live outside twitter world.
"Putus" sounds scary.
>
> > Twitterer
> > This is a user that tweets :)
>
> Pentwit(?)
> - I still prefer 'Twiterer' tho...
+1 on twitterer, this one like facebooker, biker, etc.. @ivanlanin
maybe will suggest "narakicau" or "naratwit" :D. But I guess many
Indonesian will forget the double t.
>
> > Timeline
> > A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
> > the tweets of all people you follow.
>
> Garis Waktu
"Senarai Waktu" sounds tempting
>
> > Trending Topic
> > Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
> > actively on Twitter right now.
>
> Topik Tren (or just 'Tren' should be sufficient)
Topik Hangat is better. Maybe "Topik Ngetren", though sounds
informal.
>
> > Badge
>
> Lencana
+1
>
> > Widget
>
> Widget
> - there is actually one recommended translation, I be back with it if
> I could find it.
Maybe Gawit = Gawai Rawit
IMO, I won't translate this. In Indonesia, I guess most people use
Blackberry/mobile phone/SMS to twit. This sounds too "hackerish/
bloggerish" - at least for me.
>
> > Reply
> > You would click or press this to reply to another user
>
> Balas
+1
>
> > @reply, @replies
>
> @balas, @balasan
+1
>
> > Careers
>
> Karir
+1
>
> > Crop
>
> Potong
Pangkas is better
>
> > Direct Message
>
> Pesan Langsung (PL?)
Pesan Pribadi has clearer meaning.
>
> > Goodies
Pernak-pernik
>
> -
>
> > Hi, again
>
> Halo/Hai
> - no need to translate 'again'
Jumpa lagi
Please provide a context on this, e.g if emphasize on repetition is
(really) needed. If not, then "Hai" is sufficient.
>
> > Impersonation
>
> Peniruan
+1
>
> > Nudge
>
> Sentuh / Colek
Colek
>
> > Send a tweet
>
> Mengirimkan twit
+1
For imperative meaning (e.g button, menu), just use "Kirim twit"
>
> > Favorite
>
> Favorit
+1
Romi
Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian) ---->
exactly
Twitter (v)
The verb or action "to twitter"
// Twit but Kicau sounds more Indonesian since twit derived from
"Tweet".. idk
Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers
// Pengikut
Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people
// Mengikuti
Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"
// topik/tanda umm not sure
Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"
// Twit/Kicauan
Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"
// Twit/Berkicau
Retweet
The noun "did you see my retweet?"
// Twit-an ulang/kicauan ulang
Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"
// Twit ulang/kicau ulang
Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.
// Berhenti mengikuti
Twitterer
This is a user that tweets :)
// Peng-Twit / Pengicau
Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.
// Jadwal? umm still working on this. Is senarai Indonesian word? or
Malaysian?
Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
actively on Twitter right now.
// I prefer "Topik Terkini"
Badge
// Lencana
Widget
// no idea, kancing?
Reply
You would click or press this to reply to another user
@reply, @replies
// Balas
Careers
// Karir / Lowongan / Pekerjaan
Crop
// Potong / Pangkas
Direct Message
// Pesan Pribadi / Pesan Singkat (since twitter just allowed 140
characters)
Goodies
// Pernak Pernik sounds good... or Cinderamata
Hi, again
// Jumpa lagi
Impersonation
// Meniru
Nudge
// colek
Send a tweet
// Kirim Twit / Kirim Kicauan
Favorite
// Kesukaan/Favorit
Follower
Pengikut
Following
Mengikuti
Hashtag
(no change)
Tweet
(no change)
Tweet (v)
(no change)
verb suffix application: mentweet, ditweet
Retweet
(no change)
Retweet (v)
(no change)
verb suffix application: meretweet, diretweet
Unfollow
Stop mengikuti
Twitterer
Twitteris or naratwit
Timeline
Alur waktu
Trending Topic
Topik Terkini
Badge
Lencana
Widget
(no change)
Reply
Balas
Replies
Balasan
Careers
Karir
Crop
(no change)
Direct Message
Pesan Langsung
Goodies
Hadiah
Hi, again
Halo lagi
Impersonation
Peniruan
Nudge
Colek
Send a tweet
Kirim tweet
Favorite
Favorit
I prefer not to change some of the terms because Indonesians are quite
literate with the new terms in english, inventing new indonesian words
for them would be somewhat alienating and could lead to differences in
twitter's brand value communication.
RK
have made a document here, please make changes as you see fit, and
reply to this thread with the changes you made.
Thanks
Twitter (v) == Twit
Follower == Pengikut
Following == Mengikuti
Hashtag == Topik
Tweet (v) == ngetwit
Retweet == twit balasan
The noun "did you see my retweet?" -> Apakah kamu melihat twit balasan
saya?
Retweet (v) ==balas twit
The verb "I'll retweet that" -> Saya akan balas twit itu
Unfollow == Berhenti Mengikuti/ Tinggalkan // Unfollow ... ->
Tinggalkan..../ Berhenti mengikuti....
Twitterer == Twitrin //Twit -- In ==Indonesia
This is a user that tweets :)
Timeline == Deretan Twit
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.
Trending Topic == Topik Terhangat
Sorry i missed earlier thread, but referring to this document, here' s
my input:
Twitter (v)
>> 'Twit' <-- as suggested by Ryan, re: Twitter brand value comm., i prefer we to stay with "Tweet". But when you add nge-tweet, ngetwit sounds more appropriate. Is it possible if we give Twitter 2 options, whether it's Twit or Tweet? Because this can be their call. They can also use this as brand guideline for other language translations.
Following
>> Mengikuti
Saya mengikuti 254 orang <-- no 'ikuti'.
Tweet
>> 'twit' or ngetwit or 'kicau' - see Twitter (v) above
ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" <--- (Stay with twit/tweet, no
translation to 'pesan' nor 'status' or 'kicau')
Trending Topic
actively on Twitter right now.
>> topic terkini <--- Topik Terkini
Cheers.
Robin
Early-mid next week, we'll send out invites to the actual translation
tool, so I'd like to make sure we have final consensus on these words/
phrases.
Thanks again for your amazing help and contributions. This has been
fantastic.
The alternatives are:
* tweet
* twit
* kicau
Tweet:
Pros:
- This word already has established brand connection with twitter.com
- In another language (German), I never saw tweet translated
Cons:
- Typing 'e'-twice in Blackberry slows you down, doesn't it? I believe
many people in Indonesia are accessing twitter using blackberry, opera
mini, and SMS
- It's an English word, you will need to add dashes for prefix and
suffix (for Indonesian sentences)
Twit:
Pros:
- This is the Indonesian pronounciation of tweet
- If I never use twitter before and just have some English lesson in
school/university, I would expect the verb is "to twit" rather "to
tweet", since it comes from twi-ter-dot-com, not tweet-er-dot-com. Of
course if one is curious, they will open the John Echols+Shadily's
English->Indonesia dictionary
- The word can be easily recognized as the Indonesian word of "tweet"
- Faster to type in mobile devices, compared to "tweet"
Cons:
- Maybe some rejection from long time Indonesian twitterer
- Do we have legal (trademark/IP) issues here?
Kicau:
Pros:
- A word in Indonesian language
Cons:
- Have a general meaning (just like the bird tweet)
- It's too "Indonesian", IMO most people in Indonesian expect foreign
products have some "Englishness"
- Maybe some rejection from long time Indonesian twitterer
- Do we have legal (trademark/IP) issues here?
IMHO, if twitter.com doesn't have any legal issues. I suggest the
translation of "to tweet" and "to tweet" is just "twit". So we
construct the words like:
* Mengetwit (to tweet, to twitter)
* Ngetwit (informal version of mengetwit)
* Ditwit (received a tweet)
* Kirim twit (send a tweet)
* Saling mengetwit (to tweet each other)
* Retwit (retweet)
* Meretwit (to send retweet)
* Kirim retwit (also to send retweet)
Best regards,
@rodin
To unsubscribe from this group, send email to twitter-translators-indonesian+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
Fels/Boy - it sounds like 'senggol' is a safe option.
Bram - thanks for updating the doc!
On Mar 26, 8:44 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> nudge is more or less equal to 'toyor' or 'gocoh' in Indonesian (check
> KBBI).
>
> 'senggol' is also one of the good option, although 'senggol' is normally
> reference to using the whole body to make contact, while 'toyor' is just
> using hand or fingers ('gocoh' is more to 'punch').
>
> --
> <avianto /> -http://avianto.com/
Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian)
Twitter (v)
The verb or action "to twitter"
No translation necessary. Since Twitter is already a trademark and a
common terms, we should keep it the way it is. "Kicau" is Indonesian
alright, but it refers to those birds outside, not an exchange of
information in the virtual world among people :D
Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers
Pengikut
Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people
Mengikuti
Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"
Tanda Pagar or Pagar (since # is a common feature in phone dialpad,
this is what we commonly use to call the symbol, hence it is what I
propose we use)
Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"
No need to translate, this has become a common term
Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"
Mentweet
Retweet
The noun "did you see my retweet?"
No need to translate, this has become a common term
Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"
No need to translate, this has become a common term
Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.
Tinggalkan
Twitterer
This is a user that tweets :)
Pen-Twitter
Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.
Runutan
Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
actively on Twitter right now.
Topik Populer
Badge
Lencana
Widget
Piranti
Reply
You would click or press this to reply to another user
Balas
@reply, @replies
Balas
Careers
Karir (if for careers page in your website it would be Lowongan)
Crop
Potong
Direct Message
Pesan Langsung
Goodies
Barang (refer directly to goods) or Hadiah (which means presents)
Hi, again
Halo
Impersonation
Mencatut identitas/ Pencatutan Identitas
Nudge
Colek/ Sentuh
Send a tweet
Kirim Tweet
Favorite
Favorit
On Mar 27, 4:44 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> nudge is more or less equal to 'toyor' or 'gocoh' in Indonesian (check
> KBBI).
>
> 'senggol' is also one of the good option, although 'senggol' is normally
> reference to using the whole body to make contact, while 'toyor' is just
> using hand or fingers ('gocoh' is more to 'punch').
>
> --
> <avianto /> -http://avianto.com/
I will give everyone 48 hours to come up with any changes you wish to
make and discuss within this thread. As per Jinen, this is a consensus
that we will be working with to translate the rest of Twitter's site.
If everyone is happy, then I can lock it and move on to bigger and
brighter tasks.
Cheers
Andy
Thanks, Ghozali, for coordinating this effort.
I edited the document and added two discussion points:
- Since ReTweet is often misunderstood as ReplyTo, how can we solve
the problem and clarify the difference in the UI?
- Impersonation = ‘peniruan’ or ‘pemalsuan’? I assumed that the
context is negative, but this is up for discussion.
On Mar 30, 8:57 am, Bram Pitoyo <brampit...@gmail.com> wrote:
> > I will give everyone 48 hours to come up with any changes you wish to
> > make and discuss within this thread.
>
> Thanks, Ghozali, for coordinating this effort.
>
> I edited the document and added two discussion points:
> - Since ReTweet is often misunderstood as ReplyTo, how can we solve
> the problem and clarify the difference in the UI?
With the retweet, with the UI and most applications that you run on
your handset (blackberry, iphone), the reply has it's own reply
button, so has the retweet. I honestly am not sure how the confusion
began.
> - Impersonation = ‘peniruan’ or ‘pemalsuan’? I assumed that the
> context is negative, but this is up for discussion.
"Peniruan" seems OK, as it is the natural meaning, I can't see any
other translation for it, "pemalsuan" may not be the correct
terminology here, so I will take that out.
Thanks
Andy
This was a point brought up by a translator earlier in the discussion.
I’m with you on this. This problem is irrelevant in the UI, since
there are two labels, anyway. How people interpret and use it daily,
though, is another question—perhaps one unsuited to this forum. But
it’s intriguing still.
I see different trend lately. Words from the street, most/new Indonesian users are preferring ReTweet for Reply, so all their followers can see all their tweets. My conclusion is, it's the way they know to use these tools, because their friends also do that (confusion -> peer pressure -> behavior).
Some tried to spread and encourage users on how to change this behavior, this one is the latest i see that went viral ~ How to Use RT/Reply The Right Way, with Pictures (in Indonesian Language) http://ow.ly/1oJDM. However, as far as i know, it's not enough.
In relation with translation, i doubt that any new meaning on Twitter UI (Indonesia version) will be able to change this behavior. But i personally hope this discussion can continue.
Robin
On Mar 30, 2010, at 9:17 AM, Bram Pitoyo wrote:
> But
> it’s intriguing stil
- Karir -> Karier.
ref:http://bit.ly/arErFt
- Peng-twit -> Pengetwit
It has only one syllable so adding an e between, like EYD said.
Romi
By the way, IMO, our translation document is a go. Cheers.
Robin
Robin, did you see people prefixing their tweets with a nonintrusive
character: a dot, a backslash, etc. to broadcast it to all their
followers? Or do they simply chose to use “RT” out of
confusion/familiarity?
While users can and do use Twitter pretty much any way they want to,
having too many users prefixing too many “RT”s in their tweets could
potentially clout search results with unnecessary noises.
> so-called-social-media-experts […] do ReTweet for Reply to maintain context of their tweet
I fear I may be straying far off topic, but I’m really interested in
this subject. Boy, could you explain a little bit more?
> I corrected two words: Karier & Pengetwit
Romi, thanks for your revisions. Little, nuanced details like these
separate merely good UIs from the truly good ones.
Thanks, everyone! It’s been a lot of fun.
@brampitoyo
lol, it's only the beginning, don't leave just yet! but yeah, thanks
to everyone; and if we can keep this up we'll get the rest of the help
(and policies?) translated to Indonesian in no time.
In the next day, we'll be inviting folks to the actual translation
tool, so stay tuned.
ref: http://bit.ly/dCpye3
Yes, kateglo database (mostly) comes from KBBI (3rd ed). You can use
it as 'formal' reference.
Romi
2010/3/31 Bram Pitoyo <bramp...@gmail.com>:
> --
> To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.
>
and..
"Twitterer
This is a user that tweets :)
Pen-Twitter"
I think it would be better if we use the term "Penwitter" for it,
since Pen + any words that starts with "T" would melt the "T". Basic
indonesian :)
--
Just keep in mind, this is not a race. We are after quality, and not
quantity. Some translations I have seen are incomplete, thank God it's
not that many.
But yeah, just take your time and please be thorough. :)
Andy
On Apr 1, 5:11 am, Ryan Koesuma <r...@koesuma.com> wrote:
> I mean for the overall indonesian translators and the overall translation
> status, do we have it?
> I couldn't find any
>
> @koesuma
>
> On Wed, Mar 31, 2010 at 11:03 PM, Robin Malau <robinma...@gmail.com> wrote:
> > Ryan, there's a Translator Leaderboard already, and also Translator Level,
> > to measure how many words you've translated.
>
> > Robin Malau
> > @lowrobb
>
@rodin
--
--
Ivan Lanin. http://ivan.lanin.org
Sent from BB 25704A0F. Typos and top postings are unintentional.