Entrepôt, magasin, IN, OUT ???

20 views
Skip to first unread message

Pascal Obstetar

unread,
Jan 11, 2012, 5:22:48 AM1/11/12
to tryton-fr
Bonjour,

Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
module production, achat, produit ? Est-il possible par exemple de
créer plusieurs entrepôts, comportant plusieurs zone d'entrée et de
sortie de plusieurs magasins ?
@+

Cédric Krier

unread,
Jan 11, 2012, 5:36:25 AM1/11/12
to tryton-fr
On 11/01/12 02:22 -0800, Pascal Obstetar wrote:
> Bonjour,
>
> Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
> terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
> module production, achat, produit ?

Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.
Sinon, je pense que les noms sont assez parlant.

> Est-il possible par exemple de
> créer plusieurs entrepôts,

Oui, c'est le principe.

> comportant plusieurs zone d'entrée et de
> sortie

Non, un entrepôt à une seule sortie et une seule entrée

> de plusieurs magasins ?

Si c'est d'emplacements qu'on parle, oui et ils peuvent être en arbre.

--
Cédric Krier

B2CK SPRL
Rue de Rotterdam, 4
4000 Liège
Belgium
Tel: +32 472 54 46 59
Email/Jabber: cedric...@b2ck.com
Website: http://www.b2ck.com/

lists.j...@symetrie.com

unread,
Jan 11, 2012, 5:55:50 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
Bonjour,

Le 11 janv. 2012 à 11:36, Cédric Krier a écrit :
>> Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
>> terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
>> module production, achat, produit ?
>
> Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.

Je crois bien que la version française traduit 'storage' par 'magasin comme type d'emplacement. J'imagine que c'est de cela que parle Pascal.

Jean-Christophe Michel
--
Symétrie
livres et partitions, édition multimédia
30 rue Jean-Baptiste Say
69001 LYON (FRANCE)

tél +33 (0)478 29 52 14
fax +33 (0)478 30 01 11
web www.symetrie.com

Pascal Obstetar

unread,
Jan 11, 2012, 6:13:14 AM1/11/12
to tryton-fr
Bonjour,

On 11 jan, 11:55, "lists.jc.mic...@symetrie.com"
<lists.jc.mic...@symetrie.com> wrote:
> Bonjour,
>
> Le 11 janv. 2012 à 11:36, Cédric Krier a écrit :
>
> >> Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
> >> terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
> >> module production, achat, produit ?
>
> > Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.

oui ce sont les emplacements

>
> Je crois bien que la version française traduit 'storage' par 'magasin comme type d'emplacement. J'imagine que c'est de cela que parle Pascal.

oui c'est bien cela, faut-il alors traduire storage par emplacement
(par exemple avoir plusieurs emplacements L1E1, L1E2... pour ligne 1
étage 1, ligne 1 étage 2) ?

Cédric Krier

unread,
Jan 11, 2012, 6:15:57 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
On 11/01/12 11:55 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
> Bonjour,
>
> Le 11 janv. 2012 à 11:36, Cédric Krier a écrit :
> >> Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
> >> terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
> >> module production, achat, produit ?
> >
> > Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.
>
> Je crois bien que la version française traduit 'storage' par 'magasin comme type d'emplacement. J'imagine que c'est de cela que parle Pascal.

Ha oui en effet, il y a une incohérence dans la traduction

"Storage Zone" -> "Zone de stockage"
"Storage" -> "Magasin"

Je pense que "Stockage" est mieux.

lists.j...@symetrie.com

unread,
Jan 11, 2012, 6:18:55 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
Bonjour,

Le 11 janv. 2012 à 12:15, Cédric Krier a écrit :
> Ha oui en effet, il y a une incohérence dans la traduction
>
> "Storage Zone" -> "Zone de stockage"
> "Storage" -> "Magasin"
>
> Je pense que "Stockage" est mieux.

Je note pour ma liste de corrections de traduction française.

Pascal Obstetar

unread,
Jan 11, 2012, 6:32:06 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
tout pareil !!

--
tryt...@googlegroups.com mailing list



--
Pascal Obstétar
Bio Eco Forests
Tél : 06 70 614 944
www.bioecoforests.com

Cédric Krier

unread,
Jan 11, 2012, 7:32:53 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
On 11/01/12 12:18 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
> Je note pour ma liste de corrections de traduction française.

Ça sert à rien que chaqu'un fasse une liste. Il faut utiliser le
bugtracker pour centraliser.

https://bugs.tryton.org/issue2391

lists.j...@symetrie.com

unread,
Jan 11, 2012, 7:42:50 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
Bonjour,

Le 11 janv. 2012 à 13:32, Cédric Krier a écrit :
> On 11/01/12 12:18 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
>> Je note pour ma liste de corrections de traduction française.
>
> Ça sert à rien que chaqu'un fasse une liste. Il faut utiliser le
> bugtracker pour centraliser.
>
> https://bugs.tryton.org/issue2391


Je pensais ne pas ouvrir un bug pour chaque erreur de traduction que je trouve, mais soumettre un patch de correction complet. N'est-ce pas la bonne méthode ?

Cédric Krier

unread,
Jan 11, 2012, 7:49:08 AM1/11/12
to tryt...@googlegroups.com
On 11/01/12 13:42 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
> Bonjour,
>
> Le 11 janv. 2012 à 13:32, Cédric Krier a écrit :
> > On 11/01/12 12:18 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
> >> Je note pour ma liste de corrections de traduction française.
> >
> > Ça sert à rien que chaqu'un fasse une liste. Il faut utiliser le
> > bugtracker pour centraliser.
> >
> > https://bugs.tryton.org/issue2391
>
>
> Je pensais ne pas ouvrir un bug pour chaque erreur de traduction que je trouve, mais soumettre un patch de correction complet. N'est-ce pas la bonne méthode ?

Si mais le bug peut évoluer en ajoutant de nouvelle erreur jusqu'à ce
que ce soit corrigé.
Attention qu'on ne met à jour les traductions que sur la trunk et de
préférence pendant le free avant la release.
Donc collectons ! :-)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages