Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.
Sinon, je pense que les noms sont assez parlant.
> Est-il possible par exemple de
> créer plusieurs entrepôts,
Oui, c'est le principe.
> comportant plusieurs zone d'entrée et de
> sortie
Non, un entrepôt à une seule sortie et une seule entrée
> de plusieurs magasins ?
Si c'est d'emplacements qu'on parle, oui et ils peuvent être en arbre.
--
Cédric Krier
B2CK SPRL
Rue de Rotterdam, 4
4000 Liège
Belgium
Tel: +32 472 54 46 59
Email/Jabber: cedric...@b2ck.com
Website: http://www.b2ck.com/
Le 11 janv. 2012 à 11:36, Cédric Krier a écrit :
>> Où pourrais-je trouver les notions qui se cachent derrière la
>> terminologie entrepôt, magasin, zone d'entrée , zone de sortie du
>> module production, achat, produit ?
>
> Il n'y a pas de magasin, je pense que tu parle des emplacements.
Je crois bien que la version française traduit 'storage' par 'magasin comme type d'emplacement. J'imagine que c'est de cela que parle Pascal.
Jean-Christophe Michel
--
Symétrie
livres et partitions, édition multimédia
30 rue Jean-Baptiste Say
69001 LYON (FRANCE)
tél +33 (0)478 29 52 14
fax +33 (0)478 30 01 11
web www.symetrie.com
Ha oui en effet, il y a une incohérence dans la traduction
"Storage Zone" -> "Zone de stockage"
"Storage" -> "Magasin"
Je pense que "Stockage" est mieux.
Le 11 janv. 2012 à 12:15, Cédric Krier a écrit :
> Ha oui en effet, il y a une incohérence dans la traduction
>
> "Storage Zone" -> "Zone de stockage"
> "Storage" -> "Magasin"
>
> Je pense que "Stockage" est mieux.
Je note pour ma liste de corrections de traduction française.
--
tryt...@googlegroups.com mailing list
Ça sert à rien que chaqu'un fasse une liste. Il faut utiliser le
bugtracker pour centraliser.
https://bugs.tryton.org/issue2391
Le 11 janv. 2012 à 13:32, Cédric Krier a écrit :
> On 11/01/12 12:18 +0100, lists.j...@symetrie.com wrote:
>> Je note pour ma liste de corrections de traduction française.
>
> Ça sert à rien que chaqu'un fasse une liste. Il faut utiliser le
> bugtracker pour centraliser.
>
> https://bugs.tryton.org/issue2391
Je pensais ne pas ouvrir un bug pour chaque erreur de traduction que je trouve, mais soumettre un patch de correction complet. N'est-ce pas la bonne méthode ?
Si mais le bug peut évoluer en ajoutant de nouvelle erreur jusqu'à ce
que ce soit corrigé.
Attention qu'on ne met à jour les traductions que sur la trunk et de
préférence pendant le free avant la release.
Donc collectons ! :-)