คำแปล interlingua และ อื่นๆ ใน CLDR

3 views
Skip to first unread message

Anon Sricharoenchai

unread,
May 15, 2008, 6:30:51 AM5/15/08
to thai...@googlegroups.com, thai-linux...@googlegroups.com
http://unicode.org/cldr/data/common/main/th.xml

<language type="ia"
references="R226">ภาษากลางที่ใช้ในการสื่อสารระหว่างประเทศ</language>
<language type="ia" alt="proposed-x1001"
draft="unconfirmed">ภาษานานาชาติ</language>

"ia" ซึ่งเป็นรหัสของ interlingua, ควรจะแปลว่า "ภาษาสากล" ดีกว่าไหม?
นานาชาติ มันเหมือน เอาหลายๆ ชาติมาผสมกัน, หรือจะเป็นอย่างนั้น?

และ เมื่อไหร่ ถึงจะต้องมีคำว่า "ภาษา" นำหน้า?
สังเกตว่าบางอันก็มี "ภาษา" บางอันก็ไม่มี.

* เมื่อคำแปล ออกเสียงเหมือน adjective ในภาษาอังกฤษ
ก็จะไม่ต้องมีคำว่าภาษา เช่น "อิตาเลียน"?
* แต่ถ้าคำแปล แปลตามชื่อประเทศ ต้องมี "ภาษา" เช่น "ภาษาอิตาลี"?
* หรือว่าแล้วแต่ความนิยม, ภาษาไหนไม่เป็นที่รู้จักมากนัก ก็ควรเติมคำว่า
"ภาษา" เข้าไปหน่อย?

แม้แต่ภาษาไทยเอง,
<language type="th">ไทย</language>
<language type="th" alt="proposed-x1001" draft="unconfirmed">ภาษาไทย</language>
^^^ ทำไมตอนหลังถึงมีการ proposed "ไทย" ไปเป็น "ภาษาไทย" แล้ว?

คำแปลพวกนี้ ใช้ใน context ไหน?
CLDR ควรจะต้องแยกเป็น short context กับ long context ไหม?


ลองดูของ มาเลย์,
http://unicode.org/cldr/data/common/main/ms.xml
<language type="th" draft="unconfirmed">Bahasa Siam</language>
ของมาเลย์ ใช้คำว่า Bahasa Siam
แต่ใน wikipedia กลับใช้ Bahasa Thai, http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Thai
(Bahasa ในภาษามาเลย์ แปลว่า "ภาษา" http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa
http://ms.wiktionary.org/wiki/bahasa#Malay )

เหมือนว่าของภาษามาเลย์เอง ก็เขายังงงๆ ว่าจะใช้ มาลายู หรือ มาเลเซีย ดี,
<language type="ms">Bahasa Melayu</language>
<language type="ms" alt="proposed-x1001" draft="unconfirmed">Bahasa
Malaysia</language>
^^^ เหมือนจะเปลี่ยนไปใช้ Bahasa Malaysia
แต่ wikipedia ใช้ Bahasa Melayu http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 17, 2008, 3:32:16 AM5/17/08
to thai...@googlegroups.com, thai-linux...@googlegroups.com
2008/5/15 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> http://unicode.org/cldr/data/common/main/th.xml
>
> <language type="ia"
> references="R226">ภาษากลางที่ใช้ในการสื่อสารระหว่างประเทศ</language>
> <language type="ia" alt="proposed-x1001"
> draft="unconfirmed">ภาษานานาชาติ</language>
>
> "ia" ซึ่งเป็นรหัสของ interlingua, ควรจะแปลว่า "ภาษาสากล" ดีกว่าไหม?
> นานาชาติ มันเหมือน เอาหลายๆ ชาติมาผสมกัน, หรือจะเป็นอย่างนั้น?

เพื่อเป็นข้อมูลเปรียบเทียบ iso-codes [1] ตอนนี้แปลว่า
"อินเทอร์ลิงกวา (องค์การภาษาช่วยสื่อสารนานาชาติ)" เหมือน
wikipedia [2]

[1] http://svn.debian.org/wsvn/pkg-isocodes/trunk/iso-codes/iso_639/th.po?op=file&rev=0&sc=0
[2] http://th.wikipedia.org/wiki/ภาษาอินเทอร์ลิงกวา

แล้วก็มีชื่อภาษาที่คล้ายกัน คือ interlingue (ie) หรือเรียกอีกชื่อว่า
Occidental [3] (ใน iso-codes แปลว่า "อินเทอร์ลิงก์; ออกซืเดนทัล
(อัสดงคต)")

[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingue

อันนี้ก็เลือกกันอีกทีนะครับ ผมเพิ่มข้อมูลประกอบเฉย ๆ

> และ เมื่อไหร่ ถึงจะต้องมีคำว่า "ภาษา" นำหน้า?
> สังเกตว่าบางอันก็มี "ภาษา" บางอันก็ไม่มี.

สำหรับ CLDR ผมไม่ทราบ แต่ใน Thai L10N [4] กำหนดหลักไว้ว่า

- ไม่ทับศัพท์ชื่อภาษา แต่ใช้ชื่อประเทศ เช่น ภาษาสเปน ไม่ใช่ สแปนิช
ยกเว้นบางภาษาที่ใช้มานานแล้ว ซึ่งราชบัณฑิตยสถานให้รายชื่อไว้
คือ ภาษาเยอรมัน, กรีก, ไอริช, ฮอลันดา/ดัตช์, สวิส, อังกฤษ,
อเมริกัน (อ้างอิงหลักการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ราชบัณฑิคยสถาน)
- ถ้าใช้ในประโยค ใช้คำว่า "ภาษา" นำหน้า
- ถ้าชื่อภาษาอยู่กันเป็นกลุ่ม เช่น ในเมนูเลือกภาษา ไม่ใช้ "ภาษา"
นำหน้า

[4] http://l10n.opentle.org/wiki/ชื่อภาษา


เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages