ผมพบปฏิกิริยา 2 แบบ
1. งง ไม่รู้เรื่องไปเลย
2. คิดว่ากำลังโดนโปรแกรมด่า ว่าทำอะไรน่าอับอายออกไป
ผมจำไม่ได้ ว่าข้อความต้นฉบับเป็นอะไร แค่คุ้น ๆ ว่ามีใครบอก
ว่ามาจาก "embarrassing" แต่ผมคิดว่าคำแปลไทยปัจจุบันนี้
ไม่ค่อยเหมาะสมเท่าไร
พอจะแปลไปในทำนอง "ขลุกขลักจริงๆ" ได้หรือเปล่าครับ?
หรือจะฉีกเป็น "ขออภัยในความไม่สะดวก" ก็น่าจะโอเค
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
I agree !!
"ขออภัยในความไม่สะดวก"
+1
NOI SNC ;)
2009/11/22 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
> To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
> Visit homepage at http://l10n.opentle.org
"ขออภัยในความไม่สะดวก" ก็ดีนะ
"Well, this is embarrassing."
เป็นข้อความที่ ในภาษาอังกฤษเอง ก็มีความเห็นกันมาก บ้างก็ขำ บ้างก็ไม่
(ความหมายที่ตั้งใจก็คือ รับว่าตัว Firefox นั้นเป็นต้นเหตุที่พัง ไม่ใช่ผู้ใช้)
แต่ก็อย่างที่พี่เทพว่า ก็แล้วแต่ว่าคนจะเก็ทไหมด้วย
ถ้ามีถามมาเยอะ ก็แสดงว่าคงไม่เก็ท
น่าจะต้องปรับหน่อย
--
-1 ฉันด้วย เวลาอ้าง "คนไทย 65 ล้านคน" #MinusOneMe
* ว้า อายจัง
* อายจังเลย ตะเอง
* เป็นความผิดเราเองแหละ น่าอายจริงๆ
ว้า แย่เลย
ครับ ตัวอย่างพวกนี้ก็ยังดีที่แก้ความเข้าใจผิดของผู้ใช้บางคน
ที่คิดว่ากำลังโดนโปรแกรมด่าได้น่ะครับ
หน่อย SNC
2009/11/22 Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com>:
ไม่แน่ใจครับ sense ของแต่ละภาษาอาจจะต่างกัน
แต่คิดว่าสามารถแยกแก้ได้ แปลไทยให้เหมาะกับ sense
คนไทยไว้ก่อน ถ้าคิดว่าภาษาอังกฤษก็ไม่เหมาะ ก็ค่อยไป
file bug ทีหลัง
สรุปว่าทีมแปล firefox มีความเห็นเป็นยังไงครับ?

+1