อันที่จริง คำว่า "ปูม" ก็คิดว่าน่าสนใจมานานแล้วเหมือนกัน เพียงแต่ถ้า
เปลี่ยนมาใช้ จะต้องตามแก้อีกเยอะมาก ก็เลยชะลอไว้
คิดว่าควรใช้คำไหนดีครับ?
ปล. มีหลายประเด็นที่เปิดไว้ตั้งแต่ sprint ยังไม่ได้สรุป เผอิญว่าผมก็ติด
งานอื่นอยู่ ไว้เสร็จแล้วจะมาตามอีกทีครับ
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
2008/5/6 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:
ว่าแต่ log ในที่นี้คือ log ทั่วๆไปหรือ log (เช่น The error messages
will be logged.) ในบริบทของ log file ครับ
- BiGGA
2008/5/6 akom c. <knigh...@gmail.com>:
2008/5/7 Isara Anantavrasilp <isa...@gmail.com>:
> ว่าแต่ log ในที่นี้คือ log ทั่วๆไปหรือ log (เช่น The error messages
> will be logged.) ในบริบทของ log file ครับ
log นาม - "ปูม"
log กริยา - "บันทึกลงปูม" ไหม ?
"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกบันทึกลงปูม" อะไรประมาณนี้ ?
คือคงไม่ได้แปลตรง ๆ
มันจะมีบางกรณีที่แปลแบบนี้ได้ยากครับ เช่น View Log ที่เป็นรายการอยู่ในเมนู
¶éÒ»ÙÁà»ç¹¤Óä·Â¡çÍÒ¨à»ç¹âÍ¡ÒÊ´Õ·Õè¨ÐªèÇÂ͹ØÃÑ¡Éì¤Ó¹ÕéäÇé¤ÃѺ
view log = ´Ù»ÙÁ
traffic log = »ÙÁ¡ÒèÃÒ¨Ã
¸ÇѪªÑÂ2008/5/7 Moui <poo...@gmail.com>:
»ÙÁ ¿Ñ§à·èËìÁÒ¡àŤèÐ áµèà´ç¡ÃØè¹ãËÁè§§µÒÂ
ªèǤԴà¼×èͶ֧ traffic log ´éǹФÐ
ËÁÇÂ2008/5/7 Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com>:
> 㹤ÇÒÁ¤Ô´¼Á ¶éÒá»Å The error messages will be logged. ÍÒ¨¨ÐäÁèá»ÅµÃ§æÁѹ¨ÐÁÕºÒ§¡Ã³Õ·Õèá»ÅẺ¹Õéä´éÂÒ¡¤ÃѺ àªè¹ View Log ·Õèà»ç¹ÃÒ¡ÒÃÍÂÙèã¹àÁ¹Ù
> áµèá»ÅãËéÊ×èÍä´éÍÂèÒ§àªè¹ "Ãкº¨ÐºÑ¹·Ö¡¢éͤÇÒÁá¨é§¤ÇÒÁ¼Ô´¾ÅÒ´àËÅèÒ¹ÕéäÇé"
> ¤ÃѺ
อย่าง
> The error messages will be logged.
ก็คือเน้นตัว error messages ไม่ได้เน้นการ log
เราจะแปลโดยเก็บการเน้นนี้เอาไว้ไหม ?
-- BiGGA
2008/5/7 Pittaya Sroilong <pit...@gmail.com>:
> ถ้าปูมเป็นคำไทยก็อาจเป็นโอกาสดีที่จะช่วยอนุรักษ์คำนี้ไว้ครับ
ปูม เป็นศัพท์ที่ใช้ในการเดินเรือครับ ตรงกับคำว่า log ในภาษาอังกฤษเลย
คือใช้บันทึกเหตุการณ์ต่าง ๆ ระหว่างการเดินเรือ อย่างในเรื่องไททานิค
ตอนที่เจอภูเขาน้ำแข็ง กัปตันก็จะสั่งให้บันทึกลงปูมไว้ ทำให้นึกถึง
/var/log/messages หรือกล่องดำของเครื่องบินขึ้นมาทันทีเหมือนกัน
:P
> view log = ดูปูม
> traffic log = ปูมการจราจร
สรุปว่าใช้ "ปูม" นะครับ?
ปล. รายการแก้ชักเยอะ กลัวแก้ไม่หมดเหมือนกันแฮะ ท่าทาง GNOME
2.24 อาจมีโอกาสที่โปรแกรมจะใช้คำไม่ตรงกันสูง
> สรุปว่าใช้ "ปูม" นะครับ?
approved: log = ปูม
> ปล. รายการแก้ชักเยอะ กลัวแก้ไม่หมดเหมือนกันแฮะ ท่าทาง GNOME
> 2.24 อาจมีโอกาสที่โปรแกรมจะใช้คำไม่ตรงกันสูง
ผมลองใช้ osscorpus เพื่อค้นหาจุดที่จะแก้ ปรากฏว่าค้นคำว่า log
แล้วไม่เจอสักแห่ง เป็นไปได้หรือ? corpus มีปัญหาอะไรหรือเปล่าครับ?
ไม่ได้แปลตรงๆ อย่างไรครับ? ดูๆ แล้วตรงมากๆ.
On 5/7/08, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:
> > ในความคิดผม ถ้าแปล The error messages will be logged. อาจจะไม่แปลตรงๆ
> > แต่แปลให้สื่อได้อย่างเช่น "ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"
> > ครับ
>
>
> มันจะมีบางกรณีที่แปลแบบนี้ได้ยากครับ เช่น View Log ที่เป็นรายการอยู่ในเมนู
>
ตามความเข้าใจของผม, กรณีนี้ ถ้าแปล View log ว่า "ดูปูม",
ผู้ใช้ก็อาจจะงงว่า "ปูม" ไหน? "ปูม" มาจากไหน, เคยมีด้วยเหรอ?
เพราะไม่มีคำว่า "ปูม" อยู่ในประโยค
"ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"
ดังนั้นถ้าเปลี่ยนมาใช้อย่างนี้,
log นาม - "บันทึก"
log กริยา - "บันทึก"
(สังเกตว่าคำว่า "บันทึก" จะเป็นได้ทั้ง นาม และ กริยา เหมือนคำว่า log)
"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกบันทึกไว้"
"ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"
view log --> "ดูบันทึก" (จะไม่งงละ)
แต่เดิมคำว่า log น่าจะหมายถึง นาม อย่างเดียวหรือเปล่า?
แล้วด้วยภาษาวิวัฒน์ หรือ วิบัติ อะไรก็แล้วแต่, มันจึงได้กลายเป็น กริยา
เพิ่มขึ้นมาอีกหน้าที่หนึ่ง.
ทีนี้ถ้าลอง มาวิวัฒน์(วิบัติ) คำว่า ปูม ดูบ้าง,
"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกปูมไว้"?
"ระบบจะปูมข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"?
view log --> "ดูปูม" (คราวนี้ไม่งงแล้ว)