log

20 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 5, 2008, 11:27:02 PM5/5/08
to Thai L10N
คำว่า "log" ปัจจุบัน ossglossary กำหนดคำแปลว่า "บันทึกปฏิบัติการ"
แต่มีคำเสนอว่า "ล็อก" และเร็ว ๆ นี้ bact' ใช้คำว่า "ปูม"

อันที่จริง คำว่า "ปูม" ก็คิดว่าน่าสนใจมานานแล้วเหมือนกัน เพียงแต่ถ้า
เปลี่ยนมาใช้ จะต้องตามแก้อีกเยอะมาก ก็เลยชะลอไว้

คิดว่าควรใช้คำไหนดีครับ?

ปล. มีหลายประเด็นที่เปิดไว้ตั้งแต่ sprint ยังไม่ได้สรุป เผอิญว่าผมก็ติด
งานอื่นอยู่ ไว้เสร็จแล้วจะมาตามอีกทีครับ

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

akom c.

unread,
May 6, 2008, 5:21:56 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
อยากให้ใช้ "ล็อก" เพราะอ่านแล้วจะได้เข้าใจว่ามาจากคำว่า log ได้ทันที
หรืออาจใช้ "ปูมหลัง" ไปเลย เพราะมันสามารถดูย้อนหลังได้

Isriya Paireepairit

unread,
May 6, 2008, 5:44:26 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
ผมเคยใช้ "บันทึกการทำงาน" (ของ ...) แต่คิดว่า "ปูม" ก็เข้าท่าดีครับ

2008/5/6 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

Isara Anantavrasilp

unread,
May 6, 2008, 5:46:26 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
ปูมหลังมันคนละความหมายครับ ถ้าจะใช้ก็น่าจะแค่ปูม
แต่ผมเห็นว่า บันทึกปฏิบัติการ หรือปูมปฏิบัติการ น่าจะดีกว่า
ทั้งนี้ ถ้าเป็น ปูมปฏิบัติการ ความหมายมันจะึค่อนข้่างแคบ

ว่าแต่ log ในที่นี้คือ log ทั่วๆไปหรือ log (เช่น The error messages
will be logged.) ในบริบทของ log file ครับ

- BiGGA

2008/5/6 akom c. <knigh...@gmail.com>:

Arthit Suriyawongkul

unread,
May 6, 2008, 6:13:11 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
ปูมหลัง/ภูมิหลัง นั้นคือ background ครับ


2008/5/7 Isara Anantavrasilp <isa...@gmail.com>:


> ว่าแต่ log ในที่นี้คือ log ทั่วๆไปหรือ log (เช่น The error messages
> will be logged.) ในบริบทของ log file ครับ

log นาม - "ปูม"
log กริยา - "บันทึกลงปูม" ไหม ?

"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกบันทึกลงปูม" อะไรประมาณนี้ ?
คือคงไม่ได้แปลตรง ๆ

Thawatchai Piyawat

unread,
May 6, 2008, 7:33:27 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
ผมรู้สึกว่า ปูม/บูม นี้เป็นการทับศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศนะครับ แต่ไม่ทราบว่ามาจากคำไหนครับ

ในความคิดผม ถ้าแปล The error messages will be logged. อาจจะไม่แปลตรงๆ แต่แปลให้สื่อได้อย่างเช่น "ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้" ครับ

อีกประเด็นหนึ่งในเรื่องการแปลนั้น passive voice เราควรแปลให้เป็น active voice ทั้งหมดไหมครับ เนื่องจากภาษาไทยโดยพื้นฐานไม่มี passive voice ใช่ไหมครับ

ธวัชชัย


2008/5/7 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:



--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/

Isriya Paireepairit

unread,
May 6, 2008, 8:12:02 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
> ในความคิดผม ถ้าแปล The error messages will be logged. อาจจะไม่แปลตรงๆ
> แต่แปลให้สื่อได้อย่างเช่น "ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"
> ครับ

มันจะมีบางกรณีที่แปลแบบนี้ได้ยากครับ เช่น View Log ที่เป็นรายการอยู่ในเมนู

Moui

unread,
May 6, 2008, 11:02:11 PM5/6/08
to thai...@googlegroups.com
ปูม ฟังเท่ห์มากเลยค่ะ แต่เด็กรุ่นใหม่งงตาย

ช่วยคิดเผื่อถึง traffic log ด้วยนะคะ

หมวย

2008/5/7 Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com>:

Thawatchai Piyawat

unread,
May 7, 2008, 1:14:10 AM5/7/08
to thai...@googlegroups.com
ถ้าปูมเป็นคำไทยก็อาจเป็นโอกาสดีที่จะช่วยอนุรักษ์คำนี้ไว้ครับ

view log = ดูปูม
traffic log = ปูมการจราจร

ธวัชชัย


2008/5/7 Moui <poo...@gmail.com>:

Patipat Susumpow

unread,
May 7, 2008, 1:26:35 AM5/7/08
to thai...@googlegroups.com, thai...@googlegroups.com
เห้นด้วยกับ ปูม ครับ

แล้วพวก logger จะเป็น "ผู้บันทึกปูม" ไหมครับ?

เก่ง

Sent from my iPhone

On 7 May 2008, at 12:14, "Thawatchai Piyawat" <thawa...@gmail.com> wrote:

¶éÒ»ÙÁà»ç¹¤Óä·Â¡çÍÒ¨à»ç¹âÍ¡ÒÊ´Õ·Õè¨ÐªèÇÂ͹ØÃÑ¡Éì¤Ó¹ÕéäÇé¤ÃѺ

view log = ´Ù»ÙÁ
traffic log = »ÙÁ¡ÒèÃÒ¨Ã

¸ÇѪªÑÂ


2008/5/7 Moui <poo...@gmail.com>:
»ÙÁ ¿Ñ§à·èËìÁÒ¡àŤèÐ áµèà´ç¡ÃØè¹ãËÁè§§µÒÂ

ªèǤԴà¼×èͶ֧ traffic log ´éǹФÐ

ËÁÇÂ

2008/5/7 Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com>:

> 㹤ÇÒÁ¤Ô´¼Á ¶éÒá»Å The error messages will be logged. ÍÒ¨¨ÐäÁèá»ÅµÃ§æ
> áµèá»ÅãËéÊ×èÍä´éÍÂèÒ§àªè¹ "Ãкº¨ÐºÑ¹·Ö¡¢éͤÇÒÁá¨é§¤ÇÒÁ¼Ô´¾ÅÒ´àËÅèÒ¹ÕéäÇé"
> ¤ÃѺ

Áѹ¨ÐÁÕºÒ§¡Ã³Õ·Õèá»ÅẺ¹Õéä´éÂÒ¡¤ÃѺ àªè¹ View Log ·Õèà»ç¹ÃÒ¡ÒÃÍÂÙèã¹àÁ¹Ù





Arthit Suriyawongkul

unread,
May 7, 2008, 1:51:11 AM5/7/08
to thai...@googlegroups.com
เรื่อง passive voice นี่
ผมว่ามันมีเรื่องของการเน้นด้วยนะครับ

อย่าง


> The error messages will be logged.

ก็คือเน้นตัว error messages ไม่ได้เน้นการ log
เราจะแปลโดยเก็บการเน้นนี้เอาไว้ไหม ?

Pittaya Sroilong

unread,
May 7, 2008, 2:20:13 AM5/7/08
to thai...@googlegroups.com
error message นี้จะถูกบันทึกลงปูม ?

2008/5/7 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:

Isara Anantavrasilp

unread,
May 7, 2008, 3:45:05 AM5/7/08
to thai...@googlegroups.com
เอ่อ....ประโยค The error messages will be logged. เนี่ย
ผมมั่วขึ้นมาเป็นตัวอย่างครับ ไม่ต้องแปลจริงๆจังก็ได้
แึต่ถ้าจะต้องแปลประโยคอื่นที่คล้ายๆอยู่แล้วก็ดีเลยครับ

-- BiGGA

2008/5/7 Pittaya Sroilong <pit...@gmail.com>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 10, 2008, 1:13:01 AM5/10/08
to thai...@googlegroups.com
2008/5/7 Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com>:

> ถ้าปูมเป็นคำไทยก็อาจเป็นโอกาสดีที่จะช่วยอนุรักษ์คำนี้ไว้ครับ

ปูม เป็นศัพท์ที่ใช้ในการเดินเรือครับ ตรงกับคำว่า log ในภาษาอังกฤษเลย
คือใช้บันทึกเหตุการณ์ต่าง ๆ ระหว่างการเดินเรือ อย่างในเรื่องไททานิค
ตอนที่เจอภูเขาน้ำแข็ง กัปตันก็จะสั่งให้บันทึกลงปูมไว้ ทำให้นึกถึง
/var/log/messages หรือกล่องดำของเครื่องบินขึ้นมาทันทีเหมือนกัน
:P

> view log = ดูปูม
> traffic log = ปูมการจราจร

สรุปว่าใช้ "ปูม" นะครับ?

ปล. รายการแก้ชักเยอะ กลัวแก้ไม่หมดเหมือนกันแฮะ ท่าทาง GNOME
2.24 อาจมีโอกาสที่โปรแกรมจะใช้คำไม่ตรงกันสูง

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
May 17, 2008, 5:06:27 AM5/17/08
to thai...@googlegroups.com, Supphachoke Suntiwichaya, Supranee Thirawatthanasuk
2008/5/10 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> สรุปว่าใช้ "ปูม" นะครับ?

approved: log = ปูม

> ปล. รายการแก้ชักเยอะ กลัวแก้ไม่หมดเหมือนกันแฮะ ท่าทาง GNOME
> 2.24 อาจมีโอกาสที่โปรแกรมจะใช้คำไม่ตรงกันสูง

ผมลองใช้ osscorpus เพื่อค้นหาจุดที่จะแก้ ปรากฏว่าค้นคำว่า log
แล้วไม่เจอสักแห่ง เป็นไปได้หรือ? corpus มีปัญหาอะไรหรือเปล่าครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
May 20, 2008, 9:24:43 AM5/20/08
to thai...@googlegroups.com
On 5/7/08, Thawatchai Piyawat <thawa...@gmail.com> wrote:
> ผมรู้สึกว่า ปูม/บูม
> นี้เป็นการทับศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศนะครับ
> แต่ไม่ทราบว่ามาจากคำไหนครับ
>
> ในความคิดผม ถ้าแปล The error messages will be logged. อาจจะไม่แปลตรงๆ
> แต่แปลให้สื่อได้อย่างเช่น
> "ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้" ครับ
>
> อีกประเด็นหนึ่งในเรื่องการแปลนั้น passive voice
> เราควรแปลให้เป็น active voice ทั้งหมดไหมครับ เนื่องจากภาษาไทยโดยพื้นฐานไม่มี
> passive voice ใช่ไหมครับ
>
> ธวัชชัย
>
>
> 2008/5/7 Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>:
>
> > ปูมหลัง/ภูมิหลัง นั้นคือ background ครับ
> >
> >
> > 2008/5/7 Isara Anantavrasilp <isa...@gmail.com>:
> >
> > > ว่าแต่ log ในที่นี้คือ log ทั่วๆไปหรือ log (เช่น The error messages
> > > will be logged.) ในบริบทของ log file ครับ
> >
> > log นาม - "ปูม"
> > log กริยา - "บันทึกลงปูม" ไหม ?
> >
> > "ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกบันทึกลงปูม" อะไรประมาณนี้ ?
> > คือคงไม่ได้แปลตรง ๆ

ไม่ได้แปลตรงๆ อย่างไรครับ? ดูๆ แล้วตรงมากๆ.


On 5/7/08, Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com> wrote:
> > ในความคิดผม ถ้าแปล The error messages will be logged. อาจจะไม่แปลตรงๆ
> > แต่แปลให้สื่อได้อย่างเช่น "ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"
> > ครับ
>
>

> มันจะมีบางกรณีที่แปลแบบนี้ได้ยากครับ เช่น View Log ที่เป็นรายการอยู่ในเมนู
>

ตามความเข้าใจของผม, กรณีนี้ ถ้าแปล View log ว่า "ดูปูม",
ผู้ใช้ก็อาจจะงงว่า "ปูม" ไหน? "ปูม" มาจากไหน, เคยมีด้วยเหรอ?
เพราะไม่มีคำว่า "ปูม" อยู่ในประโยค


"ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"

ดังนั้นถ้าเปลี่ยนมาใช้อย่างนี้,
log นาม - "บันทึก"


log กริยา - "บันทึก"

(สังเกตว่าคำว่า "บันทึก" จะเป็นได้ทั้ง นาม และ กริยา เหมือนคำว่า log)

"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกบันทึกไว้"


"ระบบจะบันทึกข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"

view log --> "ดูบันทึก" (จะไม่งงละ)


แต่เดิมคำว่า log น่าจะหมายถึง นาม อย่างเดียวหรือเปล่า?
แล้วด้วยภาษาวิวัฒน์ หรือ วิบัติ อะไรก็แล้วแต่, มันจึงได้กลายเป็น กริยา
เพิ่มขึ้นมาอีกหน้าที่หนึ่ง.


ทีนี้ถ้าลอง มาวิวัฒน์(วิบัติ) คำว่า ปูม ดูบ้าง,

"ข้อความแจ้งความผิดพลาดจะถูกปูมไว้"?
"ระบบจะปูมข้อความแจ้งความผิดพลาดเหล่านี้ไว้"?
view log --> "ดูปูม" (คราวนี้ไม่งงแล้ว)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages