Firefox: update/upgrade

18 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jan 17, 2010, 9:42:47 PM1/17/10
to Thai
พอดีไปเห็น screenshot ของ firefox ที่เว็บ Mhafai:

http://www.mhafai.com/2010/01/firefox-36-release-candidate-2-available

มีข้อความว่า

> พบการปรับปรุงความปลอดภัยและเสถียรภาพสำหรับ Firefox:
>
> Firefox 3.6 RC 2
>
> ขอแนะนำอย่างยิ่งว่า คุณควรปรับปรุง Firefox โดยด่วนที่สุดเท่าที่จะทำได้
>
> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับปรุงนี้"

คำว่า "ปรับปรุง" จะมีความหมายในเชิง "improve" ซึ่งต่างกับ "update/upgrade"
อย่างในกล่องโต้ตอบนี้ อ่านแล้วจะไม่นึกถึงการ update/upgrade ทันที แต่จะนึก
ไปถึงความหมายกว้าง ๆ ของการปรับปรุง ซึ่งเป็นไปได้ทั้งการปรับ config
หรือการติดตั้ง add-on หรืออะไรก็แล้วแต่ที่เป็นการเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์

ถ้าใช้คำว่า "ปรับรุ่น" แทน จะนึกถึง update/upgrade ทันทีครับ

ส่วนข้อความ "พบการปรับปรุงความปลอดภัย..." ก็อาจจะใช้ว่า
"พบรุ่นปรับปรุงความปลอดภัย..." แทน
(แบบเดิมถ้าผมเจอคงนึกสะดุ้งนิดหน่อย ว่า "เฮ้ย.. ผมไปปรับ config
เกี่ยวกับความปลอดภัยตั้งแต่เมื่อไร")

"มีการปรับปรุง" -> "มีรุ่นปรับปรุง"

"ปรับปรุง Firefox" -> "ปรับรุ่น Firefox"

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Sira Nokyoongtong

unread,
Jan 17, 2010, 9:52:52 PM1/17/10
to thai...@googlegroups.com
"มีการปรับปรุง" -> "มีรุ่นปรับปรุง"

เห็นด้วยที่พี่เทพว่า "มีการปรับปรุง" มันสื่อได้ความหมายว่า เราไปปรับ config หรือเปล่า แค่คำว่า "มีรุ่นปรับปรุง" ผมว่ามันก็ยังไม่สื่อความหมายว่า "firefox ออกเวอร์ชั่นใหม่" นะครับ

ขอเสนอ "พบการปรับปรุงความปลอดภัยและเสถียรภาพสำหรับ FirefoX" เป็น "พบว่า Firefox ได้ออกรุ่นที่ปรับปรุงระบบความปลอดภัย..."

มะระ

เมื่อ มกราคม 18, 2010 9:42 ก่อนเที่ยง, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jan 18, 2010, 12:38:19 AM1/18/10
to thai...@googlegroups.com
2010/1/18 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

> ขอเสนอ "พบการปรับปรุงความปลอดภัยและเสถียรภาพสำหรับ FirefoX" เป็น "พบว่า
> Firefox ได้ออกรุ่นที่ปรับปรุงระบบความปลอดภัย..."

เห็นด้วยครับ แต่ขอปรับเพิ่มนิดหนึ่ง: การ "ปรับปรุงระบบความปลอดภัย"
มันจะไปสื่อถึงระบบ secure connection เช่นพวก SSL หรือการเก็บ
รหัสผ่านแทน แต่ security update มันอาจเป็นแค่การอุดรูโหว่เพื่อให้ตัว
ซอฟต์แวร์ปลอดภัยขึ้นก็ได้

ขอปรับเป็น:
"Firefox ได้ออกรุ่นที่ปรับปรุงเกี่ยวกับความปลอดภัยและเสถียรภาพ:"

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 28, 2010, 9:22:15 AM2/28/10
to thai...@googlegroups.com
On 1/18/10, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> 2010/1/18 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>
>
> > ขอเสนอ "พบการปรับปรุงความปลอดภัยและเสถียรภาพสำหรับ FirefoX" เป็น "พบว่า
> > Firefox ได้ออกรุ่นที่ปรับปรุงระบบความปลอดภัย..."
>
>
> เห็นด้วยครับ แต่ขอปรับเพิ่มนิดหนึ่ง: การ "ปรับปรุงระบบความปลอดภัย"
> มันจะไปสื่อถึงระบบ secure connection เช่นพวก SSL หรือการเก็บ
> รหัสผ่านแทน แต่ security update มันอาจเป็นแค่การอุดรูโหว่เพื่อให้ตัว
> ซอฟต์แวร์ปลอดภัยขึ้นก็ได้
>
> ขอปรับเป็น:
> "Firefox ได้ออกรุ่นที่ปรับปรุงเกี่ยวกับความปลอดภัยและเสถียรภาพ:"
>

"Firefox ได้ออกรุ่นที่แก้ปัญหาด้านความปลอดภัยและเสถียรภาพ"
อย่างนี้ ดีกว่า ไหม?
แต่ก็อาจเข้าใจรวมถึงการ ปรับ design เพื่อแก้ปัญหา security ด้วยป่าว?
การแก้ design นี้เพื่อแก้ปัญหา security นี้ เค้าจะรวมใน security
update ด้วยป่าว?

อีกทางเลือก,
"Firefox ได้ออกรุ่นที่อุดช่องโหว่และปรับปรุงเสถียรภาพ"

>
> เทพ.
> --
> Theppitak Karoonboonyanan
> http://linux.thai.net/~thep/
>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages