You are noted as the last translator of the translation for
apt in Debian.
The package's strings are now frozen and this is a perfect moment to update
your translation and get a completely translated APT for your language in
Debian lenny.
Please send the updated file as a wishlist Debian bug
against apt.
Thanks,
> for review krub.
I had already updated it and filed bug before your submission arrived.
BTW, I see your modifications in other parts. I'll review & merge it
tomorrow. Hope it's still in time for the next release.
-Thep.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
On Mon, May 5, 2008 at 9:58 PM, Theppitak Karoonboonyanan
<th...@linux.thai.net> wrote:
> I had already updated it and filed bug before your submission arrived.
> BTW, I see your modifications in other parts. I'll review & merge it
> tomorrow. Hope it's still in time for the next release.
ผมกำลัง merge นะครับ มีรายการที่มีปัญหาคือ:
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
+msgstr "ลายเซ็น archive ไม่ถูกต้อง"
ตรงนี้ signature หมายถึง magic number ของแฟ้ม ก็เลยแปลเป็น
"เอกลักษณ์" ไม่ให้สับสนกับ GPG signature น่ะครับ
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
+msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
ตกลงทับศัพท์ hash = แฮช นะครับ ผมแก้ที่อื่น ๆ ตามด้วย
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
+msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูกเบนทาง"
ตรงนี้ เกรงว่าถ้าแปลแต่ divert โดยไม่แปล diversion ด้วย
อาจจะทำให้สับสนได้
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
+msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทาง diversion %s/%s"
เข้าใจว่าต้องการทำให้กระชับเข้า แต่คิดว่าของเดิมน่าจะเข้าใจง่ายกว่า
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งส่วนหัวข้อมูลตอบมาไม่ถูกต้อง"
ต่างกันคือ header = ข้อมูลส่วนหัว หรือ ส่วนหัวข้อมูล
ตรงนี้ยังไม่เห็นว่าแตกต่างเท่าไร อาจจะแก้ให้เหมือนอีกส่วนหนึ่งที่ใช้
"รอหัวข้อมูล" แต่ตรงนั้นที่ตัดให้สั้นก็เพราะเป็นข้อความสถานะ ไม่ได้มี
เจตนาจะใช้คำนี้ทั้งโปรแกรมครับ
#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
msgid "Hash Sum mismatch"
-msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
+msgstr "เลขยันแฮช (hash sum) ไม่ตรงกัน"
อันนี้อยากหาคำแปลอื่น... คำว่า "ยัน" ที่ต้องการให้แปลว่า "ยืนยัน"
(ไม่ใช่ถีบ) ความจริงใช้กับ "checksum" น่าจะได้ (แต่ checksum รถ.
แปลว่า "ผลรวมตรวจสอบ") แต่กับ hash sum นั้น ความหมายมัน
กว้าง ๆ อาจจะใช้ตรวจสอบหรือใช้ค้นหาก็ได้ เลยคิดว่าไม่น่าแปลด้วย
"ยืนยัน"
อีกจุดหนึ่งคือ log แก้จาก บันทึกปฏิบัติการ เป็น ปูม ซึ่งตรงนี้ ถ้าตกลง
ใช้คำนี้ คงต้องแก้ที่อื่น ๆ ด้วย
ส่วนข้อความอื่น ๆ ผม merge แล้วครับ
ขอบคุณสำหรับคำแปลครับ
เทพ.
เรื่องแฮช ผมจำได้ว่าเห็นใช้ แฮช ในจุดอื่นด้วยครับ
(ผมแก้ hash เป็น แฮช ก่อน 2 ที่ แล้วกดไล่ ๆ ดูเห็นว่ามีที่อื่นด้วย)
เรื่องอื่น ๆ เช่น divert, diversion ฯลฯ เห็นด้วยทั้งหมดครับ
อาท