ความที่มีไม้ยมก ทำให้อ่านแล้วรู้สึกไม่เป็นหลักเป็นฐาน
จึำงอยากเสนอให้ใช้ "พื้นที่หลัก" แทน
ขอความเห็นด้วยครับ
ผมเองก็อยากเปลี่ยนเหมือนกันครับ มันเป็นคำแปลที่แปลมา
ก่อนที่ผมจะเข้ามาร่วมแปล GNOME ใน nautilus ก็มีเมนูนี้
ถ้าจำไม่ผิดจะเคยแปลว่า "แหล่ง" มาก่อน แต่มันจะสับสนกับ
"Source" และเพื่อให้เข้ากับคำแปลเดิม ผมเลยปรับให้เป็น
"ที่หลักๆ" เหมือน gnome-menus
แต่ "พื้นที่หลัก" ก็ไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าไรเหมือนกันครับ เพราะ
Places ต้องการสื่อถึง location มากกว่า space หรือ area
ถ้าใช้ "พื้นที่" อาจสับสนกับ workspace ได้
ขอคำอื่นนะครับ ถ้าจะเปลี่ยน
ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
On 27/6/2553 9:15, viseua wrote:
> ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝูด๏ฟฝาน๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝุด ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝิด๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝูบุน๏ฟฝ๏ฟฝ ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝีต๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝอก๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝยน๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ
> "๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝัก๏ฟฝ" ๏ฟฝรง๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝัง๏ฟฝ๏ฟฝษจ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝยก๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ Places
>
> ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝาน๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝึก๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝัก๏ฟฝ็นฐาน
> ๏ฟฝ๏ฟฝำง๏ฟฝ๏ฟฝาก๏ฟฝสน๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ "๏ฟฝ๏ฟฝ้นท๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝัก" แทน
>
> ๏ฟฝอค๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ๏ฟฝ็นด๏ฟฝ๏ฟฝยค๏ฟฝับ
>
>
--
@untsamphan fb.me/untsamphan - @osdev fb.me/osdev
pruet
2010/6/27 Samphan Raruenrom <untsa...@gmail.com>:
> เอ เวลาไม่ชอบใจคำแปลนี่เราใช้ bug tracker ดีไหมนะ?
> ประเด็นต่างๆ มันจะได้ track ได้?
>
> On 27/6/2553 9:15, viseua wrote:
>>
>> ขอความเห็นด้วยครับ
>>
>>
>
>
> --
> @untsamphan fb.me/untsamphan - @osdev fb.me/osdev
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Thai Localization Group" group.
> To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> thai-l10n-...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
> Visit homepage at http://l10n.opentle.org
Places ถ้าจะหมายถึง location ทำไมภาษาอังกฤษไม่ใช้ Locations ไปเลย
ผมว่าเป็นเพราะ Places ฟังสะดวก เข้าใจง่ายกว่า
แต่ก็ไม่ได้อธิบายนัยให้ชัดเจนว่าเป็นสถานที่อะไร เป็นหลักหรือไม่
ฝ่ายไทยมาคิดต่อว่าต้องเป็นหลัก แม้ฝรั่งจะไม่เจาะจง
ที่เสนอ พื้นที่หลัก เพราะพยายามให้คนไทยอ่านเข้าใจ ในขณะเดียวกัน
ก็ไม่เป็นภาษาปากเกินไป
มีข้อเสียตรงที่ฟังแล้วไม่แน่ใจว่าเป็นพื้นทีทางกายภาพพื้นที่เดียว
หรือหลายพื้นที่ การใช้ไม้ยมกทำให้สื่อถึงหลายพื้นที่
แต่ก็ทำให้กลายเป็นภาษาปากไปด้วย
คำว่า workspace แปลไว้ว่าอะไรครับ
ถ้าคิดว่าคลิกตรง Places แล้วเห็นเป็นรายชื่อตำแหน่งต่างๆ ลองใช้
"เข้าพื้นที่" เพื่อบอกว่าคลิกแล้วจะได้ไปยังพื้นที่ต่างๆ จะเหมาะไหมครับ
ผมยังเห็นว่า "ที่" อย่างเดียว ฟังไม่ดี เลยเติม "พื้น" ไปด้วย
ผมไม่ได้บอกว่า Places หมายถึง Location นะครับ แต่บอกว่ามันสื่อถึง
location เพราะรายการต่าง ๆ ใน Places มันเป็น location ครับ
แต่ไม่ใช่ว่าเป็น location ทั่วไป แต่เป็น location ที่มีการ bookmark ไว้
หรือเป็น location สำคัญที่ให้เข้าถึงผ่านเมนูได้ง่าย
คำว่า "หลัก" ที่เติมไปนั้น ใช่ครับ เป็นการตีความของการแปลไทย
ซึ่งก็มีการตีความกันอยู่บ่อย ๆ ในการแปล ผมเองไม่ได้เป็นคนตีความเอง
แต่เดาใจคนแปลก่อนหน้าผมว่าเป็นเพราะมันเป็น location สำคัญ ๆ
ที่เป็นทางเข้าของ resource ต่าง ๆ ได้ครบถ้วนน่ะครับ
> ที่เสนอ พื้นที่หลัก เพราะพยายามให้คนไทยอ่านเข้าใจ ในขณะเดียวกัน
> ก็ไม่เป็นภาษาปากเกินไป
> มีข้อเสียตรงที่ฟังแล้วไม่แน่ใจว่าเป็นพื้นทีทางกายภาพพื้นที่เดียว
> หรือหลายพื้นที่ การใช้ไม้ยมกทำให้สื่อถึงหลายพื้นที่
> แต่ก็ทำให้กลายเป็นภาษาปากไปด้วย
>
> คำว่า workspace แปลไว้ว่าอะไรครับ
"พื้นที่ทำงาน" ครับ ก็เลยไม่อยากแปล Places ว่าพื้นที่อีก
เพราะจะเข้าใจสับสนกันได้
> ถ้าคิดว่าคลิกตรง Places แล้วเห็นเป็นรายชื่อตำแหน่งต่างๆ ลองใช้
> "เข้าพื้นที่" เพื่อบอกว่าคลิกแล้วจะได้ไปยังพื้นที่ต่างๆ จะเหมาะไหมครับ
ก็ยังซ้อนทับกับ workspace อยู่ดีน่ะครับ
> ผมยังเห็นว่า "ที่" อย่างเดียว ฟังไม่ดี เลยเติม "พื้น" ไปด้วย
เข้าใจครับ แต่อยากให้ลองหาคำอื่นที่ไม่สับสนกับสิ่งที่มีอยู่แล้วดูครับ
ระบบเดิมที่เคยใช้กันคือ หลังจากอภิปรายกันเสร็จแล้ว
จะเก็บเข้า wiki ครับ เพราะฉะนั้น ถ้า track ก็ไปค้นที่
wiki เอา
ปัญหาคือ ตอนนี้ไม่มีคนคอย sync การอภิปรายกับ
wiki ครับ
ossglossary ก็เจ๊งอยู่
ทีม TLE ทิ้งเราแล้ว.. :'-(
pruet
2010/6/27 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:
รูปแบบ wiki จะมีข้อดีตรงที่มีการจัดข้อมูลเป็นหมวดหมู่น่ะครับ
แล้วก็สามารถตามอ่านสรุปสาระได้เลย ไม่ต้องเสียเวลาย่อยเอง
ที่ละความเห็น
อันที่จริง ถ้าได้อาสาสมัครมาช่วยสรุปลง wiki ให้ ก็จะช่วยทดแทน
ส่วนนี้ได้ครับ
ผมว่าเราเตรียมย้ายบ้านกันดีกว่ามั้ง? กระทุ้งไปหลายทีเขาก็ไม่ไหวติง
แน่นิ่งไปแล้ว
ระบบ glossary อาจจะมา maintain ผ่าน VCS เอา
แล้วก็ export เป็น DICT service อาจจะฝากโฮสต์ไว้ที่ LTN
หรือ debianclub
ส่วน wiki ก็ clone ขึ้นมาใหม่ อาจจะใช้ wikia ก็ได้
ระบบ bug tracking มีปัญหาคือ ถ้ามันไม่เชื่อมกับ mailing list
ก็จะไม่มีคนตอบครับ เพราะต้องอาศัยการเข้าไปเช็กแทนที่จะมีเมล
ส่งตรงถึงบ้าน ขนาดเป็นเมลคนยังตอบน้อยเลย
ที่ว่า หมายถึง กับ สื่อถึง ไม่ห่างกันนักนะครับ ความจริงผมมองว่า Places
ไม่ได้สื่อหรอก เพราะคลิกไปก็หมายไปที่พื้นที่หลักเหล่านั้น
จึงใช้คำว่าหมายถึง เพราะวางหมายให้ไปถึง เลยทีเดียว
ไม่ได้สื่อไปถึงให้หาเอาเอง
คำว่า location ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ตำแหน่ง
คำว่า bookmark ใช้ว่า คั่นหน้า
>
> คำว่า "หลัก" ที่เติมไปนั้น ใช่ครับ เป็นการตีความของการแปลไทย
> ซึ่งก็มีการตีความกันอยู่บ่อย ๆ ในการแปล ผมเองไม่ได้เป็นคนตีความเอง
> แต่เดาใจคนแปลก่อนหน้าผมว่าเป็นเพราะมันเป็น location สำคัญ ๆ
> ที่เป็นทางเข้าของ resource ต่าง ๆ ได้ครบถ้วนน่ะครับ
ถ้าไม่ต้องเดาใจกัน ก็แปลตรงตัวกว่านั้นได้
ลองใช้ Places เป็น "สถานที่" ดีไหมครับ เป็นศัพท์บัญญัติอยู่แล้ว
(นิติศาสตร์)
คำว่า resources ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ทรัพยากร
ฉะนั้น เราก็จะสามารถคลิก "สถานที่" เพื่อเปิดดูตำแหน่งของทรัพยากรต่างๆ
ที่ได้รับการทำคั่นหน้าไว้ และเข้าถึงทรัพยากรเหล่านั้นได้
> > คำว่า workspace แปลไว้ว่าอะไรครับ
>
> "พื้นที่ทำงาน" ครับ ก็เลยไม่อยากแปล Places ว่าพื้นที่อีก
> เพราะจะเข้าใจสับสนกันได้
>
การใช้คำเดียวในหลายความหมาย ไม่ใช่เรื่องแปลกนะครับ มีอยู่ในทุกภาษา
ทุกวงการ
ผมจะว่าไงดี.. ต้องมาอธิบายคำว่า "สื่อถึง" อีกสิเนี่ย
คือไม่ใช่ว่า Places = Location แต่ Place เป็น location งงไหมครับ?
เหมือน "ปิยพงษ์" ไม่ได้แปลว่านักฟุตบอล
แต่ "ปิยพงษ์" เป็นนักฟุตบอลน่ะครับ :P
> คำว่า location ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ตำแหน่ง
> คำว่า bookmark ใช้ว่า คั่นหน้า
ผมพยายามเลี่ยงการใช้คำไทย เพราะเกรงจะคิดว่าผมเสนอคำแปล
ในระหว่างที่กำลังอธิบายความหมายนะครับ ถ้าเข้าใจตรงกันแล้ว
จะเริ่มคิดคำแปลก็คงได้เลยครับ
>> คำว่า "หลัก" ที่เติมไปนั้น ใช่ครับ เป็นการตีความของการแปลไทย
>> ซึ่งก็มีการตีความกันอยู่บ่อย ๆ ในการแปล ผมเองไม่ได้เป็นคนตีความเอง
>> แต่เดาใจคนแปลก่อนหน้าผมว่าเป็นเพราะมันเป็น location สำคัญ ๆ
>> ที่เป็นทางเข้าของ resource ต่าง ๆ ได้ครบถ้วนน่ะครับ
>
> ถ้าไม่ต้องเดาใจกัน ก็แปลตรงตัวกว่านั้นได้
> ลองใช้ Places เป็น "สถานที่" ดีไหมครับ เป็นศัพท์บัญญัติอยู่แล้ว
> (นิติศาสตร์)
ปัญหาคือ มันไม่ใช่สถานที่ครับ เอาศัพท์บัญญัติข้ามสาขามาใช้
บางทีมันก็ไม่ได้หมายถึงสิ่งเดียวกันครับ
> คำว่า resources ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ทรัพยากร
เช่นกันครับ resource เป็นแค่คำที่ใช้อธิบายความหมาย
แต่ไม่ใช่ความหมายของคำว่า Places โดยตรงเหมือนกัน
> ฉะนั้น เราก็จะสามารถคลิก "สถานที่" เพื่อเปิดดูตำแหน่งของทรัพยากรต่างๆ
> ที่ได้รับการทำคั่นหน้าไว้ และเข้าถึงทรัพยากรเหล่านั้นได้
Places ไม่ใช่สถานที่ ครับ
คำว่า location เองก็มีสองความหมายใน GNOME ความหมายหนึ่ง
คือ location ใน cyberspace เช่น URL หรือ path ของแฟ้ม
(ซึ่งเราจะแปลว่า "ตำแหน่ง" หรือ "ตำแหน่งเก็บ")
อีกความหมายหนึ่งคือ location ทางภูมิศาสตร์ เช่น location
ในข้อมูล EXIF จะหมายถึง location ทางภูมิศาสตร์ ซึ่งอาจแปลว่า
"สถานที่" ได้ แต่ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงภูมิศาสตร์ครับ
>> > คำว่า workspace แปลไว้ว่าอะไรครับ
>>
>> "พื้นที่ทำงาน" ครับ ก็เลยไม่อยากแปล Places ว่าพื้นที่อีก
>> เพราะจะเข้าใจสับสนกันได้
>
> การใช้คำเดียวในหลายความหมาย ไม่ใช่เรื่องแปลกนะครับ มีอยู่ในทุกภาษา
> ทุกวงการ
เราเลี่ยงครับ โดยเฉพาะนี่เป็นเมนูหลัก กำกวมไม่ได้
ในเมื่อเราใช้คำว่า "พื้นที่" กับ workspace มาอย่างสม่ำเสมอแล้ว
โอกาสจึงสูงมากที่ผู้ใช้จะนึกถึง workspace แทน
และอย่างที่บอก คำนี้ต้องการสื่อถึง (cyber-)location ไม่ใช่พื้นที่ครับ
--
On Jun 27, 11:19 pm, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
wrote:
> ผมจะว่าไงดี.. ต้องมาอธิบายคำว่า "สื่อถึง" อีกสิเนี่ย
> คือไม่ใช่ว่า Places = Location แต่ Place เป็น location งงไหมครับ?
> เหมือน "ปิยพงษ์" ไม่ได้แปลว่านักฟุตบอล
> แต่ "ปิยพงษ์" เป็นนักฟุตบอลน่ะครับ :P
เปรียบเทียบเข้าท่า ขอบคุณครับ แต่สื่อถึง กับหมายถึง ก็ไม่ห่างกันอยู่ดี
เพราะคำว่าปิยะพงษ์ หมายไปถึงนักฟุตบอลก็ได้ สื่อไปถึงนักฟุตบอลก็ได้
>
> > คำว่า location ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ตำแหน่ง
> > คำว่า bookmark ใช้ว่า คั่นหน้า
>
> ผมพยายามเลี่ยงการใช้คำไทย เพราะเกรงจะคิดว่าผมเสนอคำแปล
> ในระหว่างที่กำลังอธิบายความหมายนะครับ ถ้าเข้าใจตรงกันแล้ว
> จะเริ่มคิดคำแปลก็คงได้เลยครับ
ถ้าเลี่ยงใช้คำไทย จะแปลเป็นไทยทำไมกัน โดยเฉพาะคำที่มีอยู่แล้ว
> > ถ้าไม่ต้องเดาใจกัน ก็แปลตรงตัวกว่านั้นได้
> > ลองใช้ Places เป็น "สถานที่" ดีไหมครับ เป็นศัพท์บัญญัติอยู่แล้ว
> > (นิติศาสตร์)
>
> ปัญหาคือ มันไม่ใช่สถานที่ครับ เอาศัพท์บัญญัติข้ามสาขามาใช้
> บางทีมันก็ไม่ได้หมายถึงสิ่งเดียวกันครับ
ในการบัญญัติศัพท์ ไม่แปลกที่จะเอาคำข้ามสาขามาใช้
แม้บางทีความหมายไม่เหมือนนัก ก็รับไปใช้ได้ครับ
เพื่อความง่ายในการใช้งานในวงกว้าง
ถ้า Places ไม่ใช่สถานที่ แต่เป็น location
แล้วทำไมเรายอมให้ฝรั่งเรียกว่า Places โดยไม่บอกว่าเขาใช้ผิด
แต่เราไม่ยอมใช้คำแปล Places ที่ตรงกับคำไทย
คำว่า สถานที่ จึงน่าจะยังอยู่ในข่ายการพิจารณา
>
> > คำว่า resources ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ทรัพยากร
>
> เช่นกันครับ resource เป็นแค่คำที่ใช้อธิบายความหมาย
> แต่ไม่ใช่ความหมายของคำว่า Places โดยตรงเหมือนกัน
เข้าใจครับ
>
> > ฉะนั้น เราก็จะสามารถคลิก "สถานที่" เพื่อเปิดดูตำแหน่งของทรัพยากรต่างๆ
> > ที่ได้รับการทำคั่นหน้าไว้ และเข้าถึงทรัพยากรเหล่านั้นได้
>
> Places ไม่ใช่สถานที่ ครับ
ไม่ได้บอกว่าใช่หรือไม่ แต่บอกว่าใช้คำนี้สำหรับที่นี่ครับ
>
> คำว่า location เองก็มีสองความหมายใน GNOME ความหมายหนึ่ง
> คือ location ใน cyberspace เช่น URL หรือ path ของแฟ้ม
> (ซึ่งเราจะแปลว่า "ตำแหน่ง" หรือ "ตำแหน่งเก็บ")
> อีกความหมายหนึ่งคือ location ทางภูมิศาสตร์ เช่น location
> ในข้อมูล EXIF จะหมายถึง location ทางภูมิศาสตร์ ซึ่งอาจแปลว่า
> "สถานที่" ได้ แต่ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงภูมิศาสตร์ครับ
ทางภูมิศาสตร์ก็เป็น ตำแหน่ง ครับ ไม่ใช่สถานที่
> เราเลี่ยงครับ โดยเฉพาะนี่เป็นเมนูหลัก กำกวมไม่ได้
Places ก็กำกวมนะครับ ถ้าไม่คลิกดูจะไม่รู้เลยว่าอะไร
> และอย่างที่บอก คำนี้ต้องการสื่อถึง (cyber-)location ไม่ใช่พื้นที่ครับ
สถานที่ จึงเหมาะกว่า พื้นที่ และสื่อถึงตำแหน่งโดยนัยของคำ
เอาล่ะครับ ถือว่าเข้าใจนะครับ
>> > คำว่า location ศัพท์บัญญัติใช้ว่า ตำแหน่ง
>> > คำว่า bookmark ใช้ว่า คั่นหน้า
>>
>> ผมพยายามเลี่ยงการใช้คำไทย เพราะเกรงจะคิดว่าผมเสนอคำแปล
>> ในระหว่างที่กำลังอธิบายความหมายนะครับ ถ้าเข้าใจตรงกันแล้ว
>> จะเริ่มคิดคำแปลก็คงได้เลยครับ
>
> ถ้าเลี่ยงใช้คำไทย จะแปลเป็นไทยทำไมกัน โดยเฉพาะคำที่มีอยู่แล้ว
ทำไมสื่อความไม่ค่อยตรงกันเลยแฮะ ^_^'
ผมหมายถึงว่า ผมพยายามไม่ใช้คำไทยในระหว่างสนทนานะครับ
ไม่ใช่ว่าไม่ใช้คำไทยในการแปล เพราะถ้าใช้คำไทยในการอธิบาย
เดี๋ยวจะเข้าใจไปก่อนว่าผมเสนอคำแปล ทั้งที่ยังอยู่ระหว่างอธิบาย
นั่นคือเหตุผลที่ผมยังใช้คำในรูปอังกฤษอย่างเช่น location, resource
ฯลฯ อยู่ โดยไม่แปล แล้วถึงบอกว่า ถ้าเข้าใจตรงกันแล้วจะเริ่มแปล
ก็เริ่มได้
>> > ถ้าไม่ต้องเดาใจกัน ก็แปลตรงตัวกว่านั้นได้
>> > ลองใช้ Places เป็น "สถานที่" ดีไหมครับ เป็นศัพท์บัญญัติอยู่แล้ว
>> > (นิติศาสตร์)
>>
>> ปัญหาคือ มันไม่ใช่สถานที่ครับ เอาศัพท์บัญญัติข้ามสาขามาใช้
>> บางทีมันก็ไม่ได้หมายถึงสิ่งเดียวกันครับ
>
> ในการบัญญัติศัพท์ ไม่แปลกที่จะเอาคำข้ามสาขามาใช้
> แม้บางทีความหมายไม่เหมือนนัก ก็รับไปใช้ได้ครับ
> เพื่อความง่ายในการใช้งานในวงกว้าง
ผมหมายถึงว่า เอาศัพท์ข้ามสาขามาใช้ "โดยตรงโดยไม่พิจารณาบริบท"
ครับ ในกรณีนี้มันไม่ใช่สถานที่ครับ นิติศาสตร์เขาอยู่ในบริบทไหนไม่รู้
แต่ไม่ใช่ URI หรือ file path แน่ ๆ
> ถ้า Places ไม่ใช่สถานที่ แต่เป็น location
> แล้วทำไมเรายอมให้ฝรั่งเรียกว่า Places โดยไม่บอกว่าเขาใช้ผิด
> แต่เราไม่ยอมใช้คำแปล Places ที่ตรงกับคำไทย
เพราะเขาไม่ได้ใช้ตามบริบททั่วไปไงครับ มันเป็นบริบทของ
cyberspace เราจึงต้องมานั่งตีความให้ผู้ใช้เข้าใจง่าย ๆ
> คำว่า สถานที่ จึงน่าจะยังอยู่ในข่ายการพิจารณา
จนกว่าผู้ใช้จะเรียก http://www.google.com หรือ /usr/bin
ว่าสถานที่กันจนติดปากก่อนครับ ถึงจะอยู่ในข่ายพิจารณา
>> > ฉะนั้น เราก็จะสามารถคลิก "สถานที่" เพื่อเปิดดูตำแหน่งของทรัพยากรต่างๆ
>> > ที่ได้รับการทำคั่นหน้าไว้ และเข้าถึงทรัพยากรเหล่านั้นได้
>>
>> Places ไม่ใช่สถานที่ ครับ
>
> ไม่ได้บอกว่าใช่หรือไม่ แต่บอกว่าใช้คำนี้สำหรับที่นี่ครับ
ผมคิดว่ามันใช้ไม่ได้เพราะมันไม่ใช่สถานที่น่ะครับ
>> คำว่า location เองก็มีสองความหมายใน GNOME ความหมายหนึ่ง
>> คือ location ใน cyberspace เช่น URL หรือ path ของแฟ้ม
>> (ซึ่งเราจะแปลว่า "ตำแหน่ง" หรือ "ตำแหน่งเก็บ")
>> อีกความหมายหนึ่งคือ location ทางภูมิศาสตร์ เช่น location
>> ในข้อมูล EXIF จะหมายถึง location ทางภูมิศาสตร์ ซึ่งอาจแปลว่า
>> "สถานที่" ได้ แต่ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงภูมิศาสตร์ครับ
>
> ทางภูมิศาสตร์ก็เป็น ตำแหน่ง ครับ ไม่ใช่สถานที่
แป่ว.. ใช้คำว่า "ภูมิศาสตร์" เพื่อให้ต่างจาก cyberspace เท่านั้นครับ
แต่ใน EXIF มันจะบอกว่าถ่ายรูปที่ไหน ซึ่งโดยปกติเราก็จะเรียกว่า
"สถานที่ถ่ายรูป" มากกว่า "ตำแหน่งที่ถ่ายรูป" นะครับ
>> เราเลี่ยงครับ โดยเฉพาะนี่เป็นเมนูหลัก กำกวมไม่ได้
>
> Places ก็กำกวมนะครับ ถ้าไม่คลิกดูจะไม่รู้เลยว่าอะไร
เราไม่จำเป็นต้องสร้างความกำกวมเพิ่มหรือแม้แต่รักษา
ความกำกวมไว้ครับ
>> และอย่างที่บอก คำนี้ต้องการสื่อถึง (cyber-)location ไม่ใช่พื้นที่ครับ
>
> สถานที่ จึงเหมาะกว่า พื้นที่ และสื่อถึงตำแหน่งโดยนัยของคำ
ยังต้องอาศัยจินตนาการอีกเล็กน้อยครับ ถึงจะแปล "สถานที่" เป็น
location ที่ใช้เก็บข้อมูลได้ ซึ่งการสื่อความหมายก็ยังไม่ได้ดีขึ้นจาก
"ที่หลักๆ" สักเท่าไร
จักรกฤช วงศ์สระหลวง (PaePae)
เมื่อ 27 มิถุนายน 2553, 16:33, Theppitak Karoonboonyanan
<th...@linux.thai.net> เขียนว่า:
ผมอ่านเข้าใจ แต่อยากชักชวนให้ใช้คำไทยน่ะครับ ขออภัยที่ทำให้สับสน
ใช้คำไทยเถอะครับ ไม่เป็นไรเลยสำหรับการเสนอความเห็นของตัวเอง
เพราะจะทำให้เห็นว่าคำที่เสนอนั้นใช้ได้ในบริบท ไม่อย่างนั้นก็จดๆ จ้องๆ
กันไป
> ผมหมายถึงว่า เอาศัพท์ข้ามสาขามาใช้ "โดยตรงโดยไม่พิจารณาบริบท"
> ครับ ในกรณีนี้มันไม่ใช่สถานที่ครับ นิติศาสตร์เขาอยู่ในบริบทไหนไม่รู้
> แต่ไม่ใช่ URI หรือ file path แน่ ๆ
เทียบใช้ได้นี่ครับ ไม่ต้องตรงเป๊ะ
> > คำว่า สถานที่ จึงน่าจะยังอยู่ในข่ายการพิจารณา
>
> จนกว่าผู้ใช้จะเรียกhttp://www.google.comหรือ /usr/bin
> ว่าสถานที่กันจนติดปากก่อนครับ ถึงจะอยู่ในข่ายพิจารณา
ไก่กับไข่ อะไรมาก่อน ถ้าเราเริ่มใช้ ก็มีคนใช้ติดปากได้เหมือนกัน
> >> Places ไม่ใช่สถานที่ ครับ
>
> > ไม่ได้บอกว่าใช่หรือไม่ แต่บอกว่าใช้คำนี้สำหรับที่นี่ครับ
>
> ผมคิดว่ามันใช้ไม่ได้เพราะมันไม่ใช่สถานที่น่ะครับ
ไม่เป็นไรครับ แต่เสนอไว้ก่อน
> แต่ใน EXIF มันจะบอกว่าถ่ายรูปที่ไหน ซึ่งโดยปกติเราก็จะเรียกว่า
> "สถานที่ถ่ายรูป" มากกว่า "ตำแหน่งที่ถ่ายรูป" นะครับ
แปลว่าเรียกกันผิด เพราะเป็นพิกัด ก็ต้องเป็นตำแหน่งสิครับ
> ยังต้องอาศัยจินตนาการอีกเล็กน้อยครับ ถึงจะแปล "สถานที่" เป็น
> location ที่ใช้เก็บข้อมูลได้ ซึ่งการสื่อความหมายก็ยังไม่ได้ดีขึ้นจาก
> "ที่หลักๆ" สักเท่าไร
คำที่เป็นภาษาปาก ไม่ควรหลุดเข้ามาแต่แรก ผมเลยคิดว่าน่าจะใช้คำอื่นครับ
คือมองให้เป็น Object ที่เห็นง่าย มากกว่าจะคำนึงถึงความเป็นจริงครับ
วิทยา
ไก่กับไข่ อะไรมาก่อน ถ้าเราเริ่มใช้ ก็มีคนใช้ติดปากได้เหมือนกัน
--
bug tracking ส่วนใหญ่ที่เห็นจะแค่ notify changes เท่านั้น
มีน้อยตัวที่จะสามารถ mail ตอบได้เลย (เท่าที่ทราบก็มีของ
debian BTS และ LP ที่ตอบทางเมลได้) ไม่ทราบว่าของ
google code เป็นยังไงบ้าง
ในระบบนี้ BTS จะเป็นแค่ bug log เท่านั้น เวลาคุยก็
คุยผ่านเมลกันตามปกติ แต่จะสามารถอ้าง bug number
และสืบค้นได้
ซึ่งจะว่าไปแล้ว web interface ของ google groups
ก็ทำหน้าที่นี้ได้อยู่แล้ว:
http://groups.google.co.th/group/thai-l10n
เพียงแต่ไม่ได้มี bug number ให้อ้างได้เท่านั้น
มีแต่ thread link เฉย ๆ
แต่จะทดลองดูก็ได้นะครับ ว่ามี notification จาก
bug tracking แล้ว จะเพียงพอให้สมาชิกสนใจคลิก
เข้าไปอ่านหรือเปล่า เทียบกับการมีเมลพร้อมเนื้อหา
ส่งให้อ่าน-ตอบกันทันที ถ้าใช้แล้วตอบกันเยอะก็โอเค
นะครับ
อันที่จริง มีอีก facility หนึ่งที่ได้ลงทะเบียนไว้แล้ว คือ
sourceforge project ของ gnome-th:
http://sourceforge.net/projects/gnome-th/
แต่คิดว่าคนโครงการอื่นที่ไม่ใช่ GNOME คงไม่สะดวกใจ
ที่จะใช้แน่เลย
ปกติผมพยายามใช้คำไทยเสมอเวลาพูดครับ แต่หลายครั้งพูดแล้ว
เหมือนเสนอคำแปลทั้ง ๆ ที่ยังอยู่ในขั้นอธิบาย ก็เลยเปลี่ยนวิธีพูดมั่ง
แต่ก็เอาเถอะครับ ข้าม ๆ เรื่องวิธีการไปก่อนดีกว่า เดี๋ยวจะเรื่องยาว :P
>> ผมหมายถึงว่า เอาศัพท์ข้ามสาขามาใช้ "โดยตรงโดยไม่พิจารณาบริบท"
>> ครับ ในกรณีนี้มันไม่ใช่สถานที่ครับ นิติศาสตร์เขาอยู่ในบริบทไหนไม่รู้
>> แต่ไม่ใช่ URI หรือ file path แน่ ๆ
>
> เทียบใช้ได้นี่ครับ ไม่ต้องตรงเป๊ะ
>
>> > คำว่า สถานที่ จึงน่าจะยังอยู่ในข่ายการพิจารณา
>>
>> จนกว่าผู้ใช้จะเรียกhttp://www.google.comหรือ /usr/bin
>> ว่าสถานที่กันจนติดปากก่อนครับ ถึงจะอยู่ในข่ายพิจารณา
>
> ไก่กับไข่ อะไรมาก่อน ถ้าเราเริ่มใช้ ก็มีคนใช้ติดปากได้เหมือนกัน
แล้วคนก็มานั่งด่ากันทีหลัง เหมือนคำว่า "มุมมอง" ที่เถียง ๆ กัน
หรือแม้แต่ "ที่หลักๆ" ที่กำลังเถียงกันอยู่นี้
>> แต่ใน EXIF มันจะบอกว่าถ่ายรูปที่ไหน ซึ่งโดยปกติเราก็จะเรียกว่า
>> "สถานที่ถ่ายรูป" มากกว่า "ตำแหน่งที่ถ่ายรูป" นะครับ
>
> แปลว่าเรียกกันผิด เพราะเป็นพิกัด ก็ต้องเป็นตำแหน่งสิครับ
ครับ ๆ ตำแหน่งก็ตำแหน่งครับ ผมอาจจะยกตัวอย่างไม่ดี
อันที่จริงพยายามจะพูดถึงคำที่ช่างภาพเขาพูดกันติดปากว่า
"โลเกชั่น" น่ะครับ
>> ยังต้องอาศัยจินตนาการอีกเล็กน้อยครับ ถึงจะแปล "สถานที่" เป็น
>> location ที่ใช้เก็บข้อมูลได้ ซึ่งการสื่อความหมายก็ยังไม่ได้ดีขึ้นจาก
>> "ที่หลักๆ" สักเท่าไร
>
> คำที่เป็นภาษาปาก ไม่ควรหลุดเข้ามาแต่แรก ผมเลยคิดว่าน่าจะใช้คำอื่นครับ
ชอบความเห็นนี้จังครับ อยากให้เข้ามาก่อนหน้านี้ ตอนที่ผมเข้ามาใหม่ ๆ
เถียงกับคนเดิมแทบตาย ว่าไม่อยากใช้ภาษาปาก แต่เขาก็รุมเถียงผม
ว่าถ่ายรูปติดบัตรสมัยนี้เขาก็ยิ้มกันแล้ว :P
ผมก็จ้องคำว่า "ที่หลักๆ" นี้มานาน แต่หาคำที่ดีกว่านี้มาแทนไม่ได้เหมือนกัน
ยังไงลองเสนอคำอื่น ๆ เข้ามาเปรียบเทียบอีกนะครับ จะได้มีทางเลือกเยอะ ๆ
เวลาที่ต้องการความคิดสร้างสรรค์ บางทีก็ลองใช้วิธีสุ่มดูก่อน
ตอนนี้เรามี "สถานที่" เป็นตัวเลือกหนึ่งละ แล้วก็มี "ที่" กับ
"โฟลเดอร์สำคัญ"
ผมลองโยน keyword สุ่ม ๆ แบบไม่คิดอะไรเข้ามาดูก่อน ค่อยคิดวิเคราะห์
หรือหาวิธีดัดแปลงทีหลัง:
- แหล่ง(หลัก)
- แห่งที่
- ตำแหน่งหลัก
- ทรัพยากร
- ขุม(ทรัพย์)
- ชุมทาง/ชุมสาย
- ฝ่ายพัสดุ
- จุดสำคัญ
- ศูนย์ข้อมูล
2010/6/28 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
> เคยมองคำว่า "โฟลเดอร์สำคัญ" ไว้ แต่ก็จะเหมือนปิยะพงษ์อีกเวลาที่ต้องการความคิดสร้างสรรค์ บางทีก็ลองใช้วิธีสุ่มดูก่อน
> คือไอ้ของที่อยู่ในนั้นมันมีบางอย่างที่อยู่นอกเหนือความเป็นโฟลเดอร์ด้วย เช่น
> ไดรว์ซีดี หรือ เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์
> (ซึ่งมันเป็นการเรียกโปรแกรมที่จะเชื่อมต่อไปยังโฟลเดอร์อีกที
> ไม่ใช่โฟลเดอร์โดยตรง)
>
> ปล. เหมือนประเด็นจะอยู่ที่ คำว่า "ที่หลักๆ" สื่อสารดีแล้ว
> แต่การมีไม้ยมกทำให้ดูเป็นคำพูดมากเกินไป เหมือนว่า สิ่งที่เราต้องคิดคือ
> จำเป็นต้องเปลี่ยนจาก "ที่หลักๆ" จริงหรือเปล่า
> เพราะผมมองว่าคำมันสื่อสารดีแล้ว แต่เห็นด้วยเรื่องไม้ยมก แต่ถ้าเป็นคำว่า
> "ที่หลัก" โดยไม่มีไม้ยมก มันก็ห้วนและไม่สื่ออีก
ตอนนี้เรามี "สถานที่" เป็นตัวเลือกหนึ่งละ แล้วก็มี "ที่" กับ
"โฟลเดอร์สำคัญ"
ผมลองโยน keyword สุ่ม ๆ แบบไม่คิดอะไรเข้ามาดูก่อน ค่อยคิดวิเคราะห์
หรือหาวิธีดัดแปลงทีหลัง:
- แหล่ง(หลัก)
- แห่งที่
- ตำแหน่งหลัก
- ทรัพยากร
- ขุม(ทรัพย์)
- ชุมทาง/ชุมสาย
- ฝ่ายพัสดุ
- จุดสำคัญ
- ศูนย์ข้อมูล
--
ถ้าหากเปลี่ยนจาก "หลักๆ" เป็น "ประจำ" ล่ะครับ เช่น "สถานที่ประจำ"
"โฟลเดอร์ประจำ" เป็นต้น
โชคดีครับ
หน่อย SNC :)
2010/6/28 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
> ถ้าหากเปลี่ยนจาก "หลักๆ" เป็น "ประจำ" ล่ะครับ เช่น "สถานที่ประจำ"
> "โฟลเดอร์ประจำ" เป็นต้น
บางรายการก็ไม่ได้เข้าประจำครับ จุดประสงค์ของเมนูนี้คือ
ให้เข้าถึง location ต่าง ๆ ได้ครบโดยไม่ต้อง Show Desktop
น่ะครับ จุดสำคัญอยู่ที่ครบ ไม่ใช่ประจำ
ชอบคำนี้เหมือนกันครับ
"ที่ทาง" ไหวไหมครับ
อะไร "ตั้งๆ" มันจะไปยุ่งกับ settings/preferences อยู่เรื่อย
กรณีจะใช้ google groups เราตั้งให้มันใส่หมายเลขข้อความให้ได้นะครับ
(ผมไม่แน่ใจว่ามันเป็นระดับ thread หรือ message ไม่เคยใช้)
ลองเพิ่มเข้าไป ประกวดด้วย
disclaimer: ไม่ได้เสนอให้ใช่นะครับ แต่ให้เป็นไอเดียเพื่อดัดแปลงเอา
อาจจะจับผสมกันได้ตามความเหมาะสม เช่น ขุมข้อมูล แหล่งสำคัญ
ชุมทางข้อมูล หรืออาจจะคิดเพิ่มเป็นอย่างอื่นก็ได้ครับ
เสนอเพื่อให้ช่วยกันสร้างสรรค์ต่อครับ
> ปล. ผมเสนอคำว่า "โฟลเดอร์สำคัญ" จะพิจารณาด้วยไม๊ครับ
> แม้จะมองว่าทั้งหมดอาจไม่ใช่โฟลเดอร์ แต่ว่าในแต่ละที่ที่เชื่อมโยงไป
> มันก็ไปลงที่โฟลเดอร์อยู่เช่นกัน
> ส่วนที่โยงไปแล้วไม่ใช่โฟลเดอร์หรือไม่ใช่โฟลเดอร์โดยตรงนั้นน้อยมาก
พิจารณาด้วยเหมือนกันครับ
สรุปทางเลือกต่าง ๆ ที่เรามีในตอนนี้:
- สถานที่
- ที่
- โฟลเดอร์สำคัญ
- ตำแหน่งหลัก
- ชุมทาง
- ที่ตั้ง
- ที่ทาง
- ที่หลัก
- ที่สำคัญ
- ที่หมาย
เทพ.
ขอคิดเพิ่มเติมนะครับ คือถ้าเราลองมองเมนูหลักสามรายการที่เรียงกัน
คือ Applications, Places, System อันแรกเป็นเมนูเรียกโปรแกรม
อันที่สองใช้เข้าถึงข้อมูลต่าง ๆ อันสุดท้ายใช้จัดการระบบ
ถ้าเรามองภาพรวมแล้วแปลเมนูเรียงหมวดเป็น
โปรแกรม, แหล่งข้อมูล, ระบบ อย่างนี้จะ make sense ไหมครับ?
ครับ กำลังจะบอกว่า เริ่มพิจารณาเอาคำต่าง ๆ มาใส่ในบริบท
แล้วคิดตามกรอบนี้น่าจะดี
คำว่า "แหล่งข้อมูล" ผมไม่รู้สึกแปลกเท่าไรนะครับ ที่เคยบอกว่า
"แหล่ง" มันซ้ำกับ "Source" นั้น มันก็ไม่ถึงกับซ้ำอย่างชัดเจน
เพราะ Source มันกึ่ง ๆ เป็นคำสามัญ ไม่ใช่ศัพท์บัญญัติ บางครั้ง
เราก็แปลว่าต้นทาง บางครั้งก็แปลว่าแหล่ง ไม่ได้ผูกมัดชัดเจน
เหมือนกรณี workspace และที่เดิมผมเปลี่ยนคำแปล nautilus
จาก "แหล่ง" มาเป็น "ที่หลักๆ" ก็เพราะ "ที่หลักๆ" เป็นคำที่เป็นที่
ยอมรับกันแล้วในตอนนั้น (ทำนองเดียวกับ "ข้าพเจ้า" เป็น "ฉัน"
เมื่อเร็ว ๆ นี้แหละครับ)
เรื่องความยาว ผมคิดว่าสำคัญพอสมควร เพราะมันจะกินเนื้อที่
ในพาเนลได้ ระวังนิดหนึ่งก็ดีครับ
เลยทำให้นึกได้ ว่ามีอีกบริบทหนึ่งคือ nautilus ครับ อาจจะต้อง
พิจารณาร่วมด้วย แต่ความหมายของ Places ใน nautilus
ก็เหมือนกับ Places ใน gnome-menus ทุกประการครับ
ลำดับเมนูใน nautilus ในปัจจุบัน:
File, Edit, View, Places, Help
แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ที่หลักๆ, วิธีใช้
เทพ.
Nautilus Menus (1)
- File, Edit, View, Places, Help
- แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ที่หลักๆ, วิธีใช้
- แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ที่หลัก, วิธีใช้
- แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, โฟลเดอร์สำคัญ, วิธีใช้
- แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, แหล่งข้อมูล, วิธีใช้
Nautilus Menus (2) ????? Nautilus ของผมทำไมเป็นแบบนี้ล่ะครับ (Ubuntu 9.10)
- File, Edit, View, Go, Bookmarks, Tabs, Help
- แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ...., ...., ...., วิธีใช้
- อื่นๆ
> Nautilus Menus (2) ????? Nautilus ของผมทำไมเป็นแบบนี้ล่ะครับ (Ubuntu 9.10)
> - File, Edit, View, Go, Bookmarks, Tabs, Help
> - แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ...., ...., ...., วิธีใช้
> - อื่นๆ
อันนี้เป็น nautilus ใน browser mode ครับ ไม่ใช่ spatial mode
ถือว่าไม่เกี่ยวกัน
เมนู Places ใน spatial mode (ซึ่งเหมือนกัน Places ใน
gnome-menus) ถูกแยกออกเป็น Go กับ Bookmarks
ใน browser mode ครับ
ถ้าเราแปล Home ว่าบ้าน แปล Desktop ว่าหน้าโต๊ะหรือพื้นโต๊ะ
Places น่าจะเป็นสถานที่หรือจุดที่เราจะไปเข้าถึง
เช่นไปบ้าน, ไปนั่งโต๊ะ, ไปจรดที่พื้นโต๊ะ, ไปรื้อห้องเก็บของ,
ไปใช้โทรศัพท์, ไปคุ้ยถังขยะ, ไปสถานีรถไฟ
เสนอเพิ่มว่า
- ที่ไป
วิทยา
(ผมยังชอบคำว่า "สถาน" อยู่ดี มันกระชับและกินความกว้าง)
ผมมองในมุมที่ว่ามันสามารถกลายเป็น Favorites Places ได้ด้วย ถ้าใช้คำว่า "หลัก" ร่วมด้วย
มันจะให้ความรู้สึกเหมือนกับมันไม่สามารถถูกแก้ไขได้
อีกอย่าง ผมว่ามันให้ความรู้สึกไปในแนว "ทางลัด" "ทางด่วน" "ชุมทาง" แนว ๆ นี้ซะมากกว่า
โด่งครับ.
2010/7/1 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
ผมไม่คิดว่าพื้นโต๊ะจะพาเราไปที่ไหน ๆ ได้นะครับ พื้นโต๊ะก็คือพื้นที่
ที่เราใช้นั่งทำงาน เอางานจากไหนก็ได้มาวางแล้วก็ทำงานบนนั้น
ความหมายของพื้นโต๊ะที่เราแปลก็มีแค่นั้น
คำว่า Home อันที่จริงความหมายจะคล้ายกับ "แป้นเหย้า" (home
row) ของพิมพ์ดีด คือเป็นจุดเริ่มต้นสำหรับผู้ใช้ ใช้มาตั้งแต่สมัย
command line พอออกไปไดเรกทอรีอื่นไกล ๆ ก็สั่ง cd เพื่อกลับ
มาตั้งต้นใหม่ เหมือนจะเริ่มพิมพ์ดีดก็คลำหา F กับ J เพื่อวางนิ้วก่อน
ความหมายของ Home สำหรับผมก็เลยไม่ใช่บ้านที่เป็นเรือนน่ะครับ
คือเป็น home จริง ๆ ไม่ใช่ house
> เสนอเพิ่มว่า
> - ที่ไป
รับไว้พิจารณาก่อนครับ ไว้ว่ากันอีกที
> (ผมยังชอบคำว่า "สถาน" อยู่ดี มันกระชับและกินความกว้าง)
"สถาน" ออกจะแปลกหูนะครับ จะหมายถึงโทษสถานหนักสถานเบา
ด้วยหรือเปล่าก็ไม่รู้
ในแง่ของ UI design มันก็ไม่เชิงเป็นทางลัดเสียทีเดียว แต่เป็นทางเข้าเลย
บางคนอาจจะบอกว่า ทางเข้าปกติก็คือแสดงพื้นโต๊ะแล้วคลิก
"คอมพิวเตอร์" เพื่อท่องสำรวจต่อไป แต่คนออกแบบ UI ของ GNOME
อาจจะมองว่านั่นเป็นวิธีทุลักทุเลที่ใช้แก้ขัดเท่านั้น เพราะปกติเราจะ
เปิดหน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะอยู่แล้ว ผู้ใช้ไม่ควรจะต้องเลิกหน้าต่างหาไอคอน
ที่อยู่ใต้สุด การใช้ปุ่ม "แสดงพื้นโต๊ะ" ก็เหมือนคว่ำโต๊ะเทของทิ้ง
หรือจะจินตนาการว่ามีกระเป๋าสี่มิติมาเก็บของไว้ก็ตามแต่
ซึ่งไม่เป็นธรรมชาติ ก็เลยทำเมนู Places สำหรับเข้าถึงทรัพยากรต่าง ๆ
ให้เป็นทางเข้าที่เป็นธรรมชาติกว่าพื้นโต๊ะ
ผมเลยมองว่ามันไม่ใช่แค่ทางลัด แต่เป็นทางเข้าเลยทีเดียว
เพียงแต่ Places มันรวม "ที่คั่นหน้า" ที่เป็นทางลัดมาด้วย
ทางลัดจึงเป็นแค่ส่วนหนึ่งของ Places ไม่ใช่ Places ทั้งตัว
ปล. เพิ่มเติมเรื่อง "แสดงพื้นโต๊ะ" เสียหน่อย ผมเห็นว่าปุ่มนี้
มีมาเพื่อรองรับความคุ้นเคยของผู้ใช้วินโดวส์โดยเฉพาะ
แต่ปรัชญาของ GNOME จริง ๆ ตั้งใจให้ใช้เมนู Places หรือ
อย่างน้อยก็ใช้ workspace มากกว่า (วินโดวส์มีเพียง
workspace เดียว เลยต้องมีปุ่ม show desktop)
2010/7/1 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>ในแง่ของ UI design มันก็ไม่เชิงเป็นทางลัดเสียทีเดียว แต่เป็นทางเข้าเลย
> 2010/6/30 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>
>>
>> ผมมองในมุมที่ว่ามันสามารถกลายเป็น Favorites Places ได้ด้วย ถ้าใช้คำว่า
>> "หลัก" ร่วมด้วย
>> มันจะให้ความรู้สึกเหมือนกับมันไม่สามารถถูกแก้ไขได้
>>
>> อีกอย่าง ผมว่ามันให้ความรู้สึกไปในแนว "ทางลัด" "ทางด่วน" "ชุมทาง" แนว ๆ
>> นี้ซะมากกว่า
>>
>> โด่งครับ.
>
> รู้สึกติดใจกับคำว่า "ด่วน" กับ "ลัด" เพราะมันให้ความรู้สึกแบบนั้น
> และเราใช้มันเพราะแบบนั้นจริงๆ
บางคนอาจจะบอกว่า ทางเข้าปกติก็คือแสดงพื้นโต๊ะแล้วคลิก
"คอมพิวเตอร์" เพื่อท่องสำรวจต่อไป แต่คนออกแบบ UI ของ GNOME
อาจจะมองว่านั่นเป็นวิธีทุลักทุเลที่ใช้แก้ขัดเท่านั้น เพราะปกติเราจะ
เปิดหน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะอยู่แล้ว ผู้ใช้ไม่ควรจะต้องเลิกหน้าต่างหาไอคอน
ที่อยู่ใต้สุด การใช้ปุ่ม "แสดงพื้นโต๊ะ" ก็เหมือนคว่ำโต๊ะเทของทิ้ง
หรือจะจินตนาการว่ามีกระเป๋าสี่มิติมาเก็บของไว้ก็ตามแต่
ซึ่งไม่เป็นธรรมชาติ ก็เลยทำเมนู Places สำหรับเข้าถึงทรัพยากรต่าง ๆ
ให้เป็นทางเข้าที่เป็นธรรมชาติกว่าพื้นโต๊ะ
ผมเลยมองว่ามันไม่ใช่แค่ทางลัด แต่เป็นทางเข้าเลยทีเดียว
เพียงแต่ Places มันรวม "ที่คั่นหน้า" ที่เป็นทางลัดมาด้วย
ทางลัดจึงเป็นแค่ส่วนหนึ่งของ Places ไม่ใช่ Places ทั้งตัว
ปล. เพิ่มเติมเรื่อง "แสดงพื้นโต๊ะ" เสียหน่อย ผมเห็นว่าปุ่มนี้
มีมาเพื่อรองรับความคุ้นเคยของผู้ใช้วินโดวส์โดยเฉพาะ
แต่ปรัชญาของ GNOME จริง ๆ ตั้งใจให้ใช้เมนู Places หรือ
อย่างน้อยก็ใช้ workspace มากกว่า (วินโดวส์มีเพียง
workspace เดียว เลยต้องมีปุ่ม show desktop)
--
ผมเขียนอย่างนี้เหมือนกันตอนแรก (โปรแกรม > เครื่องมือระบบ >
โปรแกรมท่องดูแฟ้ม) แต่ก็ลบทิ้งไป เพราะถ้าดูให้ครบแล้ว ยังมีส่วน
"ค้นหาแฟ้ม..." กับ "เอกสารล่าสุด" ที่เปิดไม่ได้จาก Nautilus
(ที่จริงแล้ว เปิดจากพื้นโต๊ะก็เปิดไม่ได้ แต่พื้นโต๊ะก็ยังเป็นวิธีที่ผู้ใช้ใช้กัน
มากที่สุด ก็เลยยังคงพูดถึงต่อไป)
ผมมองที่ปรัชญาการออกแบบมากกว่าน่ะครับ การใช้ทางลัด
อาจเป็นแค่วิธี implement อย่างหนึ่งเท่านั้น
Applications, Places, System
ผมว่าน่าจะใช้
โปรแกรม, ข้อมูล, ระบบ
เพื่อความกระชับครับ คลิกคำไหน ก็ไปดูเรื่องนั้นได้
มันต้องอิงในแง่ความหมายด้วยนะครับ ว่า Places ในแต่ละที่เขาสื่อถึงอะไร
ปล. เหมือนจะไปไกล อย่าลืมว่าประเด็นอยู่ตรง "ที่หลักๆ" มันฟังดูเหมือนการถ่ายรูปติดบัตรแล้วยิ้ม (จริงแล้วบัตรพนักงานที่ผมเพิ่งทำใหม่ผมทำท่าแบบนิ้วเครื่อยถูกรองใต้คางด้วยละ)
เมื่อ 1 กรกฎาคม 2553, 20:31, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> เขียนว่า:มันต้องอิงในแง่ความหมายด้วยนะครับ ว่า Places ในแต่ละที่เขาสื่อถึงอะไรPlaces ความหมายโดยรวมผมว่าไม่ต่างกันนะครับ ไม่ว่าจะปรากฏที่ใด DE ใดในกรณีที่ว่านี้เพียงแค่ต้องการความสละสลวยของคำที่ปรากฏบนพาเนลเท่านั้นเองไม่ใช่หรือครับ
จริง ๆ แล้วการใช้ไม้ยมกก็ไม่เห็นว่าจะน่าเกลียดตรงไหน แม้ว่าจะบอกว่าเป็นเหมือนภาษาพูดปล. เหมือนจะไปไกล อย่าลืมว่าประเด็นอยู่ตรง "ที่หลักๆ" มันฟังดูเหมือนการถ่ายรูปติดบัตรแล้วยิ้ม (จริงแล้วบัตรพนักงานที่ผมเพิ่งทำใหม่ผมทำท่าแบบนิ้วเครื่อยถูกรองใต้คางด้วยละ)
แต่เวลาใช้งานแล้วผมไม่รู้สึกแตกต่างและไม่รูสึกว่า "ที่หลัก ๆ" เป็นภาษาพูดครับถ้าให้เลือกตัวเลือกที่มีทั้งหมด ผมยังขอเลือก "ที่หลัก ๆ" อยู่ดีครับ ถ้ายังไม่มีคำที่ดูเหมาะสมกับการใช้งานมากกว่านี้
โด่งครับ.
- Applications, Places, System
- โปรแกรม, ที่หลัก, ระบบ
เพราะติดใจในรูปร่างของไม้ยมกเท่านั้น แต่ถ้าจะคงเดิมก็ไม่รู้สึกว่าจะ
"ใจหาย" อะไรเลย
2010/7/1 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
"ข้อมูล" คงใช้ไม่ได้กับ Nautilus ครับ
File, Edit, View, Places, Help
แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ข้อมูล, วิธีใช้
ในที่นี้ "ข้อมูล" ไม่ได้บ่งชี้สิ่งที่อยู่ข้างในเลยครับ
> ปล. เหมือนจะไปไกล อย่าลืมว่าประเด็นอยู่ตรง "ที่หลักๆ"
> มันฟังดูเหมือนการถ่ายรูปติดบัตรแล้วยิ้ม
> (จริงแล้วบัตรพนักงานที่ผมเพิ่งทำใหม่ผมทำท่าแบบนิ้วเครื่อยถูกรองใต้คางด้วยละ)
ผมไม่มีปัญหาอะไรกับการติดบัตรแล้วยิ้มนะครับ
แต่การใช้ภาษาปากในคำแปลโปรแกรมก็เป็นอีกเรื่องต่างหากกัน
คำว่า "ที่หลักๆ" นี่ยังไม่เท่าไร เมื่อก่อนมีใช้ภาษาปากในข้อความ
เยอะกว่านี้เยอะ เวลาใช้ลินุกซ์ present งานอย่างเป็นทางการนี่
กลายเป็นงานเกรดต่ำไปเลย หรือเอาง่าย ๆ แค่เอาไปชวน
ชาวบ้านใช้แล้วเขาหัวเราะใส่คำแปลก็พูดกันยากแล้วครับ
เคยเอาไปลงที่ไซต์งานที่บังเอิญลูกค้าภาษาอังกฤษไม่แข็ง
ขอใช้ภาษาไทย โดนสวดกลับมายับเหมือนกัน
ซึ่งอันที่จริงก็เป็นเหตุผลหลักที่ทำให้ผมเข้าร่วมทีมแปลตอนนั้นครับ
เพราะทนไม่ไหวกับคำแปลจริง ๆ เอาไปใช้ถึงไหนอายถึงนั่น :P
เช่น
Places บางแห่งใช้ว่า "ข้อมูล"
บางแห่งใช้ว่า "ตำแหน่งหลัก"
บางแห่งใช้ "ทางลัด"
เหมือนคำว่า space บางทีว่า พื้นที่ บางแห่งบอกว่า ปริภูมิ บางแห่งเป็น
อวกาศ
เพราะฉะนั้น ใน Nautilus ใช้คำอื่น ไม่ต้อง ข้อมูล ก็ได้
On Jul 1, 10:41 pm, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
wrote:
> คำว่า "ที่หลักๆ" นี่ยังไม่เท่าไร เมื่อก่อนมีใช้ภาษาปากในข้อความ
> เยอะกว่านี้เยอะ เวลาใช้ลินุกซ์ present งานอย่างเป็นทางการนี่
> กลายเป็นงานเกรดต่ำไปเลย หรือเอาง่าย ๆ แค่เอาไปชวน
> ชาวบ้านใช้แล้วเขาหัวเราะใส่คำแปลก็พูดกันยากแล้วครับ
> เคยเอาไปลงที่ไซต์งานที่บังเอิญลูกค้าภาษาอังกฤษไม่แข็ง
> ขอใช้ภาษาไทย โดนสวดกลับมายับเหมือนกัน
> ซึ่งอันที่จริงก็เป็นเหตุผลหลักที่ทำให้ผมเข้าร่วมทีมแปลตอนนั้นครับ
> เพราะทนไม่ไหวกับคำแปลจริง ๆ เอาไปใช้ถึงไหนอายถึงนั่น :P
น่าเห็นใจจริงๆ คนคอมพิวเตอร์หลายคนไม่ใช่นักแปล
แล้วยังไม่ใส่ใจการใช้ภาษา ทำให้คนรุ่นหลังเดือดร้อน
ที่อยากจะช่วยก็ด้วยเหตุนี้เหมือนกันครับ
อยากให้ระบบออกมาแล้วฟังเป็นธรรมชาติของภาษาไทย ทั้งๆ
ที่ความจริงผมใช้แต่ภาษาอังกฤษด้วยซ้ำ
มองได้สองแง่ครับ.. มองการเปลี่ยนแปลงจากที่เห็น "ที่หลักๆ" มานาน
แล้วไม้ยมกหายไป ก็อาจจะยังคงเห็นความเชื่อมโยงกับคำเดิมอยู่
แต่ถ้ามองแบบไม่มีคำเดิมอยู่เลย "ที่หลัก" ผมรู้สึกว่าต้องใช้เวลา
ในการตีความอยู่บ้าง เพราะคำว่า "ที่" มีหลายความหมาย
บางทีใช้ในเครื่องมือ เช่น "ที่จับ", "ที่แขวน" ส่วนคำว่า "หลัก"
ก็หลายความหมายอีก อาจจะเป็น "หลักเขต", "หลักกิโล"
"ที่หลัก" อาจจะหมายถึง "ตรงหลัก(กิโล)" ก็ได้อีก ความหมายมันดู
เป็นไปได้เยอะน่ะครับ
ตรงนี้เลยเห็นคุณค่าของไม้ยมกที่เติมไว้ พอเติมเป็น "หลักๆ"
มันตัดความเป็นไปได้ออกไปเยอะเลย คือจะเหลือเฉพาะความหมาย
ของคำว่า "หลัก" ที่เป็นคำวิเศษณ์เท่านั้น
ส่งข้อเสนอซ้ำ:
ที่ทาง
ฟังกลางๆ กระชับ ไม่น่าจะสับสน
--
bact' mobile
On 1 Jul 2010 23:19, "viseua" <eun...@gmail.com> wrote:
คำเดียวกัน แต่ใช้ต่างที่ ก็ไม่จำเป็นต้องแปลให้เหมือนกันก็ได้
เช่น
Places บางแห่งใช้ว่า "ข้อมูล"
บางแห่งใช้ว่า "ตำแหน่งหลัก"
บางแห่งใช้ "ทางลัด"
เหมือนคำว่า space บางทีว่า พื้นที่ บางแห่งบอกว่า ปริภูมิ บางแห่งเป็น
อวกาศ
เพราะฉะนั้น ใน Nautilus ใช้คำอื่น ไม่ต้อง ข้อมูล ก็ได้
On Jul 1, 10:41 pm, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
wrote:
> คำว่า "ที่หลักๆ" นี่ยังไม่เท่าไร เมื่อก่อนมีใช้ภาษาปากในข้อความ
> เยอะกว่านี้เยอะ เวลาใช้ลินุกซ์ p...
น่าเห็นใจจริงๆ คนคอมพิวเตอร์หลายคนไม่ใช่นักแปล
แล้วยังไม่ใส่ใจการใช้ภาษา ทำให้คนรุ่นหลังเดือดร้อน
ที่อยากจะช่วยก็ด้วยเหตุนี้เหมือนกันครับ
อยากให้ระบบออกมาแล้วฟังเป็นธรรมชาติของภาษาไทย ทั้งๆ
ที่ความจริงผมใช้แต่ภาษาอังกฤษด้วยซ้ำ
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Gr...
แต่ Places ใน Nautilus กับ Places ใน gnome-menus
หมายถึงสิ่งเดียวกันเลยนะครับ (เมนูอาจจะต่างกันบ้างใน
รายละเอียด แต่โดยรวมแล้วคือสิ่งเดียวกัน) ถ้าใช้คำเดียวกันได้
จะทำให้ผู้ใช้เข้าใจได้ทันทีเหมือนกันครับ
On Jul 1, 11:26 pm, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
wrote:
>
> แต่ Places ใน Nautilus กับ Places ใน gnome-menus
> หมายถึงสิ่งเดียวกันเลยนะครับ (เมนูอาจจะต่างกันบ้างใน
> รายละเอียด แต่โดยรวมแล้วคือสิ่งเดียวกัน) ถ้าใช้คำเดียวกันได้
> จะทำให้ผู้ใช้เข้าใจได้ทันทีเหมือนกันครับ
เห็นบอกว่า Places ใน Nautilus ถ้าใช้ว่า "ข้อมูล"
ไม่ได้ชี้ถึงสิ่งที่อยู่ข้างใน
แล้ว "ที่หลักๆ" ใน Nautilus ชี้อะไรที่อยู่ข้างในครับ
ข้อมูล - data, places ไม่ตรง
แหล่งข้อมูล - data source, places พอได้
ที่ทาง - places ได้แน่ (แต่ "ที่ทาง" เป็นภาษาพูดไปหน่อย)
ที่หลัก ๆ - main places, places ได้
ชุมทาง - junction, places ได้ ต่างตรง "ชุมทาง" สื่อว่าเป็นทางผ่าน แต่
"places" สื่อกว้างกว่าทางผ่าน
ทางลัด - shortcut, places ได้ ต่างตรง "ทางลัด" ชี้ต้นทางที่จะไป แต่
"places" ชี้ปลายทาง
สถานที่ - places ได้
ลองดูรายการในเมนูบ้าง
Home Folder, Computer, Network, Recent Documents, Connect to Server...
เป็น places หรือเปล่า
(ดูเหมือนประเด็นที่แท้จริงจะอยู่ที่เราจะแปลตามความเป็นจริง
หรือจะแปลตามที่ Gnome เลือกใช้คำ)
วิทยา
คือคำว่า "ข้อมูล" เมื่อวางเรียงใน gnome-menus แล้ว บริบทที่
ประกอบจะช่วยชี้ได้ว่าสิ่งที่อยู่ใต้ "ข้อมูล" จะเป็นรายการประเภทไหน
แต่ใน Nautilus บริบทรอบข้างไม่ได้ช่วยแบบนี้น่ะครับ
File, Edit, View, Places, Help
แฟ้ม, แก้ไข, มุมมอง, ข้อมูล, วิธีใช้
"ข้อมูล" คือข้อมูลอะไร? ข้อมูลของแฟ้มหรือข้อมูลอะไร?
และเมนู "แฟ้ม" กับ "ข้อมูล" ก็ดูใกล้เคียงกันด้วยน่ะครับ
แต่ "ที่หลักๆ" ไม่ได้ใกล้เคียงกับ "แฟ้ม" ขนาดนั้น
ขอบคุณที่ช่วยสรุปนะครับ
> ข้อมูล - data, places ไม่ตรง
> แหล่งข้อมูล - data source, places พอได้
นิดหนึ่งครับ "แหล่ง" ไม่จำเป็นต้องเป็น source ก็ได้
อาจจะเป็น storage ก็ได้ เช่น แหล่งน้ำ แหล่งเก็บข้อมูล
> ที่ทาง - places ได้แน่ (แต่ "ที่ทาง" เป็นภาษาพูดไปหน่อย)
> ที่หลัก ๆ - main places, places ได้
> ชุมทาง - junction, places ได้ ต่างตรง "ชุมทาง" สื่อว่าเป็นทางผ่าน แต่
> "places" สื่อกว้างกว่าทางผ่าน
อาจต้องดัดแปลงคำให้สื่อกว่านี้น่ะครับ ชุมทางมันก็ประมาณ hub
อาจจะเป็น ชุมทางข้อมูล -> ยาวไป
> ทางลัด - shortcut, places ได้ ต่างตรง "ทางลัด" ชี้ต้นทางที่จะไป แต่
> "places" ชี้ปลายทาง
อันนี้ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรครับ ในแง่การใช้งานแล้ว ต้นทางกับปลายทาง
อาจจะไม่ต่างกัน แต่คิดว่าปัญหาของ "ทางลัด" คือ มันไม่ได้ครอบคลุม
places ทั้งหมด อีกทั้ง "ทางลัด" ยังมีความหมายเลยออกไปคาบเกี่ยวกับ
อย่างอื่นได้อีก เช่น พวกปุ่มลัดต่าง ๆ หรือเป็นทางลัดสำหรับเรียก
โปรแกรม ไม่ใช่ทางลัดข้อมูล
> สถานที่ - places ได้
ข้างบนทั้งหมดนี่หมายถึงความหมายตามตัวอักษรนะครับ
> ลองดูรายการในเมนูบ้าง
> Home Folder, Computer, Network, Recent Documents, Connect to Server...
> เป็น places หรือเปล่า
>
> (ดูเหมือนประเด็นที่แท้จริงจะอยู่ที่เราจะแปลตามความเป็นจริง
> หรือจะแปลตามที่ Gnome เลือกใช้คำ)
ใช่แล้วครับ ซึ่งผมคิดว่าการแปลตามตัวอักษรจะมีปัญหาตรงที่
ผู้ใช้จะต้องใช้จินตนาการแยกความกำกวมเอาเอง เช่น สถานที่
จะไม่ใช่สถานที่ทางกายภาพที่มีพิกัดรุ้งแวงตามที่คุ้นเคย
ขออนุญาตตัดตัวเลือกนะครับ เหลือตัวเลือก:
- แหล่งข้อมูล
- ที่ทาง
- ที่หลักๆ
--
ที่ทาง ฟังไม่บ่งถึงอะไรเลย
ที่หลักๆ ก็เป็นภาษาปาก ไม่อยากใช้
On Jul 3, 12:03 am, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
wrote:
เก็บของเข้าที่ทาง
ผมมอง Places เป็น container, ไม่ต้องยุ่งกะ content
การไม่บ่งถึง'อะไร' ก็เป็นไปตามนั้นครับ
"แหล่งข้อมูล" มันพาคิด data source
ซึ่งไปซ้ำ/ทับกับอีกหลายที่หลายงานแน่ครับ
ถ้าไม่ได้จริงๆ เอา "ที่หลักๆ" เหมือนเดิม ก็เหมาะ
พูดถึงเรื่อง ไม้ยมก ๆ หรือการซ้ำคำ
ข้อสังเกตจากการใช้ภาษาคือ ไม้ยมก เป็นตัวจางความแน่นอน/certain
สีแดงๆ -- ไม่ได้แดงสุดๆ แดงสีอื่นนิดหน่อยก็ได้ แดงเรื่อๆ ก็ได้
ที่หลักๆ -- ไม่ได้เป็นจุดศูนย์กลาง แต่ก็เป็นกลุ่มแกน
ลักษณะการใช้ ไม้ยมก แบบนี้ จะเป็น 'ภาษาปาก' หรืออะไรก็ตามที
ถ้ามันแทนด้วยอย่างอื่นไม่ได้ ก็น่าจะใช้ครับ
(ส่วนกรณีการซ้ำคำแบบเน้นเสียง เพื่อเน้นคุณสมบัติ
สีแด๊งแดง -- สีแดงมาก
แบบนี้ พอจะแทนด้วยการใช้ภาษาวิธีอื่นได้ / เติมคำว่า มาก,กว่า เข้าไป)
ที่ว่าไม่บ่งถึงอะไร ผมหมายความว่า คำว่า ที่ทาง
เป็นคำที่ไม่บอกว่าคลิกไปทำไม เทียบกับ โปรแกรม และ ระบบ
> "แหล่งข้อมูล" มันพาคิด data source
> ซึ่งไปซ้ำ/ทับกับอีกหลายที่หลายงานแน่ครับ
>
ไม่เป็นไรนี่ครับ ชี้ไปยังที่ต่างๆ จะข้อมูลก็ได้ ถ้าซ้ำกับที่อื่น
แต่เป็นความหมายเดียวหรือใกล้เคียงก็น่าจะใช้ได้
> ถ้าไม่ได้จริงๆ เอา "ที่หลักๆ" เหมือนเดิม ก็เหมาะ
>
ไม่เหมาะเพราะรู้สึกเป็นภาษาปากอยู่ดีครับ เปลี่ยนได้เป็นดีที่สุด
อย่าทิ้งไว้เพียงเพราะคุ้นเคย
> พูดถึงเรื่อง ไม้ยมก ๆ หรือการซ้ำคำ
> ข้อสังเกตจากการใช้ภาษาคือ ไม้ยมก เป็นตัวจางความแน่นอน/certain
> สีแดงๆ -- ไม่ได้แดงสุดๆ แดงสีอื่นนิดหน่อยก็ได้ แดงเรื่อๆ ก็ได้
> ที่หลักๆ -- ไม่ได้เป็นจุดศูนย์กลาง แต่ก็เป็นกลุ่มแกน
> ลักษณะการใช้ ไม้ยมก แบบนี้ จะเป็น 'ภาษาปาก' หรืออะไรก็ตามที
> ถ้ามันแทนด้วยอย่างอื่นไม่ได้ ก็น่าจะใช้ครับ
การใช้คำที่มีไม้ยมก ไม่มีขนบในการใช้กับคำนามที่บ่งชี้สิ่งต่างๆ
อย่างเป็นทางการ จึงไม่น่าใช้ครับ
>
> (ส่วนกรณีการซ้ำคำแบบเน้นเสียง เพื่อเน้นคุณสมบัติ
> สีแด๊งแดง -- สีแดงมาก
> แบบนี้ พอจะแทนด้วยการใช้ภาษาวิธีอื่นได้ / เติมคำว่า มาก,กว่า เข้าไป)
เป็นภาษาปากม้ากมากนะครับ
ถ้าจะติดว่า ไม่เคยมีขนบ
ก็คงไม่มีขนบใดๆ แม้แต่ประการเดียวครับ
คือผมไม่เชื่อเรื่อง ภาษาปาก น่ะครับ
เพราะภาษามันก็ปากทั้งนั้น
--
bact' mobile
On 5 Jul 2010 21:39, "viseua" <eun...@gmail.com> wrote:
On Jul 5, 7:11 pm, Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com> wrote:
> On 3 Jul 2010 09:27, "viseua" <euna...@gmail.com> wrote:
>
> > ผมเลือกคำว่า แหล่งข้อมูล ครับ
> > ท...
> ผมมอง Places เป็น container, ไม่ต้องยุ่งกะ content
ที่ว่าไม่บ่งถึงอะไร ผมหมายความว่า คำว่า ที่ทาง
> การไม่บ่งถึง'อะไร' ก็เป็นไปตามนั้นครับ
>
เป็นคำที่ไม่บอกว่าคลิกไปทำไม เทียบกับ โปรแกรม และ ระบบ
ไม่เป็นไรนี่ครับ ชี้ไปยังที่ต่างๆ จะข้อมูลก็ได้ ถ้าซ้ำกับที่อื่น
> "แหล่งข้อมูล" มันพาคิด data source
> ซึ่งไปซ้ำ/ทับกับอีกหลายที่หลายงานแน่ครับ
>
แต่เป็นความหมายเดียวหรือใกล้เคียงก็น่าจะใช้ได้
ไม่เหมาะเพราะรู้สึกเป็นภาษาปากอยู่ดีครับ เปลี่ยนได้เป็นดีที่สุด
> ถ้าไม่ได้จริงๆ เอา "ที่หลักๆ" เหมือนเดิม ก็เหมาะ
>
อย่าทิ้งไว้เพียงเพราะคุ้นเคย
> พูดถึงเรื่อง ไม้ยมก ๆ หรือการซ้ำคำ
> ข้อสังเกตจากการใช้ภาษาคือ ไม้ยมก เป็นตัวจางความแน่นอน/certai...
การใช้คำที่มีไม้ยมก ไม่มีขนบในการใช้กับคำนามที่บ่งชี้สิ่งต่างๆ
อย่างเป็นทางการ จึงไม่น่าใช้ครับ
>
> (ส่วนกรณีการซ้ำคำแบบเน้นเสียง เพื่อเน้นคุณสมบัติ
> สีแด๊งแดง -- สีแดงมาก
> แบบนี้ พอจะแทนด้วยกา...
เป็นภาษาปากม้ากมากนะครับ
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Gr...
--
ไม่เคยมีขนบการใช้ภาษาปากในการนิยาม ถ้าอยากทำให้เป็นที่ยอมรับ
น่าเชื่อถือ ก็ไม่ควรใช้ภาษาปาก
> คือผมไม่เชื่อเรื่อง ภาษาปาก น่ะครับ
> เพราะภาษามันก็ปากทั้งนั้น
>
คำว่า ภาษาปาก มีความหมายเฉพาะ ไม่ควรแยกตีความ
"ภาษาปาก - น. ภาษาพูดที่แสดงความคุ้นเคย ไม่เหมาะที่จะใช้เป็นพิธีรีตอง
เช่น ตาแป๊ะ ตะบี้ตะบัน เทน้ำเทท่า."
ภาษามีระดับการใช้ต่างกันในแต่ละกลุ่มคน ระดับการศึกษา ฐานะ สถานการณ์
ฯลฯ ได้ยินอยู่ทั่วไป ถ้าไม่เชื่อ ก็เท่ากับปิดหูปิดตาตัวเองนะครับ
(เหมือนเรื่องความต่างในสังคมเป็นเรื่องจริง แต่หลายคนก็ปิดหูปิดตา)
--
Favorite Places
- ที่หลัก ๆ ที่ใช้บ่อย / ที่หลัก ๆ ที่โปรด / ที่ใช้บ่อย / ที่โปรด
- สถานที่ไปบ่อย / สถานที่ชอบไป / สถานที่โปรด
- แหล่งข้อมูลใช้บ่อย / แหล่งข้อมูลโปรด
More Places...
- ที่หลัก ๆ อื่น ๆ ... / ที่หลักอื่น ๆ / ที่อื่น ๆ
- สถานที่อื่น ๆ / สถานที่อื่น
- แหล่งข้อมูลอื่น ๆ / แหล่งข้อมูลอื่น
ดูประเทศอื่น
เวียดนามใช้ในความหมายว่า Place (แปลตรงตัว) เกาหลีใช้ในความหมาย
Location (ลองใช้กูเกิลแปลเอาครับ - หมายเหตุ กูเกิลแปล places
เป็นไทยว่า "สถาน")
สรุป
- "ที่หลัก ๆ" เป็นคำกลาง ๆ ดูเป็นภาษาพูด และเมื่อใช้ประกอบกับคำอื่น
จะดูเยิ่นเย้อ
- "สถานที่" เข้ากับคำใน Gnome ที่สุด แต่ก็ห่างไกลความเป็นจริงที่สุด
- "แหล่งข้อมูล" ตรงความเป็นจริงที่สุด แต่บริบทจะห่างกับคำอื่น ๆ ใน
Gnome
(มีความเห็นว่าถ้าใช้คำว่า "แหล่งข้อมูล" ก็ไม่น่าแปล Desktop ว่า
"พื้นโต๊ะ" ครับ)
ถ้าให้เลือก ผมยังเลือก "สถาน" อยู่
วิทยา
อย่างที่บอก ผมไม่รู้สึกว่าเป็นภาษาปากเพียงเพราะมี "ไม้ยมก"อย่างถ้า Place จะแปลว่า "ที่" แล้ว ผมจะแปล Places ว่า "ที่ต่าง ๆ", Other Places ว่า "ที่อื่น ๆ"
ในหนังสือก็เห็นบ่อยนี่ครับดังนั้น "ที่หลักๆ" เช่นเดิมโด่ง.
2010/7/6 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
ของไทยเราโชคร้ายที่คำว่า "ที่" เป็นคำวิเศษณ์ที่ใช้กันมาก
จนทำให้ความหมายด้านการเป็น "คำนาม" สื่อด้วยคำคำเดียวไม่รู้เรื่อง
จึงต้องมีคำตามหลังเพื่อขยายความ
(ผมเดาเอาเองว่า เดิม "ที่" คงไม่ใช่คำนาม แต่กลายมาเป็นคำนามทีหลัง)
การใช้คำตามหลังเพื่อขยายความ มันจะใช้ไปได้เรื่อย ๆ จนถึงจุด ๆ นึง
ต่อจากนั้นการแปลจะกลายเป็นความรุ่มร่าม ขาดความกระชับ
ผมยังนึกถึงคุณของผู้ที่บัญญัติศัพท์ data ว่า "ข้อมูล"
ยุคเราคงขาดคนบัญญัติ Technical Terms จริง ๆ
ขออกเสียงแบบตามลำดับที่เห็นควรนะครับ
- สถาน
- สถานที่
- ที่หลัก
- ที่หลัก ๆ
วิทยา
ปล. อยากทราบว่า เราควรเว้น 1 ช่องหน้าไม้ยมกหรือเปล่า
ตามหลักการเขียนตัวหนังสือกับตัวเลข ๒ ให้เว้น 1 ช่อง
ขนบ ทุกสิ่งเริ่มจากอยู่นอกขนบนะครับ
ก่อนจะกลายเป็นขนบ
(หรือจะต้องเขียนสระวรรณยุกต์ในระดับเดียวกัน?)
ขนบนั้นมีอยู่จริง
แต่การอ้างขนบเป็นเหตุผล, โดยเฉพาะเพื่อเป็นเหตุผลหลักนั้น คงไม่เข้าที
เพราะมันก็ย้อนกลับไปได้ตามใจ เหมือนย้อนประวัติศาสตร์อ้างกรรมสิทธิ์ผืนแผ่นดิน
การจะบอกว่าสิ่งนี้ถูก สิ่งนี้ดี เพราะสิ่งนี้มีมาอยู่ก่อน
นั้นราวกับว่าเวลาหยุดนิ่ง ไม่มีความเปลี่ยนแปลงในสังคม-คน-ภาษาเลย
ถ้าบทบาทของไม้ยมก ในหน้าที่หย่อน/จางความแน่นอนของคำ
ไม่มีรูปแบบทางภาษาอื่นในขณะนี้ให้ใช้ ก็น่าจะยอมรับในหน้าที่นี้ของมันครับ
ถ้าเราหาคำอื่นที่ตรงกับความหมายที่เราต้องการมากสุดที่ไม่ใช้ไม้ยมกไม่ได้
(ส่วนหน้าที่ย้ำคำ/เพิ่มระดับเข้มข้นของคำ มันมีตัวเลือกอื่นที่ทำหน้าที่เดียวกันได้ ก็ไม่จำเป็นต้องใช้ไช้ไม้ยมกก็ได้ครับ)
สรุปคือผมไม่ติดใจกับไม้ยมกเลย ถ้าจะใช้
เช่นใน "ที่หลักๆ"
แต่ยังเห็นว่า "ที่ทาง" นั้นเหมาะกว่า สำหรับ Places
ส่วน "แหล่งข้อมูล"
เพิ่มเติมคือ ถ้าเราจะใช้คำว่า 'ข้อมูล' ในความหมายกว้างแบบนี้ ผมเห็นว่าทุกที่ในคอมพิวเตอร์ มันก็ข้อมูลทั้งนั้น
การใช้แบบนี้ สุดท้ายก็จะสร้างปัญหา
ให้คำว่า 'ข้อมูล' เป็น 'คำว่างเปล่า' แทบไม่มีความหมายอันใด
(ความหมายเกิดจากการแยกความแตกต่างได้ ถ้าพูดไปแล้วแยกความแตกต่างไม่ได้ ไม่ได้รู้อะไรเพิ่ม ก็ไม่มีความหมาย)
ด้วยเหตุนี้ ระบบปฏิบัติการรุ่นหลัง จึงพยายามใช้คำว่า แฟ้ม, เอกสาร
และสงวน ข้อมูล (data) ไว้ใช้กับข้อมูลระดับล่าง/กลไกด้านหลัง เช่น data stream
(และอุปลักษณ์ data คือ ของไหล/flow นี้ ก็นำไปสู่คำว่า data source สายน้ำ/แหล่งน้ำ สายข้อมูล/แหล่งข้อมูล ... แต่อุปลักษณ์นี้ ไปกันไม่ค่อยได้กับ เอกสาร, มันไม่ไหล --- แน่นอนว่าผมกำลังพูดถึงมโนทัศน์แบบฝรั่ง คนไทยอาจจะคิดอย่างอื่น
แต่ที่ผมกำลังทำคือ พยายามบอกว่ามันจะสับสนทั้งในระดับคำที่ซ้ำจนหมดความหมาย และเป็นไปได้ว่าจะสับสน/ขัดแย้งในระดับมโนทัศน์ด้วย)
ขอบคุณครับ
--
bact' mobile
On 6 Jul 2010 10:46, "Thanasil Num-a-cha" <speedn...@gmail.com> wrote:
จะเริ่มโหวตกันหรือยังครับ? :)
2010/7/6 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:
>
--
>
> 2010/7/6 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>
>>
>> อย่างที่บอก ผมไม่รู้สึกว่าเป็นภาษาปา...
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" ...
ตามหลักที่ รถ. บัญญัติแล้ว ควรเว้นหน้าเว้นหลังครับ
และเราได้ใช้หลักการนี้แล้วใน help ซึ่งเป็นข้อความยาว ๆ
แต่ใน UI นั้น เราใช้แบบไม่เว้นข้างหน้ามาแต่ต้น
ถ้าจะแก้ก็จะกลายเป็นปริมาณที่มหาศาล และอาจแก้ไม่หมด
(เรามีเวลาทำงานแปลกันน้อยอยู่แล้ว ควรเอาเวลาไปใช้กับ
งานแปลจริง ๆ มากกว่า) ทั้งการไม่เว้นข้างหน้าก็ช่วยประหยัดเนื้อที่
จึงยังไม่แก้ใน UI ครับ
--
ตอบสั้น ๆ คือ จะทำให้ถูกก็ได้ครับ แต่ผมไม่มีเวลาให้
และยังไม่เห็นว่าสิ่งเดิมที่เป็นอยู่จะเป็นปัญหาร้ายแรงถึงขนาดต้องลงมือแก้
ในขณะที่ help นั้น เราเริ่มทีหลัง และสามารถเริ่มใช้หลักการได้ตั้งแต่ต้น
> ปล. จะแยกเมล์หน่อยไม๊ครับ ถ้าจะต้องคุยยาว
ผมไม่คิดว่าจะต้องคุยยาวครับ นอกจากจะอยากยืดให้ยาว
ผมไม่คิดว่าจะต้องคุยยาวครับ นอกจากจะอยากยืดให้ยาว
> ปล. จะแยกเมล์หน่อยไม๊ครับ ถ้าจะต้องคุยยาว
ที่ว่าไม่มีเวลาให้ หมายถึงไม่มีเวลาสำหรับตรวจทานด้วยครับ
ของที่ทำไปแล้ว หมายถึง UI ทั้งหมด ใช้หลักเดิมไปแล้วก็ใช้ให้
สม่ำเสมอต่อไป
ของที่ทำใหม่ คือ help ก็เริ่มใช้หลักใหม่อย่างสม่ำเสมอต่อไป
หลักการตรวจทานของผมจะเป็นอย่างนี้ครับ
> การจะบอกว่าสิ่งนี้ถูก สิ่งนี้ดี เพราะสิ่งนี้มีมาอยู่ก่อน
> นั้นราวกับว่าเวลาหยุดนิ่ง ไม่มีความเปลี่ยนแปลงในสังคม-คน-ภาษาเลย
>
> ถ้าบทบาทของไม้ยมก ในหน้าที่หย่อน/จางความแน่นอนของคำ
> ไม่มีรูปแบบทางภาษาอื่นในขณะนี้ให้ใช้ ก็น่าจะยอมรับในหน้าที่นี้ของมันครับ
> ถ้าเราหาคำอื่นที่ตรงกับความหมายที่เราต้องการมากสุดที่ไม่ใช้ไม้ยมกไม่ได้
>
> (ส่วนหน้าที่ย้ำคำ/เพิ่มระดับเข้มข้นของคำ
> มันมีตัวเลือกอื่นที่ทำหน้าที่เดียวกันได้
> ก็ไม่จำเป็นต้องใช้ไช้ไม้ยมกก็ได้ครับ)
>
> สรุปคือผมไม่ติดใจกับไม้ยมกเลย ถ้าจะใช้
> เช่นใน "ที่หลักๆ"
ผมคิดว่าสังคมคน-ภาษาก็ไม่ได้เปลี่ยนแปลงไปพร้อมกันทุกส่วนครับ
การอยู่ในสังคมที่เปลี่ยนแปลงล้ำหน้าไปก่อนคนอื่น แล้วจะบังคับให้
คนอื่นที่ยังไม่ได้เปลี่ยนตามต้องยอมรับก็ไม่ใช่เรื่องง่าย
คำว่า "ที่หลักๆ" นี้ ผมเคยเจอกรณีตัวอย่างจากสังคม ตจว.
ที่อาจจะยังไม่ล้ำหน้าเท่าในกรุงเทพฯ เขาไม่ค่อยยอมรับกันครับ
เอาลินุกซ์ไปใช้ในองค์กรนี่ โดนทักจุดนี้มาหลายครั้งแล้วเหมือนกัน
บางครั้งก็แค่ขำขัน แต่บางครั้งถึงกับดูถูกไปเลย
แต่ผมก็คงต้องยอมรับนะครับ ถ้าหาคำอื่นที่ดีกว่ามาแทนไม่ได้จริง ๆ
> แต่ยังเห็นว่า "ที่ทาง" นั้นเหมาะกว่า สำหรับ Places
>
> ส่วน "แหล่งข้อมูล"
> เพิ่มเติมคือ ถ้าเราจะใช้คำว่า 'ข้อมูล' ในความหมายกว้างแบบนี้
> ผมเห็นว่าทุกที่ในคอมพิวเตอร์ มันก็ข้อมูลทั้งนั้น
> การใช้แบบนี้ สุดท้ายก็จะสร้างปัญหา
> ให้คำว่า 'ข้อมูล' เป็น 'คำว่างเปล่า' แทบไม่มีความหมายอันใด
> (ความหมายเกิดจากการแยกความแตกต่างได้ ถ้าพูดไปแล้วแยกความแตกต่างไม่ได้
> ไม่ได้รู้อะไรเพิ่ม ก็ไม่มีความหมาย)
ผมไม่เห็นว่าคำว่า "ข้อมูล" ในที่นี้จะกว้างเกินขอบเขตของมันครับ
ใน gnome-menus เมนูหลักแบ่งเป็นสามส่วน เป็นส่วนโปรแกรม,
ส่วนข้อมูล, ส่วนจัดการระบบ อย่างที่เคยว่าไป หรือใน nautilus
ก็หมายถึงสิ่งเดียวกัน
แต่ก็ไม่ได้ใช้คำว่า "ข้อมูล" โล้น ๆ เพราะสิ่งที่เน้นคือ "แหล่งที่อยู่"
ของมัน เพียงเอา "ข้อมูล" มาบ่งบอกว่าเป็นแหล่งของอะไรเท่านั้น
> ด้วยเหตุนี้ ระบบปฏิบัติการรุ่นหลัง จึงพยายามใช้คำว่า แฟ้ม, เอกสาร
> และสงวน ข้อมูล (data) ไว้ใช้กับข้อมูลระดับล่าง/กลไกด้านหลัง เช่น data stream
> (และอุปลักษณ์ data คือ ของไหล/flow นี้ ก็นำไปสู่คำว่า data source
> สายน้ำ/แหล่งน้ำ สายข้อมูล/แหล่งข้อมูล ... แต่อุปลักษณ์นี้ ไปกันไม่ค่อยได้กับ
> เอกสาร, มันไม่ไหล --- แน่นอนว่าผมกำลังพูดถึงมโนทัศน์แบบฝรั่ง
> คนไทยอาจจะคิดอย่างอื่น
> แต่ที่ผมกำลังทำคือ พยายามบอกว่ามันจะสับสนทั้งในระดับคำที่ซ้ำจนหมดความหมาย
> และเป็นไปได้ว่าจะสับสน/ขัดแย้งในระดับมโนทัศน์ด้วย)
คิดว่าเข้าใจสิ่งที่อาทพูด ฟังดูคล้ายกับที่คำว่า "ลินุกซ์" ในปัจจุบัน
ใช้ในความหมายสองระดับ คือตัวเคอร์เนลเองกับตัว environment ทั้งหมด
และบางครั้ง "ข้อมูล" ยังใช้กับคำว่า "information" อีกด้วย
แต่ผมคิดว่า แม้จะในภาษาทั่วไปที่ใช้ศัพท์แบบมโนทัศน์เป็น "แฟ้ม",
"เอกสาร" ก็ยังมีการใช้คำว่า "ข้อมูล" แทนความหมายโดยรวม
เพราะไม่งั้นก็ไม่รู้จะอธิบายการแบ่งพาร์ทิชัน / กับ /home
หรือ C: กับ D: ยังไง ว่าอันหนึ่งเอาไว้เก็บโปรแกรม อีกอันเอาไว้
เก็บ data โดยไม่ใช้คำว่า "ข้อมูล" โดยที่ data ในที่นี้ก็อาจจะ
เป็นรูปถ่าย เพลง เอกสาร ฯลฯ อะไรก็ว่าไป
ส่วนการใช้อุปลักษณ์ของของไหลนั้น คิดว่าใช้ในบริบทที่มีการ
ถ่ายโอน (transfer) ข้อมูลเท่านั้น แต่ถ้าข้อมูลเก็บอยู่เฉย ๆ
ก็ต้องมี storage ให้มัน ซึ่งผมก็เห็นพูดว่า "แหล่งเก็บ"
กันบ่อย ๆ ไม่จำเป็นว่าต้องเป็น source หรือ sink
และเห็นด้วยกับข้อสังเกตเรื่องการใช้ "ข้อมูล" ในบริบทเป็นคำเรียกรวมๆ
หรือเมื่อไปอยู่ข้างเคียงกับคำว่า "โปรแกรม" ก็จำกัดความหมายมันให้แคบลงได้
(ตัวอย่างการแบ่งพาร์ทิชัน D: หรือ /home)
ซึ่งในขณะเดียวกัน ก็ทำให้เห็นว่า Places นั้นมันสามารถชี้ไปยัง C: และ /
("โปรแกรม")
หรือ "ที่" อื่น ๆ - ที่อาจจะไม่ใช่ "ข้อมูล"
(ไม่ใช่ข้อมูลในความหมายกว้าง) ได้เช่นกัน
http://library.gnome.org/users/user-guide/2.30/places-menu.html.en
http://library.gnome.org/users/user-guide/2.30/places-menu.html.th