เมลเข้าลิสต์นี้เพื่อคุยกันกันได้เลยครับ
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
Visit homepage at http://l10n.opentle.org
เรื่องเทคนิคอย่างนี้คงต้องถามทีม TLE เจ้าของเว็บนะครับ
แต่ในเบื้องต้น คำตอบของผมคือ รบกวนให้พยายามนึกครับ :-)
เราตกหลุมพรางของเครื่องมือมานานแล้ว ขออธิบายสักนิด
OSS Glossary สร้างขึ้นมาด้วยข้อสมมุติว่า จะมีคนเข้ามาช่วยแปล
ช่วยรีวิวมากมาย ดังนั้น จึงเริ่มต้นด้วยการโยนศัพท์เข้ามามากมาย
ก่ายกอง แต่เอาเข้าจริง หาได้เป็นอย่างสมมุติฐานนั้นไม่
ข้อแรกคือ ขาดคนรีวิวครับ จำนวนลดน้อยลงเรื่อย ๆ จนตอนนี้
น่าจะเรียกได้ว่าเหลือศูนย์
ข้อสองคือ ธรรมชาติของการสร้าง glossary มันไม่ใช่ว่าโยน ๆ
เข้ามา แล้วทุกคนที่มีสิทธิ์รีวิวจะเข้าไปตามเก็บได้ทันที แต่การ
บัญญัติคำแปลแต่ละคำนั้น ต้องผ่านการอภิปรายตกลงกันก่อน
ซึ่งอันนี้จะต่างจากการสร้างพจนานุกรมทั่วไป เพราะพจนานุกรม
ขอให้คำจำกัดความได้ความหมายถูกต้องก็ใช้ได้แล้ว แต่กับการ
บัญญัติคำแปล มันต้องได้ถึงระดับคำที่ใช้เลย ไม่ใช่แค่ความหมาย
เพราะฉะนั้น กระบวนการที่ควรจะเป็นคือ ก่อนที่จะเพิ่มคำ
ควรจะโพสต์เข้า mailing list เพื่อขอความเห็นกันก่อน
แล้วกระบวนการ "รีวิว" ก็จะอยู่ในการอภิปรายนั่นเองครับ
ที่ว่าเราตกหลุมพรางของเครื่องมือ ก็คือว่า ตอนนี้มีคำที่คั่งค้าง
อยู่ใน glossary มากมาย มาตั้งแต่สมัยเริ่มแรก และจากผู้ที่เสนอ
เพิ่มในภายหลังโดยไม่ได้ผ่าน mailing list ทำให้เราต้องมีนัด
"ล้างป่าช้า" ทาง IRC กันเป็นบางโอกาส แต่ถ้าคำนวณปริมาณงาน
แล้ว ต้องทำติดต่อกันแบบไม่พักเป็นเวลาเดือนเศษ ๆ เลยครับ
(แต่ความเป็นจริงคือ ทำได้ 3 วันต่อยกก็เก่งแล้วครับ)
เพราะฉะนั้น โปรดอย่าเพิ่มปริมาณนั้นอีก..
ผมอยากให้มองว่าเป็นการพัฒนาควบคู่กันไปนะครับ ระหว่าง
งานแปลกับ glossary
glossary เป็นเหมือน memory สำหรับคนแปล เพื่อจะได้แปลให้
สอดคล้องกัน แล้วในระหว่างที่แปลนั้น เราก็ได้พัฒนา glossary
ไปพร้อมกันด้วย เพราะฉะนั้น เรื่องจะแยกออกจากกันก็จะทำให้
คำแปลแปลไปคนละทิศละทางมากกว่า
คำที่สงสัยก็เข้ามาคุยกันก่อนเริ่มใช้ก็ถูกแล้วครับ เพื่อที่จะได้ไม่ต้อง
กลับไปแก้ใหม่อีกในกรณีที่ผลการอภิปรายไม่เหมือนกับที่ใช้ไป
คุยกันได้ความว่าไง คนอื่นจะได้รับรู้และใช้ตามด้วย พร้อมกับ
พัฒนา glossary ไปในตัวด้วยครับผม
เอาอย่างนี้ละกันนะครับ ไหน ๆ ทีม TLE เขาก็ทิ้งเราไปแล้ว.. :P
คำศัพท์ทั้งหลายแหล่ที่ยังคั่งค้างอยู่ เรามาช่วยกันล้างป่าช้าดีกว่า
ผมเองเคยใช้เวลาว่างอยู่พักหนึ่ง ไล่ลบคำที่เป็นคำสามัญ ไม่ใช่
ศัพท์เทคนิคออกจาก glossary (ยกเว้นบางชุด เช่น ชื่อสี ซึ่งจำเป็น
ต้องแยกรายละเอียด หรือชื่อต่าง ๆ ที่มีการตกลงร่วมกันแล้วใน
l10n wiki) แต่ก็ยังไม่หมดเสียที เดี๋ยวจะพยายามอีกสักตั้ง
ใครที่มีสิทธิ์เป็น reviewer ก็มาช่วยกันได้นะครับ โดยใช้ฟีเจอร์
"จัดการคำศัพท์" ที่เจ้าของเขาเตรียมไว้ให้
เราจะได้มี glossary ที่ใช้การได้จริง ๆ เสียที
เดิมนั้นใช้วิธีแบ่งหมวดแล้วช่วยกันหา แล้วแจ้งกันมาทาง IRC ครับ
โดยบางคำจะมาพิจารณากันว่าเป็นคำสามัญหรือเปล่าด้วย
(บางที คำสามัญบางคำก็เก็บ เพื่อให้ใช้คำให้เหมือนกัน เช่น cancel)
แต่หลัง ๆ เพื่อความรวดเร็ว และเพื่อให้สามารถทำได้ทุกเวลา
โดยไม่ต้องรอนัด ผมเลยเผด็จการลบเองไปเลย โดยถือว่า
ถ้าเป็นคำที่มีคนต้องการจริง ก็คงมี request เข้ามาทีหลัง
> ส่วนฟีเจอร์ อยากได้ feed ครับ ไว้ดูความเคลื่อนไหว
> ว่ามีคำหรือคำที่แนะนำเข้ามาใหม่ จะได้ร่วมดูร่วมเสนอ ไม่รู้จะได้ไม๊
ทั้งเรื่องสิทธิ์และฟีเจอร์ ต้องรอคำตอบจากทีม TLE อย่างเดียว
เลยครับ ยังมีชีวิตกันอยู่หรือเปล่าน้อ?
เสาร์นี้ (6 ก.พ.) เลยไหมครับ? ที่ห้อง #tlwg @ irc.linux.in.th
ถ้ามีคนเข้าร่วมเยอะพอ อาจจะ review + approve บางคำที่ค่อนข้าง
ชัดเจนไปด้วย