- หน้าแรก
- หน้าบ้าน
- หน้าเริ่มต้น
ใช้อะไรกันครับ
ผมเอียงมาทาง "หน้าเริ่มต้น" มากกว่าครับ
2008/4/14 Moui <poo...@gmail.com>:
ใน epiphany ใช้ "หน้าแรก" อยู่.. ถ้าตกลงว่าใช้ "หน้าเริ่มต้น"
คงต้องแก้ epiphany ตาม
นอกเรื่องนิดหนึ่ง คำว่า home ผมเคยนึกเล่น ๆ ว่าจะแปลว่า "เหย้า"
เหมือนศัพท์พิมพ์ดีด "แป้นเหย้า" ซึ่งจะว่าไป คำอังกฤษ home กับ
house มันต่างกัน แล้วก็อาจจะเทียบเป็นคำไทยคือ "เหย้า" กับ
"เรือน" เช่น "คืนสู่เหย้า" = back home ส่วน "เรือน" หมายถึง
สิ่งปลูกสร้างที่อยู่อาศัย = house
คำว่า home ฝรั่งใช้กับอย่างอื่นนอกจากถิ่นที่อยู่ด้วย เช่น home row
ของพิมพ์ดีด, home directory ในยูนิกซ์ เป็นต้น พิมพ์ดีดได้เริ่มใช้
"เหย้า" แทน home แล้ว ไม่รู้ว่าถ้าในบริบทอื่นจะใช้บ้าง
จะขัดเขินหรือเปล่า
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ผมเชื่อว่าคำที่ไม่ค่อยได้ใช้เหล่านี้ถ้าใครจะมองให้เชยก็เชย
แต่ถ้าเรายืนยันว่าคำเหล่านี้สวยงามก็จะสวยงามครับ
ถ้าเราถือโอกาสนี้อนุรักษ์คำที่สวยงามเช่นนี้ไว้ก็คงดีไม่น้อยครับ
หมายเหตุ ตอนนี้เรากำลัง clone Twitter เล่นกันสนุกๆ ใน GotoKnow
(http://gotoknow.org/journals) โดยเราเรียกระบบนี้ว่า "อนุทิน" ครับ
ธวัชชัย
2008/4/15 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:
--
Thawatchai Piyawat, Ph.D.
Assistant Professor
Department of Business Administration,
Faculty of Management Sciences,
Prince of Songkla University
Hat Yai, Songkhla, Thailand 90112
http://usablelabs.org/
แต่ส่วนตัวอยากได้ เหย้า เหมือนกัน
- หน้าแรก
- หน้าบ้าน
- หน้าเริ่มต้น
- หน้าหลัก
- หน้าเหย้า
ขืนใช้คำว่า เหย้า คงต้องแปลต่อหรือแปลกำกับอีกรอบ
สนับสนุนคำว่า หน้าแรก ซึ่งดีและถูกต้องอยู่แล้ว
ยังขอเป็น "หน้าหลัก" ครับ
เพราะใช้กับแฟ้มภายในระบบก็ได้ไม่จำเป็นต้องบนเน็ตอย่างเดียว
จริง ๆ คำว่า เหย้า กับเด็กยุคใหม่ก็ไม่น่างงครับ ในยุคคนไทยบ้าบอลเช่นนี้
เพราะจะเจอบ่อยกับคำว่า ทีมเหย้า ทีมเยือน :-P
เมื่อ 4/17/08, akom c. <knigh...@gmail.com> เขียนว่า:
Powerd by ibirdboy
มันก็เชื่อม ๆ กันอยู่ครับ ทั้งสองความหมาย
1) homepage ที่เป็น หน้าเว็บอยู่บนเว็บ
2) home page ที่เป็น หน้าที่พอเปิดเบราว์เซอร์ขึ้นมาปุ๊บ ก็เจอเลย
(ซึ่งจะเป็นหน้าเว็บหรืออะไรก็ได้)
(ผมสะกดถูกไหม? homepage แรก ไม่วรรค, home page สอง วรรค)
ถ้าไปอยู่บนปุ่มบนแถบเครื่องมือ
ปุ่มที่เป็นรูปบ้าน พอกดไปปุ๊บ มันก็จะพาเราไปที่ home page (2)
-- ซึ่งบางกรณีอาจจะเป็น homepage (1) ก็ได้
คำแปลว่า หน้าแรก, หน้าหลัก, หน้าเริ่มต้น น่าจะยึดอยู่กับความหมายที่ 2 อยู่มาก
คำแปลว่า หน้าบ้าน, หน้าเหย้า ค่อนข้างอิสระกว่า คือจะเป็น 1 ก็ได้ 2 ก็ได้
แต่ หน้าบ้าน นี่ไม่น่าใช้ เพราะนึกไปถึง ชานบ้านชานเรือน
ส่วน หน้าเหย้า ก็ไม่เคยเห็น แต่ก็โยง ๆ ก็แนวคิดเรื่อง ปุ่มเหย้า ทีมเหย้า อยู่
คำถามคือ เราควรจะมีคำแปลแยกกันสองคำไหม ?
สำหรับ 1) homepage และ 2) home page
หรือใช้รวมกันก็ได้ ?
อาท
ความหมายมันต่างกัน ผมเห็นว่าไม่จำเป็นต้องแปลให้เหมือนกันครับ
(แปลว่า จะเหมือนกันก็ได้ หรือถ้าไม่เหมือนกัน ก็ไม่ซีเรียส)
คำว่า "เหย้า" นี่ ผมคิดนอกเรื่องน่ะครับ ยังไม่แน่ใจในความเหมาะสม
เหมือนกัน อย่างที่บอก ว่าฝรั่งใช้คำว่า home ในความหมายอื่นนอกจาก
ถิ่นที่อยู่ด้วย คือเป็นอะไรก็ได้ที่เป็นจุดตั้งต้น เหมือนคนที่เข้ากรุงเทพฯ
ใหม่ ๆ ยังไม่คุ้นสายรถเมล์ ก็จะมา "home" ที่อนุสาวรีย์ชัยฯ เวลาจะ
พิมพ์ดีดแบบสัมผัส ก็จะเริ่มจากวางนิ้วบนปุ่ม "ฟหกด่าสว" เป็น "home
row" ในยูนิกซ์ cd ไปไหนเรื่อยเปื่อยจนหลงทาง ก็ "cd" เฉย ๆ เพื่อ
กลับมาตั้งต้นที่ "home directory" หรือในกรณี "home page" ที่กำลัง
พูดถึง ก็เป็นลักษณะเดียวกัน คือพอกดปุ่ม "Home" ก็จะกลับมาตั้งต้นใหม่
แต่คำว่า "เหย้า" ในภาษาไทย ดูจะใช้กับพื้นเพถิ่นที่อยู่เท่านั้น ไม่ได้มี
ความหมายเรื่อง "จุดตั้งต้น" เหมือนฝรั่ง เพียงแต่เริ่มมีการใช้คำนี้ในศัพท์
พิมพ์ดีดว่า "แป้นเหย้า" ทำให้คิดว่า อาจเป็นจุดเริ่มต้นของการเกิด
ความหมายเรื่อง "จุดตั้งต้น" ได้
ส่วน "ทีมเหย้า" ที่คุณ donga พูดถึง ผมเข้าใจว่าจะคู่กับ "ทีมเยือน"
กลายเป็นความหมายเรื่อง host กับ guest ไปกระมัง
ถ้าความเห็นส่วนใหญ่เห็นว่าคำว่า "หน้าเหย้า" ไม่เหมาะ ผมก็ขอเสนอ
"หน้าตั้งต้น" ครับ (ไม่ใช้ "เริ่มต้น" เพราะ "ตั้งต้น" ให้ความหมายเรื่อง
การกลับมาที่เดิมด้วย มากกว่าจะเป็นหน้าที่แสดงเมื่อเริ่มต้นอย่างเดียว)
ส่วน "หน้าแรก" จะเป็นการเทียบเคียงกับหนังสือ คือเวลาเริ่มอ่าน ก็อ่าน
จากหน้าแรก เวลาพลิกไปพลิกมา (เพราะเว็บมักไม่ได้อ่านแบบ linear
เหมือนหนังสือ) จะเริ่มใหม่ หรือหาหัวข้ออื่น ก็กลับมาหน้าแรก
มาดูสารบัญ
สนับสนุนว่า ถ้าเป็นของเว็บเพจ ใช้ "หน้าหลัก" หรือ "หน้าตั้งต้น"
ส่วนถ้าเป็นปุ่ม "บ้าน" ก็โอเคครับ
2008/4/18 <aka...@gmail.com>:
ซึ่งถ้าจะถามว่าควรจะใช้ หลัก หรือ แรก
ผมว่าใช้คำว่า หน้าหลัก ดีกว่า ซึ่งมันจะสอดคล้องกับคำว่า main page ด้วย
คำว่าmain pageแปลก็เป็นเยอรมันได้ว่า Hauptseite
ซึ่งแปลทื่อๆมาเป็นไทยได้เลยว่า หน้าหลัก ครับ
และหน้าหลัก จะใช้ได้กว้างกว่า หน้าแรก เพราะการอ่านเวบไม่ได้ทำแบบ sequential
คือมันมีแต่ หน้าแรก แต่ไม่มี "หน้าสอง" และถ้าไม่มีหน้าสอง สาม หรือสี่
จะเรียกหน้าแรกว่าหน้าแรกทำไม
-- BiGGA
2008/4/18 Isriya Paireepairit <mark...@gmail.com>:
คำว่าหลัก มีความหมายเน้นหนักไปทางคุณภาพของสิ่ง ว่าเป็นส่วนสำคัญ
ซึ่งไม่ใช่ความหมายของคำว่า home page ที่มีความหมายเพียงว่า
เป็นหน้าที่ตั้งต้นหรือหน้าแรก ที่จะโหลดขึ้นโดยอัตโนมัติ
เมื่อเปิดเว็บบราวเซอร์หรือ
เมื่อกดปุ่ม home บนเว็บบราวเซอร์
ในวิกีเองตามลิ้งที่ว่า ก็ว่าหมายถึง front page ของเว็บไซท์
ที่มาร์ก ว่า แรก มีความหมายเน้นไปทางว่า เรียงลำดับแบบหน้าหนังสือ
ซึ่งเว็บไซท์อาจจะมีการกระโดดไปตามลิ้ง ไม่จำต้องไปตามลำดับ นั้น
เป็นความรู้สึกเฉพาะตัว
เมื่อดูตามพจนานุกรมฯ แรก เป็นคำวิเศษณ์ แปลว่า ก่อนเพื่อน,
ก่อนผู้อื่นหรือสิ่งอื่นทั้งหมด เริ่ม หัวที เดิมที
เมื่อเป็นคำนาม แปลว่า ต้น, เดิมที.
จากหน้าแรก จึงอาจกระโดดไปหน้าไหนก็ได้ ไม่จำเป็นว่าต้องไปตามหน้า 2..3...
ในที่นี้ เราใช้เป็นคำวิเศษณ์ ขยายความคำว่า page
การใช้คำว่า หน้าแรก จึงตรงกว่าคำว่า หน้าหลัก
เมื่อ 4/18/08, Isara Anantavrasilp <isa...@gmail.com> เขียนว่า:
--
PH
แต่คำว่าหลักมันไม่ได้แปลได้แค่ว่า เสา แต่หมายรวมถึง ประธาน, สำคัญ, ใหญ่ ด้วย
อย่างไรก็ดี ในบริบทของwebsiteนั้น หน้าแรก อาจจะสื่อได้ดีกว่า
ถ้าเราคิดว่า เออ หน้านี้มันควรจะเริ่มก่อน หรือ เวบไซต์นี้ควรจะเริ่มที่นี่
จริงๆแล้วผมว่ามันไม่ใช่ เพราะ main page
คือหน้าที่มีสาระสำคัญที่สุดของไซต์นั้นๆ แต่ไม่ใช่หน้าแรก
คือไม่ต้องอ่านหน้านี้ ก้อเข้าใจหน้าอื่นได้
ผมจึงเห็นว่า หน้าหลัก หรือคำอื่น ที่มีความหมายว่า เอก หลัก สำคัญ หรือ
ใหญ่ จึงน่าจะตรงกว่า
และที่สำคัญ คำว่า home page ใน browserมันกำกวมไปเอง
เพราะจริงๆแล้วมันไม่ได้แปลว่าหน้านี้เป็นหน้าหลักของเรา
หรือเป็นหน้า home page ของเวบเรา มันเป็นแค่ หน้าแรก ที่จะกดมาเจอก่อน
(Firefox ภาษาเยอรมัน แปล home pageว่า Startseite หรือ หน้าเริ่ม
ซึ่งไม่เกี่ยวอะไรเลยกับ home page ของเวบไซต์)
ตรงนี้ผมเห็นว่าใช้คำว่า หน้าแรก น่าจะตรงกับบริบทมากกว่าอย่างที่คุณว่า
แต่ถ้าจะแปล home page ในบริบทของ web site ควรจะแปลด้วยคำว่า หน้าหลัก
-- BiGGA
2008/4/18 PH <phic...@gmail.com>:
ผมลืมปิดท้ายว่า มันใช้ได้ทั้งคู่ ไม่ใช่ว่าผมไม่เห็นด้วยกับ "หน้าแรก" ครับ
การพูดถึงการพลิกหน้าหนังสือ ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการเห็นด้วยหรือปฏิเสธ
นะครับ เป็นแค่คำบรรยายประกอบ ว่ามันต่างกันบ้างเท่านั้น
ยอมรับว่าตอนเขียนเมลผมปิดท้ายไม่ถูกเหมือนกัน เพราะยังเลือกไม่ได้
น่ะครับ
เทพ.
2008/4/18 <aka...@gmail.com>:
Home, home page, Homepage
ในเบราว์เซอร์ เมื่อคลิกปุ่ม Home (1) มันจะแสดง home page (start page)
(2) ตามที่ตั้งไว้
- ในข้อนี้ผมคิดว่าเราต้องหาคำแปล เพราะไม่น่าจะทับศัพท์ว่า 'โฮมเพจ' ได้
คำว่า Homepage (3) ที่หมายถึง หน้า "ประตูบ้าน" ของเว็บไซต์
(ในเว็บไซต์หนึ่งอัน มีได้หลายหน้าเว็บ แต่จะมี Homepage แค่อันเดียว)
- อันนี้ถ้าแปลเหมาะ ๆ ไม่ได้ ยังพอจะใช้ทับศัพท์ว่า 'โฮมเพจ' ได้ครับ
ซึ่งก็น่าจะเป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไป เป็นคำที่แพร่หลายแล้ว
ปัญหา คือคำว่า หลัก ที่แปลมาจากคำว่า main นั้น
ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตฯ แปลว่า
เสาที่ปักไว้ ที่ผูก ที่มั่น สาระที่มั่นคง หรือ ส่วนที่สำคัญ
ซึ่งตีความอย่างไร ก็ยากที่จะขยายความไปถึงคำว่า home page
คำว่าหลัก มีความหมายเน้นหนักไปทางคุณภาพของสิ่ง ว่าเป็นส่วนสำคัญ
ซึ่งไม่ใช่ความหมายของคำว่า home page ที่มีความหมายเพียงว่า
เป็นหน้าที่ตั้งต้นหรือหน้าแรก ที่จะโหลดขึ้นโดยอัตโนมัติ
เมื่อเปิดเว็บบราวเซอร์หรือ
เมื่อกดปุ่ม home บนเว็บบราวเซอร์
ในวิกีเองตามลิ้งที่ว่า ก็ว่าหมายถึง front page ของเว็บไซท์
ที่มาร์ก ว่า แรก มีความหมายเน้นไปทางว่า เรียงลำดับแบบหน้าหนังสือ
ซึ่งเว็บไซท์อาจจะมีการกระโดดไปตามลิ้ง ไม่จำต้องไปตามลำดับ นั้น
เป็นความรู้สึกเฉพาะตัว
เมื่อดูตามพจนานุกรมฯ แรก เป็นคำวิเศษณ์ แปลว่า ก่อนเพื่อน,
ก่อนผู้อื่นหรือสิ่งอื่นทั้งหมด เริ่ม หัวที เดิมที
เมื่อเป็นคำนาม แปลว่า ต้น, เดิมที.
จากหน้าแรก จึงอาจกระโดดไปหน้าไหนก็ได้ ไม่จำเป็นว่าต้องไปตามหน้า 2..3...
ในที่นี้ เราใช้เป็นคำวิเศษณ์ ขยายความคำว่า page
การใช้คำว่า หน้าแรก จึงตรงกว่าคำว่า หน้าหลัก