Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
ขอคำแปล flip horizontal
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  12 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
akom c.  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Mar 31 2012, 9:51 pm
From: "akom c." <knight2...@gmail.com>
Date: Sun, 1 Apr 2012 08:51:47 +0700
Local: Sat, Mar 31 2012 9:51 pm
Subject: ขอคำแปล flip horizontal

flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
(หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Theppitak Karoonboonyanan  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 1 2012, 12:27 am
From: Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
Date: Sun, 1 Apr 2012 11:27:13 +0700
Local: Sun, Apr 1 2012 12:27 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal
2012/4/1 akom c. <knight2...@gmail.com>:

> flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
> horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
> (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)

flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
คือการหมุนไป  180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)

ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Sira Nokyoongtong  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 1 2012, 12:38 am
From: Sira Nokyoongtong <guma...@gmail.com>
Date: Sun, 1 Apr 2012 11:38:39 +0700
Local: Sun, Apr 1 2012 12:38 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

ปกติคุ้นกับ พลิกแนวตั้ง พลิกแนวนอน ครับ

On 1 April 2012 11:27, Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Arthit Suriyawongkul  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 1 2012, 5:21 am
From: Arthit Suriyawongkul <art...@gmail.com>
Date: Sun, 1 Apr 2012 16:21:55 +0700
Local: Sun, Apr 1 2012 5:21 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

เอาสั้นๆ พลิกตั้ง พลิกนอน ไหวไหมครับ

--
My Computer Law กฎหมายใกล้ตัว ร่วมกันเสนอกฎหมายอินเทอร์เน็ต
https://www.facebook.com/MyComputerLaw


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Pruet Boonma  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 1 2012, 8:39 pm
From: Pruet Boonma <pruetboo...@gmail.com>
Date: Mon, 2 Apr 2012 07:39:54 +0700
Local: Sun, Apr 1 2012 8:39 pm
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

pruet
On Apr 1, 2012 4:21 PM, "Arthit Suriyawongkul" <art...@gmail.com> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
akom c.  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 6 2012, 10:47 am
From: "akom c." <knight2...@gmail.com>
Date: Fri, 6 Apr 2012 21:47:32 +0700
Local: Fri, Apr 6 2012 10:47 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

เมื่อ 1 เมษายน 2555, 11:27, Theppitak Karoonboonyanan
<t...@linux.thai.net>เขียนว่า:

> 2012/4/1 akom c. <knight2...@gmail.com>:
> > flip vertical แปลว่ากลับหัว แต่ flip horizontal แปลว่า ส่องกระจก
> > horizontal เป็นแนวนอน น่าจะแปลเป็น กลับข้าง
> > (หมายถึง กลับจากซ้ายไปขวา หรือขวาไปซ้าย ก็ได้)

> flip จะเป็นการส่องกระจกทั้งคู่นะครับ ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง
> ดังนั้น flip vertically จึงไม่เหมือนกับ "กลับหัว" การ "กลับหัว"
> คือการหมุนไป  180 องศา ถ้าจะใช้ flip operation จะต้องทำ 2 ขั้น
> คือ flip vertically + flip horizontally (อันไหนก่อนก็ได้)

> ดังนั้น flip vertically/horizontally ควรแปลเป็น "พลิกแนวตั้ง"
> กับ "พลิกแนวนอน" มากกว่าครับ

> ถ้าคิดว่าเป็นการส่องกระจก น่าจะเป็นการ "กลับข้าง" นะครับ เพราะเรา

จะเห็นภาพเราเองกลับกัน กลับด้านซ้ายกับด้านขวา  ไม่ได้กลับหัว

พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

pruet

อันนี้ เห็นด้วยครับ

ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา"
จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ

เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน
หรือจะโหวต
flip vertical = กลับหัว  flip horizontal = กลับข้าง

flip vertical = พลิกในแนวตั้ง  flip horizontal = พลิกในแนวนอน

flip vertical = กลับในแนวตั้ง  flip horizontal = กลับในแนวนอน


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Anon Sricharoenchai  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 7 2012, 3:32 pm
From: Anon Sricharoenchai <anon....@gmail.com>
Date: Sun, 8 Apr 2012 02:32:55 +0700
Local: Sat, Apr 7 2012 3:32 pm
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal
อีกแบบคือ พลิกบนล่าง พลิกซ้ายขวา น่าจะเข้าใจง่ายดี

ส่วน ส่องกระจก ถ้าเอาตามการสื่อสารทั่วไป ก็จะหมายถึง พลิกแนวนอน
กันอยู่แล้ว.  สื่อสารได้ ก็น่าจะโอเค.
ส่วน หมุน 180 องศานี่ มันก็เป็นทั้งกลับหัวและกลับซ้ายขวา ทั้งสองอย่างในตัวเดียว.
ดังนั้นถ้าบอกว่า กลับหัว เฉยๆ ก็น่าจะหมายถึง กลับหัวเท่านั้น โดยไม่กลับซ้ายขวา.
ถ้าจะหมายถึง 180 องศา น่าจะบอกว่า กลับหัวและซ้ายขวา หรือเปล่า?

สรุป, กลับหัว, กลับบนล่าง, ส่องกระจก, กลับซ้ายขวา, น่าจะใช้ได้หมด.
ผมเลือก กลับหัว กับ กลับซ้ายขวา, ดูเข้าใจง่ายดี.

2012/4/6 akom c. <knight2...@gmail.com>:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Patipat Susumpow  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 8 2012, 1:48 am
From: Patipat Susumpow <keng...@gmail.com>
Date: Sun, 8 Apr 2012 12:48:02 +0700
Local: Sun, Apr 8 2012 1:48 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal
พลิกคว่ำ
พลิกข้าง

Sent from my iPad

On 8 เม.ย. 2555, at 2:32, Anon Sricharoenchai <anon....@gmail.com> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
widhaya trisarnwadhana  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 8 2012, 1:54 am
From: widhaya trisarnwadhana <widha...@gmail.com>
Date: Sun, 8 Apr 2012 12:54:40 +0700
Local: Sun, Apr 8 2012 1:54 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

+1 พลิกคว่ำ พลิกข้าง
เมื่อ 8 เม.ย. 2012 12:48, "Patipat Susumpow" <keng...@gmail.com> เขียนว่า:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Theppitak Karoonboonyanan  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 8 2012, 7:29 am
From: Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>
Date: Sun, 8 Apr 2012 18:29:16 +0700
Local: Sun, Apr 8 2012 7:29 am
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal
On 4/6/12, akom c. <knight2...@gmail.com> wrote:

ความหมายผมคือ การ flip มันจะทำให้ภาพที่ได้เป็นภาพส่องกระจกเสมอ
เช่น สมมุติ flip ฉ ฉิ่ง ไม่ว่าจะแนวนอนหรือแนวตั้ง ภาพ ฉ ฉิ่ง ที่ได้จะเป็น
ภาพที่กลับซ้ายเป็นขวา (อ่านแล้วไม่ได้เป็น ฉ ฉิ่งตัวเดิม) เพียงแต่การพลิก
แนวตั้งมันจะทิ่มหัวลงเท่านั้น

หรือจะนึกอีกแบบ ก็นึกถึง effect ภาพสะท้อนบนพื้นกระจกก็ได้ครับ
มันก็คือเงาสะท้อนแนวตั้ง

> พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
> พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

> pruet

> อันนี้ เห็นด้วยครับ

เห็นด้วยเช่นกันครับ

> ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา"
> จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ
> เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน

กลับหัวกลับหาง จะเป็นการ "หมุน" (rotate) ไป 180 องศานะครับ ไม่ใช่การพลิก

> หรือจะโหวต

ผมว่าคุยกันให้เข้าใจก่อนดีไหมครับ?

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Anon Sricharoenchai  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 8 2012, 12:59 pm
From: Anon Sricharoenchai <anon....@gmail.com>
Date: Sun, 8 Apr 2012 16:59:15 +0000
Local: Sun, Apr 8 2012 12:59 pm
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal
2012/4/8 Theppitak Karoonboonyanan <t...@linux.thai.net>:

ผมเข้าใจนะครับว่า ถ้านึกง่ายๆ แบบคนทั่วไป ก็เข้าใจว่าส่องกระจก คือ กลับแนวนอน.
หรือ ที่ใช้กันทั่วไปส่วนใหญ่ ใช้เพื่อหมายถึง กลับแนวนอน.

>> พลิกตั้ง มันเหมือนว่ามันนอนอยู่ แล้วเราก็จับมันตั้งขึ้น
>> พลิกนอนก็ให้ความหมายกลับกัน

>> pruet

>> อันนี้ เห็นด้วยครับ

> เห็นด้วยเช่นกันครับ

>> ที่ใช้กันบ่อย "กลับหัวกลับหาง" เป็นพลิกในแนวตั้ง และ "พลิกไปพลิกมา"
>> จะพลิกหนังสือหรือนอนพลิก ก็จะ
>> เป็นการพลิกซ้ายกับขวา ก็พลิกในแนวนอน

> กลับหัวกลับหาง จะเป็นการ "หมุน" (rotate) ไป 180 องศานะครับ ไม่ใช่การพลิก

agree

>> หรือจะโหวต

> ผมว่าคุยกันให้เข้าใจก่อนดีไหมครับ?

agree

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
akom c.  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 10 2012, 10:43 pm
From: "akom c." <knight2...@gmail.com>
Date: Wed, 11 Apr 2012 09:43:47 +0700
Local: Tues, Apr 10 2012 10:43 pm
Subject: Re: [thai-l10n] ขอคำแปล flip horizontal

ใน openoffice 3.2.1 ใช้

flip vertical = พลิกตามแนวตั้ง  flip horizontal = พลิกตามแนวนอน

เมื่อ 8 เมษายน 2555, 23:59, Anon Sricharoenchai <anon....@gmail.com>เขียนว่า:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »