งานแปลสำหรับ GNOME 2.22 เราเริ่มช้ามากสำหรับรุ่นนี้
สำหรับผมเองก็ติดภารกิจหลายอย่าง พร้อม ๆ กับอาการป่วย
ที่ขัดขวางการทำงานด้วย คนอื่น ๆ ต่างก็ติดงานอื่นกันหมดเหมือนกัน
GNOME 2.22 มี module ใหม่เพิ่มเข้ามาหลายตัว ตั้งแต่
- anjuta (IDE สำหรับนักพัฒนา)
- gnome-build (framework สำหรับสร้าง gnome application)
- vinagre (VNC client เอามาใช้คู่กับ vino ซึ่งอยู่ในฝั่ง server)
- mousetweaks (accessibility สำหรับผู้คลิกเมาส์ลำบาก)
- gvfs (โครงสร้างพื้นฐานใหม่สำหรับการ access file ต่าง ๆ
ซึ่งจะมาแทน gnome-vfs ในอนาคตอันใกล้)
- cheese (โปรแกรมถ่ายรูปและวีดิทัศน์จาก webcam)
ทั้งหมดนี้ approve เข้าในชุด GNOME 2.22 อย่างเป็นทางการแล้ว
แต่ยังขาดคำแปลไทย นอกจากนี้ งานพัฒนาต่าง ๆ ก็มีเยอะมากในรุ่นนี้
ทำให้มีข้อความใหม่ในแพกเกจเดิมมากมาย
สมทบกันแล้ว ก็ดันอัตราการแปลของภาษาไทยร่วงลงไปอยู่ที่
76% คือถึงกับตกชั้น supported languages เลยทีเดียว
ฉะนั้น กับเวลาที่เหลืออยู่เพียงน้อยนิด คือเดือนเศษ ๆ ก่อนที่จะถึง
tarballs due วันที่ 10 มีนาคมนี้ เราคงต้องปั่นงานแปลให้ได้มากที่สุด
เท่าที่จะเป็นไปได้ และในขณะนี้ก็อยู่ในช่วง string announcement
อยู่ (string freeze จะเริ่ม 11 กุมภาพันธ์นี้) ก็เป็นเวลาสะดวกสำหรับ
นักแปลด้วย
จึงอยากเชิญชวนเพื่อน ๆ มาช่วยกันแปลครับ โดยดึงแฟ้ม PO ได้จาก
ที่นี่:
http://l10n.gnome.org/languages/th/gnome-2-22
มีปัญหาอะไรก็ปรึกษา wiki, ossglossary และ osscorpus ได้เช่นเดิม
รวมทั้ง mailing list นี้ด้วยครับ
http:/l10n.opentle.org
http://www.opentle.org/ossglossary/
http://www.opentle.org/osscorpus/
ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
พอดีกำลังแปล cheese เลยอยากสอบถามนิดหน่อยครับ
ประโยคนี้
A cheesy program to take photos and videos from your webcam
ผมตั้งใจจะแปลเป็น โปรแกรม _คนยาก_ สำหรับถ่ายรูปและวิดิทัศน์จาก webcam
ติดใจตรงทำว่า cheesy ซึ่งล้อกับชื่อของโปรแกรม ซึ่งไม่แน่ใจว่าพอแปลเป็น
ไทยแล้วควรจะละคำว่า cheesy ออกไปหรือไม่ครับ
ขอบคุณครับ
เก่ง
> ประโยคนี้
> A cheesy program to take photos and videos from your webcam
>
> ผมตั้งใจจะแปลเป็น โปรแกรม _คนยาก_ สำหรับถ่ายรูปและวิดิทัศน์จาก webcam
>
> ติดใจตรงทำว่า cheesy ซึ่งล้อกับชื่อของโปรแกรม ซึ่งไม่แน่ใจว่าพอแปลเป็น
> ไทยแล้วควรจะละคำว่า cheesy ออกไปหรือไม่ครับ
ตามความเข้าใจของผม ชื่อ "cheese" นี่ มาจากคำพูดที่บอกให้พูด
ตอนถ่ายรูปน่ะครับ ปากจะได้ยิ้ม
แต่จะแปลเป็นไทยยังไง อืม.. นั่นสิ..
ยิ้มสิ :)
หน่อย
> ยิ้มสิ :)
A cheesy program = โปรแกรมยิ้ม ๆ
เข้าท่าแฮะ :)
update ครับ ผมลองโพสต์ถามใน list ของ gnome [1]
ได้คำตอบมาว่า มันเป็นความหมายเชิงขบขัน ในทำนอง
"โปรแกรมสับปะรังเคสำหรับถ่ายรูป..." หรืออะไรทำนองนี้
ไม่ใช่ยิ้ม ๆ อย่างที่ผมพยายามเดา (ให้เป็นเชิงบวก)
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-January/msg00224.html
คำแนะนำของเขาคือ
- ข้ามคำว่า cheesy ไปซะ ไม่ต้องแปล
- file bug เพื่อขอให้เพิ่ม translation comment
- ถ้าจะพยายามแปล ก็แปลในทำนอง "fun program" หรือ
"not-so-important program"
Noi :)
> update ครับ ผมลองโพสต์ถามใน list ของ gnome [1]
> ได้คำตอบมาว่า มันเป็นความหมายเชิงขบขัน ในทำนอง
> "โปรแกรมสับปะรังเคสำหรับถ่ายรูป..." หรืออะไรทำนองนี้
> ไม่ใช่ยิ้ม ๆ อย่างที่ผมพยายามเดา (ให้เป็นเชิงบวก)
>
> [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-January/msg00224.html
>
> คำแนะนำของเขาคือ
> - ข้ามคำว่า cheesy ไปซะ ไม่ต้องแปล
> - file bug เพื่อขอให้เพิ่ม translation comment
> - ถ้าจะพยายามแปล ก็แปลในทำนอง "fun program" หรือ
> "not-so-important program"
update เพิ่มเติม: เขากำลังซาวเสียงหาคำบรรยายใหม่ละครับ
ติดตามได้จาก thread ข้างต้น