[debian-installer] คำแปลของ "note that"

973 views
Skip to first unread message

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 8, 2009, 9:54:34 AM10/8/09
to thai...@googlegroups.com, ubunt...@googlegroups.com
http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?rev=60635&sc=0&isdir=0

== คำแปลของ "note that" ==

=== bug ===
"note that" ถูกแปลเป็น "สังเกตว่า" ทั้งหมด, เช่น,

"สังเกตว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"สังเกตว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

อ่านแล้ว อาจจะเข้าใจกลายเป็นว่าให้ observe ซะมากกว่า,
* สังเกตว่า --> observe that, perceive that

=== สิ่งที่ควรจะเป็น ===
ใน context นี้, ควรจะใช้คำต่างๆ ต่อไปนี้ จะดีกว่า,
* จำไว้ว่า, อย่าลืมว่า, พึงตระหนักว่า, พึงทราบว่า, ขอแจ้งให้ทราบว่า,
แจ้งให้ทราบว่า, ทั้งนี้, ในการนี้, พึงระลึกว่า

* จำไว้ว่า: ค่อนข้างจะไม่เป็นทางการเกินไปหน่อย
* พึงตระหนักว่า: ลิเกเกินไป, ตัดทิ้ง
* ขอแจ้งให้ทราบว่า, แจ้งให้ทราบว่า: เป็นทางการเกินไป
* อย่าลืมว่า: กลางๆ ดี
* ทั้งนี้, ในการนี้: ไม่ออกอาการเตือน เท่าที่ควร, แต่ก็เก็บไว้พิจารณา
* พึงระลึกว่า, พึงทราบว่า: เก็บไว้พิจารณา


=== สรุป ===
เลือก "อย่าลืมว่า" สำหรับประโยค ต่อไปนี้,

"อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
ไป"


แต่ ประโยค ต่อไปนี้, การใช้ "อย่าลืมว่า" ก็ค่อนข้างจะไม่ค่อยตรงนัก,

"อย่าลืมว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

แต่ถ้าคิดคำอื่นไม่ได้, ก็ใช้อย่างนี้ไปก่อนก็ได้, ยังดีกว่าใช้
สังเกตว่า แบบที่เป็นอยู่.
แต่ใช้ "ทั้งนี้" หรือ "ในการนี้" สำหรับประโยคนี้ ก็ดีเหมือนกัน,

"ทั้งนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

หรือ อาจจะแหวกออกไปเลยว่า,

"ในขั้นตอนนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" (ความหมายชัดเจนที่สุด)

แต่ก็ไม่แน่อีกว่า ประโยคนี้จะปรากฏในขั้นตอนดังว่า ขณะนั้นเป๊ะๆ เลยรึเปล่า.

สรุปตรงนี้ เลือกใช้ "ในการนี้" ดีกว่า,

"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

== คำแปลของ "NOTE:" ==

=== bug ===
* NOTE: --> โปรดสังเกต: --> please observe:

=== สิ่งที่ควรจะเป็น ===
* โปรดอ่าน:, ข้อควรจำ:, ข้อควรรู้:, ควรรู้:, พึงทราบ:, ควรทราบ:,
ข้อควรทราบ:, อย่าลืม:, คำเตือน:, แจ้งเตือน:

* ข้อควรจำ:, ข้อควรรู้: <-- เบื้องต้นจะเลือก 2 ตัวนี้
เนื่องจากเป็นรูปแบบที่พบเห็นได้บ่อยที่สุด แต่จะเลือกตัวไหนนั้น
ขึ้นกับโอกาส หรือ context

ทีนี้มาดู context กัน,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่
โปรดสังเกต: "
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "
"ถ้าคุณตัดสินใจที่จะฟอร์แมตพาร์ทิชันที่เคยฟอร์แมตมาแล้ว
โปรแกรมจะทำเครื่องหมาย \"${DESTROY}\" "
"ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน มิฉะนั้น ก็จะทำเครื่องหมาย \"${FORMAT}\" แทน"

context นี้ ใช้ "ข้อควรจำ" ดีกว่า, เพราะ ออกอาการเตือนได้ดี, ไม่ใช่แค่ ควรรู้,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่.
ข้อควรจำ: "
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

สังเกตว่ามีการใส่ จุด ท้ายประโยคก่อน "ข้อควรจำ", ไม่งั้นจะงง.
ถ้าจะไม่ใส่ จุด, ก็ควรหาวิธีตัดขึ้นบรรทัดใหม่ ดังนี้,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่\n"
"ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

หรือ ไม่ก็เปลี่ยนไปใช้ "อย่าลืมว่า" ซะเลย

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่ อย่าลืมว่า"
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

ไม่ดีแฮะ, ใช้ "ข้อควรจำ:" ดีกว่า, เพราะ มันสามารถขับเน้นได้ดีกว่า.
(ภาษาอังกฤษ เขาขับเน้นด้วยการใช้ ตัวใหญ่ทั้งหมด "NOTE" แทนที่จะใช้ "Note that")

=== อีกนิดนึง ===
ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,

"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system."
"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"

ตรงนี้ ความหมายผิด. ที่ถูกต้องคือ,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"

== สรุปสุดท้ายของทุกประโยค ==

"อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
ไป"

"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่\n"
"ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "


== เพิ่มเติม ==

บางที การสื่อถึง "note that" โดยการใช้คำว่า "สังเกตว่า" ในภาษาไทยนั้น,
อาจจะใช้ได้กับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต หรือ กำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน
ซะมากกว่า,
แต่กับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตนั้น ไม่เหมาะที่จะใช้ "สังเกตว่า",
เพราะ จะเข้าใจเป็นว่า ให้ observe ซะมากกว่า.

Anon Sricharoenchai

unread,
Oct 24, 2009, 5:54:02 AM10/24/09
to thai...@googlegroups.com, ubunt...@googlegroups.com
เห็นว่า email ฉบับนี้ตกไปอยู่ใน spam box ของบางคนที่ใช้ gmail,
เลยขออนุญาต ส่งซ้ำอีกครั้งครับ, เผื่อของบางท่านที่ตกไปใน spam box
จะได้มีโอกาสแสดงความคิดเห็น ต่อหัวข้อนี้.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 26, 2009, 11:10:15 AM10/26/09
to thai...@googlegroups.com
2009/10/24 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> เห็นว่า email ฉบับนี้ตกไปอยู่ใน spam box ของบางคนที่ใช้ gmail,
> เลยขออนุญาต ส่งซ้ำอีกครั้งครับ, เผื่อของบางท่านที่ตกไปใน spam box
> จะได้มีโอกาสแสดงความคิดเห็น ต่อหัวข้อนี้.
>
> On 10/8/09, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
>> http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?rev=60635&sc=0&isdir=0
>>
>>  == คำแปลของ "note that" ==
>>
>>  === bug ===
>>  "note that" ถูกแปลเป็น "สังเกตว่า" ทั้งหมด, เช่น,
>>
>>  "สังเกตว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
>>  "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"
>>
>>  "สังเกตว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>>
>>  อ่านแล้ว อาจจะเข้าใจกลายเป็นว่าให้ observe ซะมากกว่า,
>>  * สังเกตว่า --> observe that, perceive that

"note that" ในที่นี้ มาหลัง UI "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:"
ซึ่งจะบ่งบอกเป็นนัยอยู่แล้ว การใช้คำว่า "สังเกตว่า" ในที่นี้
เป็นการเตือนเพิ่มเติมแบบดีกรีต่ำกว่า "อย่าลืมว่า" น่ะครับ

ถ้าจะเปลี่ยนเป็น "อย่าลืมว่า" เพื่อเตือนให้หนักขึ้น
ก็คิดว่าโอเคครับ

ในส่วนของการใช้แหล่งสำเนา ก็เช่นกัน

>>  === สรุป ===
>>  เลือก "อย่าลืมว่า" สำหรับประโยค ต่อไปนี้,
>>
>>  "อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
>>  "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"
>>
>>  "อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
>>  ไป"

โอเคครับ

>>  แต่ ประโยค ต่อไปนี้, การใช้ "อย่าลืมว่า" ก็ค่อนข้างจะไม่ค่อยตรงนัก,
>>
>>  "อย่าลืมว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>>
>>  แต่ถ้าคิดคำอื่นไม่ได้, ก็ใช้อย่างนี้ไปก่อนก็ได้, ยังดีกว่าใช้
>>  สังเกตว่า แบบที่เป็นอยู่.

อย่างที่ว่าน่ะครับ "สังเกตว่า" เป็นการเตือนสถานเบา
ซึ่งอาจจะเหมาะกับประโยคนี้ คือแค่เตือนไว้ให้สังเกตขณะพิมพ์
ว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านนะ

แต่จะเรียบเรียงประโยคใหม่ตามที่ว่าข้างล่างนี้
เป็นลักษณะชี้แจงให้เข้าใจก่อนเริ่มป้อน ก็คิดว่าโอเคเหมือนกัน

>>  แต่ใช้ "ทั้งนี้" หรือ "ในการนี้" สำหรับประโยคนี้ ก็ดีเหมือนกัน,
>>
>>  "ทั้งนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>>  "ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>>
>>  หรือ อาจจะแหวกออกไปเลยว่า,
>>
>>  "ในขั้นตอนนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" (ความหมายชัดเจนที่สุด)
>>
>> แต่ก็ไม่แน่อีกว่า ประโยคนี้จะปรากฏในขั้นตอนดังว่า ขณะนั้นเป๊ะๆ เลยรึเปล่า.
>>
>> สรุปตรงนี้ เลือกใช้ "ในการนี้" ดีกว่า,
>>
>> "ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

คิดว่าโอเคทั้งหมดครับ เพราะคำนี้แค่ช่วยจัดเรียงประโยค
ไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัวเสมอไปก็ได้ ถ้ามันไม่ฉีกแนวเกินไป

"ในการนี้" ดูโอเคที่สุดครับ

ตรงนี้ผมเห็นแย้ง เพราะเนื้อหามันต่อเนื่องกัน การแยกส่วน NOTE: ...
ออกมา จะดูเหมือนเป็นส่วนเสริมของเนื้อหาเท่านั้น ทั้ง ๆ ที่ความจริง
ประโยคแรกเป็นแค่อารัมภบทเท่านั้นเอง ใจความสำคัญมันกระจาย
ไปทั้งย่อหน้า รวมถึงเรื่องเครื่องหมายที่ใช้แสดงพาร์ทิชันต่าง ๆ ด้วย
จึงควรแปลให้เป็นเนื้อความเดียวกันครับ

การใช้ "ข้อควรจำ:" ก็จะเป็นการแยกความออกจากกันขาดเกินไป
ยิ่งเว้นบรรทัดยิ่งไม่ควรครับ ตามความเห็นผม

>>  === อีกนิดนึง ===
>>  ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,
>>
>>  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
>>  "system."
>>  "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
>>
>>  ตรงนี้ ความหมายผิด.  ที่ถูกต้องคือ,
>>
>>  "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"

ผมคิดว่าของเดิมถูกแล้วครับ การฟอร์แมตพาร์ทิชัน ก็คือการสร้าง
file system ใหม่ลงในพาร์ทิชันไม่ใช่เหรอครับ

การบอกว่า คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีการฟอร์แมต
มันดูวนเข้าหาตัวเองน่ะครับ โดยเฉพาะเมื่อใส่คำว่า "โดยทั่วไปแล้ว"
เพื่อลดดีกรีความแน่นอนลงอีก ยิ่งฟังดูแปลกครับ

>>  == สรุปสุดท้ายของทุกประโยค ==
>>
>>  "อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
>>  "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"
>>
>>  "อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
>>  ไป"
>>
>>  "ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

โอเคครับ สำหรับสามข้อความนี้

>>  "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่\n"
>>  "ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

ไม่โอเคครับ สำหรับข้อความนี้

>>  == เพิ่มเติม ==
>>
>>  บางที การสื่อถึง "note that" โดยการใช้คำว่า "สังเกตว่า" ในภาษาไทยนั้น,
>>  อาจจะใช้ได้กับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต หรือ กำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน
>>  ซะมากกว่า,
>>  แต่กับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตนั้น ไม่เหมาะที่จะใช้ "สังเกตว่า",
>>  เพราะ จะเข้าใจเป็นว่า ให้ observe ซะมากกว่า.

การเตือนให้สังเกตสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น ก็เป็นการเตือนอย่างหนึ่งครับ

ขอบคุณครับ,
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Oct 28, 2009, 11:34:47 AM10/28/09
to thai...@googlegroups.com
2009/10/26 Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com>:
> 2009/10/24 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

>>>  == สรุปสุดท้ายของทุกประโยค ==
>>>
>>>  "อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
>>>  "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"
>>>
>>>  "อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
>>>  ไป"
>>>
>>>  "ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>
> โอเคครับ สำหรับสามข้อความนี้

ผม commit สามข้อความนี้ไปแล้วนะครับ

http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?op=diff&rev=61085&sc=0

Anon Sricharoenchai

unread,
Jan 9, 2010, 9:17:58 AM1/9/10
to thai...@googlegroups.com
(สำหรับ ประเด็น ที่ยังค้างอยู่ ...)

คำว่า "NOTE:" มัน ไม่เป็นการ แยกความออกจากกัน พอๆ กับ "ข้อควรจำ:" เหรอ ครับ?

> ยิ่งเว้นบรรทัดยิ่งไม่ควรครับ ตามความเห็นผม
>

ถ้า ไม่แยก ออกมา, ก็ น่าจะ ใส่ จุด ใน ประโยค ก่อนหน้า
เพราะ ไม่งั้น จะสับสนมาก ว่า "ข้อควรจำ:" เป็น ส่วนหนึ่ง ของ ประโยค ก่อนหน้า
หรือ ไม่งั้น ก็ต้อง เอา colon ":" ออก
เพราะ colon เป็น เครื่องหมาย วรรคตอน เพียง อันเดียว ท่ามกลาง ประโยค
แวดล้อม ที่ ไม่มี เครื่องหมาย วรรคตอน เลย (ยกเว้น space)
ูผม ดูแล้ว เห็นว่า มัน สับสน มาก

>
> >> === อีกนิดนึง ===
> >> ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,
> >>
> >> "In general you will want to format the partition with a newly created file "
> >> "system."
> >> "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
> >>
> >> ตรงนี้ ความหมายผิด. ที่ถูกต้องคือ,
> >>
> >> "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"
>
>
> ผมคิดว่าของเดิมถูกแล้วครับ การฟอร์แมตพาร์ทิชัน ก็คือการสร้าง
> file system ใหม่ลงในพาร์ทิชันไม่ใช่เหรอครับ
>
> การบอกว่า คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีการฟอร์แมต
> มันดูวนเข้าหาตัวเองน่ะครับ โดยเฉพาะเมื่อใส่คำว่า "โดยทั่วไปแล้ว"
> เพื่อลดดีกรีความแน่นอนลงอีก ยิ่งฟังดูแปลกครับ
>

นั่นสิ นะครับ
แต่การ format partition ด้วย การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ หมายความ ว่าไง เหรอครับ?
แล้ว การ format partition โดยไม่ใช่ การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ มัน เป็นยังไง?
literal meaning มัน แปลกๆ ไหม?

irc://irc.oftc.net/#debian-boot
Oct 26 23:47:44 <ans-tot1222> "In general you will want to format
the partition with a newly created file system" <-- what does this
mean ?
Oct 26 23:51:17 <cjwatson> "In general you will want to put a new
file system on the partition"
Oct 26 23:52:26 <ans-tot1222> cjwatson: yes, but the literal meaning is weird?
Oct 26 23:52:59 <cjwatson> do file a bug if you think it's
unclear. The above is what it means.
Oct 26 23:53:16 <cjwatson> it's as opposed to using the existing
contents of the partition

>
> >> == สรุปสุดท้ายของทุกประโยค ==
> >>
> >> "อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
> >> "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"
> >>
> >> "อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
> >> ไป"
> >>
> >> "ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
>
>
> โอเคครับ สำหรับสามข้อความนี้
>
>
> >> "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่\n"
> >> "ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "
>
>
> ไม่โอเคครับ สำหรับข้อความนี้
>
>
> >> == เพิ่มเติม ==
> >>
> >> บางที การสื่อถึง "note that" โดยการใช้คำว่า "สังเกตว่า" ในภาษาไทยนั้น,
> >> อาจจะใช้ได้กับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต หรือ กำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน
> >> ซะมากกว่า,
> >> แต่กับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตนั้น ไม่เหมาะที่จะใช้ "สังเกตว่า",
> >> เพราะ จะเข้าใจเป็นว่า ให้ observe ซะมากกว่า.
>
>
> การเตือนให้สังเกตสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น ก็เป็นการเตือนอย่างหนึ่งครับ
>

ผมรู้สึกว่า การให้สังเกตเรื่องในอนาคตที่ยังไม่เกิดขึ้น
จะไม่ได้เป็นการเตือนซักเท่าไหร่เลยนะครับ.
นึกไม่ออกว่าจะมีใครใช้คำว่า สังเกต เพื่อเตือนเรื่องในอนาคต.
จะมองว่า เป็น การเตือน ก็ได้ ครับ, แต่ มัน เป็น การเตือน ว่า อย่าลืม
observe ซะมากกว่า, ไม่ได้ รู้สึกว่า เป็น การเตือน ให้ ระมัดระวัง.

> ขอบคุณครับ,
> เทพ.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Jan 12, 2010, 4:31:30 AM1/12/10
to thai...@googlegroups.com
2010/1/9 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> (สำหรับ ประเด็น ที่ยังค้างอยู่ ...)

ลืมไปเยอะแล้วครับ ทั้งยาวทั้งนาน ต้องใช้เวลาฟื้นความจำอยู่พอสมควร

> On 10/26/09, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
>> 2009/10/24 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
>>

ไม่ได้แยกครับ เนื้อความทั้งย่อหน้าจะมีความต่อเนื่องของเนื้อความ
คือบอกว่า โดยทั่วไปคุณจะฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่
แต่ให้สังเกตว่าการทำเช่นนั้นจะทำให้ข้อมูลหายไปอย่างเรียกคืนไม่ได้ ฯลฯ

>>  ยิ่งเว้นบรรทัดยิ่งไม่ควรครับ ตามความเห็นผม
>>
>
> ถ้า ไม่แยก ออกมา, ก็ น่าจะ ใส่ จุด ใน ประโยค ก่อนหน้า
> เพราะ ไม่งั้น จะสับสนมาก ว่า "ข้อควรจำ:" เป็น ส่วนหนึ่ง ของ ประโยค ก่อนหน้า
> หรือ ไม่งั้น ก็ต้อง เอา colon ":" ออก
> เพราะ colon เป็น เครื่องหมาย วรรคตอน เพียง อันเดียว ท่ามกลาง ประโยค
> แวดล้อม ที่ ไม่มี เครื่องหมาย วรรคตอน เลย (ยกเว้น space)
> ูผม ดูแล้ว เห็นว่า มัน สับสน มาก

เรื่องใส่จุดคงไม่จำเป็น เพราะเนื้อความมันต่อเนื่องกับประโยคหน้าครับ
ส่วนถ้าจะเอา colon ออกแล้วเรียบเรียงให้ต่อเนื่องกัน ก็เห็นด้วยครับ

>>  >>  === อีกนิดนึง ===
>>  >>  ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,
>>  >>
>>  >>  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
>>  >>  "system."
>>  >>  "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
>>  >>
>>  >>  ตรงนี้ ความหมายผิด.  ที่ถูกต้องคือ,
>>  >>
>>  >>  "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"
>>
>>
>> ผมคิดว่าของเดิมถูกแล้วครับ การฟอร์แมตพาร์ทิชัน ก็คือการสร้าง
>>  file system ใหม่ลงในพาร์ทิชันไม่ใช่เหรอครับ
>>
>>  การบอกว่า คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีการฟอร์แมต
>>  มันดูวนเข้าหาตัวเองน่ะครับ โดยเฉพาะเมื่อใส่คำว่า "โดยทั่วไปแล้ว"
>>  เพื่อลดดีกรีความแน่นอนลงอีก ยิ่งฟังดูแปลกครับ
>>
>
> นั่นสิ นะครับ
> แต่การ format partition ด้วย การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ หมายความ ว่าไง เหรอครับ?
> แล้ว การ format partition โดยไม่ใช่ การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ มัน เป็นยังไง?
> literal meaning มัน แปลกๆ ไหม?

ไม่แปลกครับ การบอกว่า "ฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
เป็นการอธิบายวิธีการที่ใช้ในการฟอร์แมตพาร์ทิชัน แต่ถ้าบอกว่า
"ฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างใหม่" จะหมายถึงการฟอร์แมต
พาร์ทิชันที่ฟอร์แมตไปแล้ว (พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างใหม่ ก็คือ
พาร์ทิชันที่ฟอร์แมตแล้ว)

> irc://irc.oftc.net/#debian-boot
> Oct 26 23:47:44 <ans-tot1222>   "In general you will want to format
> the partition with a newly created file system" <-- what does this
> mean ?
> Oct 26 23:51:17 <cjwatson>      "In general you will want to put a new
> file system on the partition"
> Oct 26 23:52:26 <ans-tot1222>   cjwatson: yes, but the literal meaning is weird?
> Oct 26 23:52:59 <cjwatson>      do file a bug if you think it's
> unclear. The above is what it means.
> Oct 26 23:53:16 <cjwatson>      it's as opposed to using the existing
> contents of the partition

คำตอบของ cjwatson คือ "มันคือการสร้าง file system ลงใน partition ไง"
ถ้าคิดว่าไม่เคลียร์ก็โปรดไฟล์บั๊ก แต่ผมเองคิดว่าเคลียร์ครับ

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 28, 2010, 12:04:15 PM2/28/10
to thai...@googlegroups.com
On 1/12/10, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> 2010/1/9 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
>
> > (สำหรับ ประเด็น ที่ยังค้างอยู่ ...)
>
>
> ลืมไปเยอะแล้วครับ ทั้งยาวทั้งนาน ต้องใช้เวลาฟื้นความจำอยู่พอสมควร
>

ต่อ นะครับ - -'

ok ครับ

>
> >> ยิ่งเว้นบรรทัดยิ่งไม่ควรครับ ตามความเห็นผม
> >>
> >
> > ถ้า ไม่แยก ออกมา, ก็ น่าจะ ใส่ จุด ใน ประโยค ก่อนหน้า
> > เพราะ ไม่งั้น จะสับสนมาก ว่า "ข้อควรจำ:" เป็น ส่วนหนึ่ง ของ ประโยค ก่อนหน้า
> > หรือ ไม่งั้น ก็ต้อง เอา colon ":" ออก
> > เพราะ colon เป็น เครื่องหมาย วรรคตอน เพียง อันเดียว ท่ามกลาง ประโยค
> > แวดล้อม ที่ ไม่มี เครื่องหมาย วรรคตอน เลย (ยกเว้น space)
> > ูผม ดูแล้ว เห็นว่า มัน สับสน มาก
>
>
> เรื่องใส่จุดคงไม่จำเป็น เพราะเนื้อความมันต่อเนื่องกับประโยคหน้าครับ
> ส่วนถ้าจะเอา colon ออกแล้วเรียบเรียงให้ต่อเนื่องกัน ก็เห็นด้วยครับ
>

ถ้าเอา colon ออก แล้ว ใช้คำแปลแบบเดียวกับ "note that",
* อย่าลืมว่า: เก็บไว้พิจารณา
* ทั้งนี้, ในการนี้: ไม่ออกอาการเตือน เท่าที่ควร, ไม่ใช้ใน กรณีนี้
* พึงระลึกว่า, พึงทราบว่า, ควรทราบว่า: เก็บไว้พิจารณา

"โดยทั่วไปแล้ว..... แต่อย่าลืมว่า


ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

เอาแบบนี้ละกัน, สำนวน แบบไทย

>
> >> >> === อีกนิดนึง ===
> >> >> ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,
> >> >>
> >> >> "In general you will want to format the partition with a newly created file "
> >> >> "system."
> >> >> "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
> >> >>
> >> >> ตรงนี้ ความหมายผิด. ที่ถูกต้องคือ,
> >> >>
> >> >> "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"
> >>
> >>
> >> ผมคิดว่าของเดิมถูกแล้วครับ การฟอร์แมตพาร์ทิชัน ก็คือการสร้าง
> >> file system ใหม่ลงในพาร์ทิชันไม่ใช่เหรอครับ
> >>
> >> การบอกว่า คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีการฟอร์แมต
> >> มันดูวนเข้าหาตัวเองน่ะครับ โดยเฉพาะเมื่อใส่คำว่า "โดยทั่วไปแล้ว"
> >> เพื่อลดดีกรีความแน่นอนลงอีก ยิ่งฟังดูแปลกครับ
> >>
> >
> > นั่นสิ นะครับ
> > แต่การ format partition ด้วย การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ หมายความ ว่าไง เหรอครับ?
> > แล้ว การ format partition โดยไม่ใช่ การสร้าง ระบบแฟ้ม ใหม่ มัน เป็นยังไง?
> > literal meaning มัน แปลกๆ ไหม?
>
>
> ไม่แปลกครับ การบอกว่า "ฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"
> เป็นการอธิบายวิธีการที่ใช้ในการฟอร์แมตพาร์ทิชัน แต่ถ้าบอกว่า

แล้วมันมี "การ format partition ด้วยการ ไม่สร้างระบบแฟ้มใหม่" ไหมครับ?
มีวิธีการ format partition โดยวิธีอื่น นอกเหนือจากการ สร้างระบบแฟ้มใหม่ ไหมครับ?

> "ฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างใหม่" จะหมายถึงการฟอร์แมต

อันนี้ก็แปลกยิ่งกว่าครับ, ไม่ใช้ครับ.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages