Intel Ad

5 views
Skip to first unread message

jeevan kumar sanapala

unread,
Dec 7, 2011, 8:11:14 AM12/7/11
to తెలుగుపదం
విజ్ఞూలారా,

ఈ మధ్య టీవీల్లో వస్తున్న ఇంటెల్ కంపెనీ ప్రకటన గురించి ఆ ప్రకటనలో
చిట్టచివరన మనకు కనబడే పదం
అది ఆంగ్లములో ఇలా ఉంటుంది
sponsors of tomorow. తెలుగు లో దీన్ని ఇలా అనువదించారు.

రేపటి కొత్త స్ఫూర్తి. ఇది ఆంగ్ల మూలానికి అనువాదం కాదు . ప్రతిలేఖనం
అంతకన్నా కాదు.

అంటే మన డబ్బింగు సినిమాల్లో అనువాదం ఎలాగైతే చేస్తున్నారో వేలకు వేలు
జీతాలు తీసుకొనే కార్పరేటు సంస్థల వారు కూడా అలాగే చేస్తున్నారు. లేదా
తక్కువ ప్రతి ఫలానికి పని చేసే వారితో వారు అనువాదం చేయిస్తునారు. తెలుగు
వారే కదా వారికి ఎలా చెప్పినా భావాన్ని గ్రహిస్తారని ఆ కంపెనీ వారి
అభిప్రాయం కాబోలు.

దీనికి సరైన అనువాదాన్ని మీరు సూచించండి.

Kiran Kumar Chava

unread,
Dec 7, 2011, 8:29:26 AM12/7/11
to telug...@googlegroups.com
భవిష్యత్తు నిర్దేశకులు
భవిష్యత్ నిర్దేశకులు


2011/12/7 jeevan kumar sanapala <saj...@gmail.com>

--
ఈ సందేశం మీకెందుకు వచ్చిందంటే.. మీకు "తెలుగుపదం" గూగుల్ గుంపులో సభ్యత్వం ఉంది కాబట్టి.

 * ఈ గుంపుకు జాబులు పంపేందుకు, ఇక్కడికి మెయిలు పంపండి: telug...@googlegroups.com
 * ఈ గుంపు నుండి వైదొలగేందుకు, ఇక్కడకు మెయిలు పంపండి: telugupadam...@googlegroups.com
 * మరిన్ని విషయాలకై, http://groups.google.com/group/telugupadam?hl=te వద్ద ఈ
గుంపును చూడండి



--
----
~Kiran Kumar Chava

రమణా రావు ముద్దు

unread,
Dec 7, 2011, 10:03:45 AM12/7/11
to telug...@googlegroups.com
  రేపటి \లేక  భావి  ప్రతిపాదకులు ,లేక ప్రోత్సాహకులు
అనవచ్చును.నిర్దేశకులు అంటే డైరెక్టర్స్ అనే అర్థం వస్తుంది.
2011/12/7 Kiran Kumar Chava <chava...@gmail.com>:

SuNaMu

unread,
Dec 7, 2011, 11:16:06 AM12/7/11
to telug...@googlegroups.com
 ప్రతిపాదకులు ,లేక ప్రోత్సాహకులు give a meaning of Proposers or encourage rs or supporters or those that give a prop.

రేపటి మరియు భావి అన్నవి అర్థవంతమైనవి అయినా, దురదృష్టవశాత్తూ, అందులో "భవిష్యదర్ధం" తప్ప "రేపు"ని పూర్తిగా సూచించవు. కనుక "రేపు(tomorrow)ని మీ కందించే వారు" అంటే బాగుంటుందేమో ఆలోచించండి.

2011/12/7 రమణా రావు ముద్దు <ramanar...@gmail.com>

 ప్రతిపాదకులు ,లేక ప్రోత్సాహకులు



--
Dear
 
 
 
 
 
With Regards
N S Murty
Support Wikipedia
http://sunamu.wordpress.com
 

 

raki gollapelli

unread,
Dec 8, 2011, 6:17:16 PM12/8/11
to telug...@googlegroups.com
రేపటి గుత్తేదార్లు


2011/12/7 SuNaMu <murty....@gmail.com>

kv ramana

unread,
Dec 8, 2011, 9:08:25 PM12/8/11
to telug...@googlegroups.com
ప్రాయోజకులు లాంటి పదమేదో టీవీ వాళ్ళు వాడుతున్నారు కదా?


--
కిల్లంసెట్టి వెంకటరమణ

SuNaMu

unread,
Dec 8, 2011, 10:04:32 PM12/8/11
to telug...@googlegroups.com
ప్రయోజనం, ప్రయోజకుడు, నుండి ప్రాయోజితం, ప్రాయోజితకార్యక్రమం మొదలైనవి వస్తున్నాయని భావిస్తున్నాను. నిజానికి ఈ కార్యక్రమాలని ప్రోత్సహించడం ద్వారా ప్రయోజనం పొందేది వాళ్ళేగనుక Sponsors అన్నపదానికి  సరియైన అనువాదం అయినా కాకపోయినా అది ఉచితమేననిపిస్తుంది. కాని, Sponsorship యొక్క పరమార్థం సమాజశ్రేయస్సే.  దాతలటువంటికార్యక్రమాలు ప్రోత్సహించడం,  జనసామాన్యానికి అందుబాటులో ఉండే విషయాలూ, వినోదకార్యక్రమాలూ సమాజహితానికి ఉపకరించవన్న ఉద్దేశ్యంతోనే.  అక్కడ వారికి కీర్తి యాదృఛ్ఛికం అయితే, ఇక్కడ ఇక్కడ వ్యాపారాభివృధ్ధి ప్రణాళికతో కూడుకున్న ఒక వ్యూహం. అంతే! విజ్ఞులు ఆలోచించమని మనవి.

2011/12/9 kv ramana <kvje...@gmail.com>

Srinivas Bandi

unread,
Dec 9, 2011, 3:24:10 AM12/9/11
to telug...@googlegroups.com
నమస్కారం.
వ్యాపార దృక్పధం తో చేస్తే... "రేపటి ప్రాయోజకులు" బాగానే ఉంటుంది. కేవలం సేవా భావం తోనే చేస్తే, "రేపటి ఆయోజకులు" అంటే బాగుంటుందేమో... !
సరదాకి
రేపటి ఆయోజకులు  :  రేపటి దాకా బతికుంటే......!
రేపటి ఆయోజకులు  :  ఎల్లుండి కధ తెలుసుగా.....!
రేపటి ఆయోజకులు  : *షరతులు వర్తిస్తాయి......!
 
ఇట్లు,
బండి.శ్రీనివాస్ శర్మ
 
 

 
2011/12/9 SuNaMu <murty....@gmail.com>

Kameswari yaddanapudi

unread,
Feb 2, 2012, 1:19:15 PM2/2/12
to telug...@googlegroups.com
అనువాదం ఎప్పుదూ పదానువాదంగా ఉంటే విజయవంతంకాదు. భావానువాద పద్ధతే మంచిది. భావిస్ఫూర్తి దాతలు అనేది మంచి అనువాదం అవుతుంది. టుమారో అనేఆంగ్ల పదం భావినే సూచిస్తుంది. రేపటిని కాదు.

2011/12/9 Srinivas Bandi <bandi.sri...@gmail.com>

రమణా రావు ముద్దు

unread,
Feb 3, 2012, 12:05:42 PM2/3/12
to telug...@googlegroups.com
సందర్భాన్ని బట్టి ఒకోసారి అర్థం మారుతుంది.భావానుగుణ్యంగా అనువాదం
చేస్తే మంచిది.స్ఫూర్తి కారులు అనవచ్చును.
 ఆర్యా,tomorrow అంటే రేపు అనే అర్థం.అలా అనడానికి అభ్యంతర మేమీ లేదు.
broadermeaningలో 'భావి 'అని సూచించాను.sponsorsకి ప్రోత్సాహకులు
అనుకొంటున్నాను.కాని ఈమధ్య టీ.వీ.లో ప్రాయోజికులు అంటున్నారు.
2011/12/7 SuNaMu <murty....@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages