எனக்குத் தமிழில் புலமைத்துவம் இல்லை. அதனால் இதுபற்றி இவ்விடத்தில்
கேட்பது பொருத்தம் என நினைக்கிறேன். இந்தச் சொல்லைப்பற்றி உங்கள்
கருத்துக்களைக் கூறுங்கள். நன்றி.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktionary+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
இப்படி மாறாது, ஊடுதல் என்பதை media என்றே பயன்படுத்திக் கொண்டிருந்தால்
அப்புறம் osmosis க்கு ஈடாகச் சவ்வூடு பரவல் என்று முன்னொட்டு,
பின்னொட்டுச் சேர்த்துப் புழங்கிக் கொண்டிருக்க வேண்டும். இன்னும் பெரிய
கூட்டுச் சொற்கள் osmosis ஒட்டித் தமிழிற் சொல்ல வேண்டுமானால்
சரவற்படும்.
அடிப்படை வினைச்சொல்லைத் தவறாகப் புழங்கிவிட்டால் அப்புறம் காலத்திற்கும்
கடினம் தான்.
அன்புடன்,
இராம.கி.
On Mar 27, 4:29 am, கலை <kalaiar...@gmail.com> wrote:
> Osmosis என்பதற்கான தமிழ்ச் சொல்லாக இலங்கையில் பயன்படுத்தப்பட்ட சொல்
> ‘பிரசாரணம்'. பாடப் புத்தகங்களிலும் இவ்வாறே இருக்கிறது. இந்தச் சொல்
> அர்த்தமற்றது எனச் சொல்லப்படுகிறது. இதுபற்றிய உரையாடல்,
> விக்கிப்பீடியாவில் இங்கே உள்ளது.http://ta.wikipedia.org/wiki/%E0%AE%AA%E0%AF%87%E0%AE%9A%E0%AF%8D%E0%...
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "விக்சனரி" group.
To post to this group, send email to tamil_wi...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktiona...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups-beta.google.com/group/tamil_wiktionary
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktionary+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
அன்புடன்,
இராம.கி.
> -------* தமிழ்; தரம்; தகவல்; தன்னம்பிக்கை- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
To unsubscribe from this group, send email to tamil_wiktionary+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
மகிழுந்து என்பது நாம் (மாந்தர்) சென்றுவரப் பயன்படுகிறது என்ற
காரணத்தால், நம்மை உள்வைத்தே அந்தச் சொற்களை அமைக்கிறோம். reverse gear
போட்டால், வண்டி நமக்குப் பின்னே வருகிறதல்லவா? அந்தக் காட்சி நமக்குள்ளே
நின்றுபோனதால், reverse என்பதற்குப் பின் என்னும் பயன்பாடு வருகிறது.
ஒருவகையில் அது சரிதான். இங்கே எதிர் என்பது வண்டிக்கு முன்னிருக்கும்
நிலையைச் சொல்லும். தமிழ் மரபு வேறு; மேலையர் மரபு வேறு என்று உணர்த்தும்
சொல் இது.
அறிவியற் போக்கோடு இதைத் தமிழிற் சொல்லவேண்டுமானால், ”எதிர்ப்
பல்லிணையைப் (reverse gear) போட்டால் நம்முடைய வண்டி பின்னே போகும்”
என்று விளக்க வேண்டும்.
ஆனால் எதிர் ஊடுகையில், மூலக்கூறுகள் நிலையில் இயக்கம் நடைபெறுவதால்,
நாம் வெளியே நின்று கொண்டு, நொதுமலாக (neutral) ஆகச் சொல்ல
முற்படுகிறோம். அப்பொழுது பிறவினைப் பயன்பாடு தான் வரும். பின்னூடுகை
என்பது பொருத்தமாய் இராது.
பொதுவாக வினைப்பயன்பாட்டை ஒட்டியே தமிழில் பேச்சுநடை இருக்கிறது.
அன்புடன்,
இராம.கி. .
On Mar 31, 4:27 am, த*உழவன் <tha.uzha...@gmail.com> wrote:
> reverse osmosis = எதிர் ஊடுகை என்பதை ஏற்கிறேன். இருப்பனும், *reverse
> என்பதற்கு பின்* என்ற சொல்லினை அதிகம் பயன்படுத்துகின்றனரே.
> எடுத்துக்காட்டு, *வண்டியில்
> reverse gear எடுக்கும் போது, மிகக் கவனமாக எடுக்க வேண்டும்.*
>
> எனவே *பின்னூடுகை*ப் பற்றி விரிவாக அறிய ஆவல்.
அகமகிழ்ந்தேன். ”தன்வினை, பிறவினைப் பயன்பாடு” என்பதனை உணர்ந்தேன். வினைப்பயன்பாட்டின் முக்கியவத்தினையும் புரிந்து கொண்டேன். தங்கள் உயரிய நேரத்தினையும், கருத்துக்களையும் பகிர்ந்தமைக்கு என் நன்றியை, சிரம்தாழ்ந்த வணக்கத்துடன் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன். To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.