Gina G. Wadley, M.Ed.
Technical Writer
http://www.ifcatscouldwrite.com
Secretary, STC International SIG
"The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do." -- Thomas Jefferson
On Wed, Jun 15, 2011 at 2:40 PM, Gina Wadley <ginafr...@gmail.com> wrote:
> I just installed SDL's AuthorAssistant for FrameMaker. Does anyone have any
> experience with this or any other type of authoring assistant tool? We're
> looking at this as part of our content management strategy. We're testing
> DITA with FrameMaker as well. We haven't committed to a CMS yet.
--
Bill Swallow
Twitter: @techcommdood
Blog: http://techcommdood.com
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/techcommdood
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "STC Content Strategy SIG" group.
To post to this group, send email to stc...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to stc-cs+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/stc-cs?hl=en.
Jean-Luc
The oxygen editing tool has very good capability for managing interaction with database systems (or CMS). If your goal is to have a metadata scheme or some other method to search for and reuse data, make sure something in your tool chain supports this. I don’t use Frame, so am not sure of its capability in this area.
I tend to think if Author Assistant and other tools like Hyper STE as Quality tools used to enforce use of terms and language rules (with focus on writing in preparation for translation), which help improve your translation memory, overall consistency, cost, use and attribution of trademarks, etc… We use these on the front end during the authoring process, not during translation. Good English authoring = good translation.
Not sure this was exactly on topic, but I hope it helps.
toddb