Невероватна линија и пријатељи

7 views
Skip to first unread message

Mилош Динић

unread,
Nov 10, 2009, 5:20:32 PM11/10/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Поздрав свима,

Да ли постоји устаљени превод за /awesome bar/(фајерфоксова унапређена
адресна трака)?

Часлав Илић

unread,
Nov 10, 2009, 5:45:35 PM11/10/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mилош Динић :]

> Да ли постоји устаљени превод за /awesome bar/(фајерфоксова унапређена
> адресна трака)?

(Е кад бисмо за такве ствари већ имали *устаљене* називе, не бисмо били овде
где јесмо… тј. на овој листи :)

Колико пре неки дан саплетох се баш преко овог израза, у оквиру једног
експерименталног прегледача. Ставио сам ‘погађачка трака’, као, „погађа“
највероватније жељене локације на основу тренутно укуцаног. Пало ми је на
памет и ‘видовита трака’, ал' реко…

signature.asc

Mилош Динић

unread,
Nov 16, 2009, 11:18:33 PM11/16/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
А како превести "to Rip a CD"?

Slobodan Simic

unread,
Nov 17, 2009, 2:08:37 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
On Tuesday, 17. November 2009. 5:18:33 Mилош Динић wrote:
> А како превести "to Rip a CD"?

На пример „ишчупати ЦД“ ?

Mozilla Srbija

unread,
Nov 17, 2009, 2:11:20 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
Време: 11/17/2009 08:08 AM, Slobodan Simic пише:
On Tuesday, 17. November 2009. 5:18:33 Mилош Динић wrote:
  
А како превести "to Rip a CD"?
    
На пример „ишчупати ЦД“ ?


  
A у смислу пребацити датотеке(музичке) са компакт диска на чврсти диск?

--
Miloš Dinić

WebDev QA Contributor
Mozilla Serbia community leader
Support locale leader at Mozilla

Slobodan Simic

unread,
Nov 17, 2009, 3:28:42 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
On Tuesday, 17. November 2009. 8:11:20 Mozilla Srbija wrote:
> Време: 11/17/2009 08:08 AM, Slobodan Simic пише:
> > On Tuesday, 17. November 2009. 5:18:33 Mилош Динић wrote:
> >> А како превести "to Rip a CD"?
> >
> > На пример „ишчупати ЦД“ ?
>
> A у смислу пребацити датотеке(музичке) са компакт диска на чврсти диск?
>
тако је... већ се одавно користи у преводима
ишчупај ЦД... ишчупај нумере са ЦД-а

Mozilla Srbija

unread,
Nov 17, 2009, 3:42:42 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
Надам се да се шалиш, јер не постоји ни теоретска шанса да ја то тако преведем. Драже ми је да остане Рип, или где може да се остави подуће објашњење, али да корисници читају "У току је процес чупања нумера са ЦД-а"...

У осталом, зар нико није наишао на неки мало "лепши" превод?

Време: 11/17/2009 09:28 AM, Slobodan Simic пише:

Goran Rakic

unread,
Nov 17, 2009, 3:46:31 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
У уто, 17. 11 2009. у 09:42 +0100, Mozilla Srbija пише:

> Надам се да се шалиш, јер не постоји ни теоретска шанса да ја то тако
> преведем. Драже ми је да остане Рип, или где може да се остави подуће
> објашњење, али да корисници читају "У току је процес чупања нумера са
> ЦД-а"...
>

Дохвати енглески речник, погледај значење речи „Rip“.

> rip (v.) tear or be torn violently "The curtain ripped from top to
> bottom" "pull the cooked chicken into strips"

Ако енглезима не смета „ружан“ термин, зашто би нама сметао?

пп,
Горан


Hogar

unread,
Nov 17, 2009, 4:00:46 AM11/17/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Ne znam da li će ovo da pomogne, al' ajd' da napišem...

Razlog zašto na engleskom koriste izraz "rip" a ne npr. "copy" je to
što je u nekim situacijama to kopiranje "nasilno". Naime, način na
kojima su podaci zapisani na audio CD-u nisu baš "zgodni" za čitanje
na računaru. Reprodukcija zvuka - to može, ali kopiranje sadržaja
jednostavno ne funkcioniše kao kod klasičnih datoteka. Zbog toga se
koriste "trikovi i fore" da bi se željeni sadržaj "iščupao" odatle.

Kod DVD-a je stvar slična, mada je problematika drugačija. Kada je
standard za CD audio pravljen, kreatorima nije ni palo na pamet da će
do doprineti krahu muzičke inudstrije - nisu mislili da će ti podaci
ikada moći da se iskopiraju u kućnoj radinosti. Tako da potreba za
"čupanjem" podataka sa audio CD nije posledica želje da se zaštite
autorska prava, već su prosto napravili neki standard koji funkcioniše
značajno različito od "logike" kako rade računari. E, ali kod DVD-a
(mislim ovde na DVD-video) su pokušali da zaštite sadržaj, što je
naravno brzo provaljeno, pa su i sa (iz) DVD-ova brzo krenuli da
"čupaju" sadržaj.

Da napomenem da i meni "čupati" ne zvuči baš dobro. Slično bi bilo
istisnuti, izvući, skinuti, izvaditi...

Eto možda nekoga ovo pojašnjenje inspiriše da nađe neku našu reč koja
više odgovara.

Pozdrav,
Nebojša

Slobodan Simic

unread,
Nov 17, 2009, 4:10:40 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
On Tuesday, 17. November 2009. 9:42:42 Mozilla Srbija wrote:
> Надам се да се шалиш, јер не постоји ни теоретска шанса да ја то тако
> преведем.

онда немој...
ја ти само кажем како је већ преведено у два најраспространјенија
графичка окружења у Линуксу...
Не бих смео да се опкладим али мислим да је и у Виндозама исто.

Marko Uskokovic

unread,
Nov 17, 2009, 5:25:21 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
A "presnimiti muziku"?

Nismo li svi presnimavali kasete pre 10tak godina i nije li taj pojam
jasan i onima koji ne razumeju razliku izmedju nacina zapisa muzike na
CD-u i na kaseti?

--
Марко Ускоковић, систем администратор
Е-пошта: usko...@etf.rs

Рачунски центар Електротехничког факултета
Булевар краља Александра 73, 11020 Београд, Србија
Телефон: +381 11 3370110 Сајт: http://rc.etf.rs

Hogar

unread,
Nov 17, 2009, 5:59:00 AM11/17/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Dopada mi se ova ideja!

Ne odgovara sasvim prevodu samog izraza "rip" ali zvuči dobro, jer
presnimavanje ne zvuči baš isto kao i kopiranje. Mada, ne implicira da
ta kopija nije/ne mora da bude ista originalu, kao i da je postupak na
neki način "nasilan" - na šta reč "rip" ukazuje...

Primer: "DVD-Rip" - uobičajen izraz za DVD ili DIVx kopiju nekog filma
koja je "iščupana" sa originalnog DVD-a. Po pravilu, DVD-Rip kopija
nije jednaka originalu...

Evo još malo materijala za razmišljanje (izvor: http://en.wikipedia.org/wiki/Ripping):

Digital audio extraction is a more formal phrase applied to the
ripping of audio CDs. Ripping is distinct from simple file copying, in
which the source audio/video is not formatted for ease of use in a
computer filesystem. For example, the hierarchy of files making up the
audio/video data on a DVD-Video disc can be encoded into a single avi
file. In addition, the copied data are often compressed with
appropriate codecs. Ripping is often used to shift formats, and to
edit, duplicate or back up media content. Media files released on the
Internet may describe the source of the rip in their names, e.g. DVD-
Rip.[1]

On 17 нов, 11:25, "Marko Uskokovic" <uskoko...@gmail.com> wrote:
> A "presnimiti muziku"?
>
> Nismo li svi presnimavali kasete pre 10tak godina i nije li taj pojam
> jasan i onima koji ne razumeju razliku izmedju nacina zapisa muzike na
> CD-u i na kaseti?
>
> --
> Марко Ускоковић, систем администратор

> Е-пошта: uskoko...@etf.rs

Hogar

unread,
Nov 17, 2009, 6:02:36 AM11/17/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Sad kad sam još jednom pročitao ovo što sam sâm dole копи/пејстовао
pada mi na pamet izraz "konvertovati"? Jer se tu realno uvek dešava
neka konverzija formata (zapisa, kompresije...).

"Konvertujem muziku sa CD-a"
"Konvertovanje je završeno"
"Konverzija DVD-a uspešno obavljena"

Hogar

Часлав Илић

unread,
Nov 17, 2009, 6:18:01 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com
> [: Hogar :]
> Ne znam da li će ovo da pomogne, al' ajd' da napišem... [...] možda nekoga

> ovo pojašnjenje inspiriše da nađe neku našu reč koja više odgovara.

Мени се допада појашњење, зато што показује да се тема не тиче само аудио
ЦД-ова, већ да је у питању општији поступак: копирање података са медијума
за које није предвиђено да буду извори копија на другачији медијум, често уз
значајну промену записа података (нпр. аналогно→дигитално). А то значи да
нема места околисању и довијању од случаја до случаја, већ да је потребан
кратак и језгровит израз који покрива сваку такву радњу.

> [: Hogar :]


> Da napomenem da i meni "čupati" ne zvuči baš dobro. Slično bi bilo
> istisnuti, izvući, skinuti, izvaditi...

Мени је ‘ишчупати’ најбоља варијанта до сада, баш зато што указује на
извесну „насилност“ поступка и није натоварена другим значењима у блиским
контекстима. На пример, ‘извадити’ је блиско контексту спасавања („извадити
податке са диска на издисају“), ‘извући’ контексту архива („извући податке
из архиве“), ‘скинути’ контексту мреже („скинути податке са Интернета“).
Затим, из наредних порука, ‘конвертовати’ је у контексту промене дигиталних
формата („конвертовати из МП3 у ОГГ“), а ‘преснимити’ у контексту аналогних
копија без промене врсте медијума („преснимити аудио ЦД“ значи нешто потпуно
различито од „ишчупати аудио ЦД“). За ‘истиснути’ немам никакву примедбу,
али ни предност пред ‘ишчупати’, које се већ користи.

signature.asc

Marko Uskokovic

unread,
Nov 17, 2009, 6:29:14 AM11/17/09
to so...@googlegroups.com

On Tue, November 17, 2009 12:18 pm, Часлав Илић wrote:
> Затим, из наредних порука, ‘конвертовати’ је у контексту промене
дигиталних формата („конвертовати из МП3 у ОГГ“), а ‘преснимити’ у
контексту аналогних копија без промене врсте медијума („преснимити аудио
ЦД“ значи нешто потпуно

a jesi li presnimavao nekad ploče na kasete? ili video kasete na cd-ove?
presnimavati se odnosi na sadrzaj, ne na medijum. koga još od običnog
sveta interesuju razlike u načinima zapisa na hard-disku, cd-u ili kaseti.
Obični ljudi to shvataju kao jedna firma zamenila drugu, a ni ona ne
valja...


--
Марко Ускоковић, систем администратор

Е-пошта: usko...@etf.rs

rmarw

unread,
Nov 17, 2009, 6:36:03 AM11/17/09
to Slobodan Simic

> На пример „ишчупати ЦД“ ?

Moji roditelji me zivkaju i zbog nevinijih izraza. Mislim da bi se
skupili oko dugmeta na kome piše "Iščupati CD?" i u nevjerici okretali
broj, misleći šta su to, eto, opet pobrkali.

Trenutno mi ne pada ništa na pamet, sem "izdvoj(iti)", mada ni to nije
uspio prevod.


--
Best regards,
rmarw mailto:chee...@gmail.com

To get my PGP Key, please write a mail with "PGP Key" in subject.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages