Mozilla Messaging

2 views
Skip to first unread message

Mилош Динић

unread,
Nov 18, 2009, 7:02:58 PM11/18/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Поздрав,

Тренутно радим на преводу почетне стране тандерберда, и наишао сам на
проблем: Како превести Mozilla Messaging на српски. Колико ја знам, не
постоји израз који описује радњу размењивања порука за све апликације
у глобалу. Мој први предлог је "Мозилин поштански центар", и тренутно
ми на памет не пада ни један израз који би боље описао делатност овог
Мозилиног сајта.

Зато се јављам овде, у нади да ће неко подржати или понудити бољи
превод.

Љубиша Радовановић

unread,
Nov 19, 2009, 5:10:59 AM11/19/09
to so...@googlegroups.com
Дописивање?

Часлав Илић

unread,
Nov 20, 2009, 10:18:56 AM11/20/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mилош Динић :]

> Тренутно радим на преводу почетне стране тандерберда, и наишао сам на
> проблем: Како превести Mozilla Messaging на српски. [...] Мој први предлог
> је "Мозилин поштански центар" [...]

Ја колико видим, /Mozilla Messaging/ је име компаније, између осталог
задужене за одржавање Тандерберда? У том случају бих га обавезно
транскрибовао, „Мозила месаџинг“ (ген. „Мозиле месаџинга“), јер не одражава
функцију појма. Превод би могао одговарати у случају да се ради о програму,
свити програма, или друштвеном сајту.

> [...] Колико ја знам, не постоји израз који описује радњу размењивања


> порука за све апликације у глобалу.

Општи назив на српском за онога који посредује у размени порука — писмених,
усмених, визуелних, било каквих — јесте ‘гласник’. Онда би опште посредовање
у размени порука, без прецизирања форме, било ‘гласништво’. Тако да када би
дати појам био пристао за превођење, превео бих га као „Мозилино
гласништво“.

„Поштански центар“ престаје да функционише чим се заграби преко е-поште, а
„дописивање“ чим се заграби преко писаног општења. Исечак са
http://www.mozilla.com/en-US/press/mozilla-2008-02-19-faq.html о областима
интересовања Мозиле месаџинга:

* 3. In some ways we’re re-launching Thunderbird -- it’s a project that has
huge latent potential, and we’re there to catalyze community driven
progress in the Internet communications space. The world of electronic
communications is buzzing, with older technologies like email still
crucial to our online experience, but complemented by other technologies
like instant messaging, social networking, voice over IP, and mobile
devices.

(За оријентацију: /instant messaging/ у КДЕ-у је ‘брзо гласништво’, у Гному
‘брзе поруке’, а у Федори на једном месту ‘тренутно дописивање’; /instant
messenger/ је у КДЕ-у ‘брзи гласник’, у Гному и Федори ‘програм за брзе
поруке’; /instant message/ је ‘брза порука’ у КДЕ-у, Гному и Мозили.)

signature.asc

Mozilla Srbija

unread,
Nov 20, 2009, 10:37:30 AM11/20/09
to so...@googlegroups.com
Време: 11/20/2009 04:18 PM, Часлав Илић пише:
Ја колико видим, /Mozilla Messaging/ је име компаније, између осталог
задужене за одржавање Тандерберда? У том случају бих га обавезно
транскрибовао, „Мозила месаџинг“ (ген. „Мозиле месаџинга“), јер не одражава
функцију појма. Превод би могао одговарати у случају да се ради о програму,
свити програма, или друштвеном сајту.
  
И ја сам размишљао о транскрипцији, али ми то "Мозила Месаџинг" много пара уши. 

[...]

„Поштански центар“ престаје да функционише чим се заграби преко е-поште, а
„дописивање“ чим се заграби преко писаног општења. Исечак са
http://www.mozilla.com/en-US/press/mozilla-2008-02-19-faq.html о областима
интересовања Мозиле месаџинга:[...]

Поштански центар је , по мом мишљењу, компромис између нама преводиоцима по граматици исправног решења, и нечега што ће одговарати ушима и очима просечним корисницима. Знам да просек није и не треба да нам буде узор, али ће ипак све ове преводе користити углавном људи којима нису познати сверапој и који нису пријављени на ову листу.

(За оријентацију: /instant messaging/ у КДЕ-у је ‘брзо гласништво’, у Гному
‘брзе поруке’, а у Федори на једном месту ‘тренутно дописивање’; /instant
messenger/ је у КДЕ-у ‘брзи гласник’, у Гному и Федори ‘програм за брзе
поруке’; /instant message/ је ‘брза порука’ у КДЕ-у, Гному и Мозили.)
  

Опет, овде је Гном некако најближи ономе чему ја стремим у превођењу.

И још да додам:

Ја преводим овај и остале Мозилине сајтове, и ја бих требао да "пресечем" и кажем како ће бити, али ипак поприлично поштујем људе који су активни овде, и који су углавном стварали наш глобални сверапој. Друго, битно ми је и да чујем Ваша мишљења, и да се, на неки начин, сви договоримо око тога. Ипак ово сви радимо из истих разлога и за исту материјалну добит, а и ми сами користимо те преводе.


--
Miloš Dinić

WebDev QA Contributor
Mozilla Serbia community leader
Support locale leader at Mozilla

Milos Popovic

unread,
Nov 23, 2009, 3:38:22 AM11/23/09
to so...@googlegroups.com
Зар Мозила није била „тврда“ по питању превода имена своје компаније? Не
верујем да би прихватили нешто осим транскрипције.

Наравно, још једном је Часлав у праву. Гласник је екстра реч за овако
нешто и мени се допада, али верујем да то неће прочи код ширег круга
корисника. „Мозилино дописништво“ или „Мозилино дописно друштво“ :)

Filip Miletić

unread,
Dec 1, 2009, 7:07:15 PM12/1/09
to so...@googlegroups.com


2009/11/23 Milos Popovic <gpo...@gmail.com>

Зар Мозила није била „тврда“ по питању превода имена своје компаније? Не
верујем да би прихватили нешто осим транскрипције.

Милош ће морати да прогура тај превод код Мозилаша, пошто они морају да кажу да је то ОК.  Мозила има установљене норме за производе, не знам како ће да се односе кад је реч о услугама.  Милош ће морати то да истражи.

ф
 

Mozilla Srbija

unread,
Dec 2, 2009, 10:45:02 AM12/2/09
to so...@googlegroups.com
Ипак ћемо транскрипцију. Можда би и превод прошао, али нисам сигуран. Морао бих да чекам још неко време, а мислим да је ипак боље да се настави онако како је започето.

Време: 12/02/2009 01:07 AM, Filip Miletić пише:

Часлав Илић

unread,
Dec 2, 2009, 11:06:10 AM12/2/09
to so...@googlegroups.com
> [: Filip Miletić :]
> [...] Мозила има установљене норме за производе, не знам како ће да се
> односе кад је реч о услугама. [...]

Ја колико сам разумео, ово није услуга, него фирма. Звучи као услуга,
факат, али нађох само фирму.

> [: Miloš Dinić :]


> Ипак ћемо транскрипцију. Можда би и превод прошао, али нисам сигуран.
> Морао бих да чекам још неко време, а мислим да је ипак боље да се настави
> онако како је започето.

Само да напоменем да је транскрипција баш „Мозила месаџинг“, с малим словом
на другој речи. На транскрибована имена примењују се правила српског језика,
а то значи да се унутрашње речи пишу великом словом само ако су саме по себи
властите именице.

signature.asc

Mozilla Srbija

unread,
Dec 2, 2009, 11:26:02 AM12/2/09
to so...@googlegroups.com
Да, тако ћемо. Превод ће бити, односно наслов стране и веб сајта ће бити "Мозила месаџинг (Mozilla Messaging)".

Време: 12/02/2009 05:06 PM, Часлав Илић пише:

Dušica

unread,
Dec 3, 2009, 3:04:32 AM12/3/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Evo i mene iznebuha. Jasno mi je zašto ste se odlučili za
transkripciju, ali ipak imam jedno pitanje.
Zašto ste se odlučili za transkripciju "mesadžing", a ne "mesidžing"?
Da li je ova reč i ranije tako transkribovana, pa se držite toga?

Часлав Илић

unread,
Dec 3, 2009, 5:20:21 AM12/3/09
to so...@googlegroups.com
> [: Dušica :]

> Zašto ste se odlučili za transkripciju "mesadžing", a ne "mesidžing"?

ИПА запис за /message/ и /messaging/ може да се види овде:

http://dictionary.reference.com/browse/message
http://dictionary.reference.com/browse/messaging

/message/ је дакле ˈmɛsɪdʒ, а /messaging/ ˈmɛsədʒɪŋ. Енглеско ɪ транскрибује
се као и (=> месиџ), а ненаглашено ə (обе ове речи имају нагласак на првом
слогу) као подложно слово у запису, овде a (=> месаџинг).

signature.asc

Dušica

unread,
Dec 4, 2009, 4:55:04 PM12/4/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Nisam baš sigurna u pouzdanost ove transkripcije, pa ću proveriti kod
onih to bolje znaju od svih nas.

>  signature.asc
> < 1kBПрикажиПреузми

Dušica

unread,
Dec 17, 2009, 4:43:09 PM12/17/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Proverila sam u nekoliko rečnika, a i sa anglistima, i svi oni kazu da
bi trebalo koristiti "месиџинг".
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages