Који сам себе успоставља, покреће, гради...

30 views
Skip to first unread message

Часлав Илић

unread,
Mar 2, 2009, 7:54:01 AM3/2/09
to so...@googlegroups.com
У многим рачунарским контекстима јавља се наизглед парадоксални задатак, где
одређени актер који припрема за нешто друге актере, мора сам бити припремљен
за исто то.

На пример, програми се граде компилатором, али, и компилатор је програм — ко
гради компилатор? Одговор је, компилатор гради самог себе (тј. његовом
претходном верзијом гради се његова нова).

Или, оперативни систем покреће и извршава друге програме, али и оперативни
систем је програм, ко онда њега ставља у погон? Одговор је, оперативни
систем покреће сам себе (тј. нека његова компонента ниског нивоа, у
садејству с компонентом физички уграђеном у рачунар, покреће компоненте
вишег нивоа).

Енглези за овај појам користе реч /bootstrap/, која сама по себи нема
никаквог значења, изворно означава нитну за навлачење чизама. Википедија
вели да је рачунарско значење метафора израза из 19. века „подићи се
повлачећи се за сопствене /bootstrap/-ове“, као пример немогућег задатка.
Вероватно се зато у употреби најчешће скраћује само на /boot/, и неретко
користи као префиксоид уместо засебна реч.

Значи, треба нам: глагол (на овај начин успоставити нешто), именица (процес,
ток таквог успостављања) и придеви (који служи таквом успостављању, који се
може тако успоставити). Неке енглеске речи: /to boot/, /to bootstrap/, /
bootable/, /boot disk/, /boot loader/, /boot partition/, /warm boot/, /cold
boot/, /bootstrap utility/.

Једна могућност је свакако транскрипција: бутовати (бутстраповати), бутовање
(бутстраповање), бут (бутстрап) (придев, као „бут дискета“, „бутстрап
алатке“), бутабилан. Међутим, звучи ми прилично глупо, а придев написмено
изгледа још горе. (Додуше, поређења ради, не звучи ми горе од „четовати“...)

Две нетранскрипционе варијанте на које наилазим у дивљини (посебно у преводу
Федоре): покретати/подизати, покретање/подизање, покретачки (нисам видео
‘подизачки’), са могућношћу покретања (пр. бутабилан).

‘Покретање’ ми делује исувише неодређено и опште, и мада довољно у строгом
контексту успостављања радног стања рачунара, неупотребљиво у сваком другом
контексту.

‘Подизање’ већ звучи боље, пошто се, чини ми се, нигде не јавља у другом
значењу у посматраним контекстима. Нпр. можда треба мало менталног поскока
да се употреби као „...да бисте подигли компилатор...“, али не треба
заборавити да је ‘подићи’ један синоним за ‘изградити’. Само бих за придев
узео ‘подизни’: то што је краћи од ‘подизачки’ ваља због често потребног
комбиновања, а што је необичнији погодује комбиновању са жељеним значењем
(нпр. за /boot loader/, ‘подизачки учитавач’ некако намеће значење „учитавач
који подиже“, док се ‘подизни учитавач’ може лакше дефинисати како нам
треба, као „учитавач података потребних при подизању“).

А ако бисмо били одрешитији, могли бисмо ‘дизању’ уместо префикса по-
накалемити са-, мотивисано било као „осмишљено, планско састављање елемената
ради прављења одређеног предмета“* (код нас још и: ради стављања нечега у
погон) за глагол, било „у значењу напоредности, удруживања, [...]“* (код
нас: садејство појединачних компоненти ради дизања, покретања) за именицу.
Тако бисмо добили: садизати, садигнути, садизање, садизни.

Како било, остаје отворен проблем /bootable/. Мада, како нам је над мање
познатим речима лакше употребити сву творбену артиљерију (зато волимо
транскрипције!) ‘садизљив’ би лакше легло од ‘подизљив’...

[*] Дефиниције из Клајнове „Творбе речи“.

signature.asc

Goran Rakic

unread,
Mar 2, 2009, 8:23:24 AM3/2/09
to so...@googlegroups.com
У пон, 02. 03 2009. у 13:54 +0100, Часлав Илић пише:

> ‘Подизање’ већ звучи боље, пошто се, чини ми се, нигде не јавља у другом
> значењу у посматраним контекстима. Нпр. можда треба мало менталног поскока
> да се употреби као „...да бисте подигли компилатор...“, али не треба
> заборавити да је ‘подићи’ један синоним за ‘изградити’.

Microsoftov Računarski rečnik koristi „podizanje“. „Podići kompilator“
meni deluje prihvatljivo.

Jedini problem može imati što je „podizanje sistema na računar“ kod nas
uzelo značenje „butovanje, instaliranje i podešavanje sistema i
programa“, dok bi se po novom terminu „podizanje“ odnosilo samo na prvi
korak te radnje. Ne znam da li je i koliki ovo problem.


> Само бих за придев узео ‘подизни’

Pomenuti rečnik nije otišao ovako daleko već koristi opisnu konstrukciju
„onaj koji podiže“. Mišljenja sam da zbog česte upotrebe moramo imati
pridev kao jednu reč. „Podizni“ tu odlično leži, baš kako si izložio.


> Тако бисмо добили: садизати, садигнути, садизање, садизни.

Moj osećaj za jezik ne može ovo da prihvati. Mišljenja sam da
„podizanje“ nije preopterećeno značenjima i da nam nove reči nisu
potrebne.


> Како било, остаје отворен проблем /bootable/.

Radije ću prihvatiti „podizljiv“ nego celu svitu „sadizanja“. U svakom
slučaju to /bootable/ privremeno može ostati kao „onaj koji se može
podignuti“.

pp,
Goran


Milos Popovic

unread,
Mar 2, 2009, 11:42:29 AM3/2/09
to so...@googlegroups.com
Ја сам да се не садижемо. Обично има доста логике када Часлав изложи
овакве нове конструкције, али мени је тако нешто обично доста тегобно,
поготову ако размишљам као корисник који жели да без пуно размишљања зна
шта је рачунар хтео да му каже...

Волео бих да се мој рачунар подиже или још боље покреће, али зато ГЦЦ не
може да се покреће, па прихватам подизање :)

Mladen Pejaković

unread,
Mar 2, 2009, 11:50:26 AM3/2/09
to so...@googlegroups.com
Значи, "подизање"! :D


Mladen Pejaković

unread,
Mar 2, 2009, 11:59:11 AM3/2/09
to so...@googlegroups.com
Hehehe, nije da meni svašta pada na pamet, ali znam kako ljudi razmišljaju i šta bi im sve moglo pasti na pamet kad bi vidjeli ovo:


"Сада можете инсталирати GRUB као ваш главни подизач."
"Ако нисте сигурни где треба да инсталирате подизач, само оставите "
"подразумевано (hd0)."

ili

"Инсталирај подизач"


:D :D :D


Часлав Илић

unread,
Mar 2, 2009, 12:01:26 PM3/2/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mladen Pejaković :]
> Значи, "подизање"! :D

Само да не заборавимо на придев :) који је овде јако потребан с обзиром на
бројност /boot-/ појмова, а варијанта коју сам предложио, ‘подизни’, такође
није нигде коришћена...

Часлав Илић

unread,
Mar 2, 2009, 12:06:29 PM3/2/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mladen Pejaković :]

> Hehehe, nije da meni svašta pada na pamet, ali znam kako ljudi razmišljaju
> i šta bi im sve moglo pasti na pamet kad bi vidjeli ovo:
>
> "Сада можете инсталирати GRUB као ваш главни подизач."

Ма сад, исто помисле и кад виде ‘уређивач’ :)

Него, размишљао сам о ‘подизачу’ за /boot loader/, али ме копка то што
енглески израз није /booter/ (или /bootstrapper/). Можда је исувише цео
поступак дизања приписати том једном програмчићу, па га зато прецизније
одређују са /-loader/?

Mladen Pejaković

unread,
Mar 2, 2009, 12:19:10 PM3/2/09
to so...@googlegroups.com

Aaaaaaa, recimo, "podizač sistema"?


Часлав Илић

unread,
Mar 3, 2009, 8:04:48 AM3/3/09
to so...@googlegroups.com
> [: Mladen Pejaković :]
> Aaaaaaa, recimo, "podizač sistema" [за /boot loader/]?

Екх, сад :) Ако ћемо већ две речи уместо једне, онда нема шта много да се
размишља које су то две: једна је превод /boot/ као придева, а друга превод
именице /loader/. Да би биле неке друге две речи (осим транскрипције),
морају се изванредно мотивисати.

Па тако, ако би /boot/ био ‘подизни’, а /loader/ ‘учитавач’ или ‘пуњач’
(‘пуњач’ сам чак сигурно видео негде у стручној литератури), онда би /boot
loader/ био ‘подизни учитавач/пуњач’.

Goran Rakic

unread,
Mar 3, 2009, 11:42:13 AM3/3/09
to so...@googlegroups.com
У уто, 03. 03 2009. у 14:04 +0100, Часлав Илић пише:

> Па тако, ако би /boot/ био ‘подизни’, а /loader/ ‘учитавач’ или ‘пуњач’
> (‘пуњач’ сам чак сигурно видео негде у стручној литератури), онда би /boot
> loader/ био ‘подизни учитавач/пуњач’.

+1 za „podizni učitavač“.

Loading je „učitavanje“, a „punjač“ krije moguć sukob sa /charger/ tako
da je ovo sigurnija varijanta.

Niko ne komentariše prigovor da „podizanje sistema“ u našem žargonu
označava „butovanje, instalaciju i podešavanje sistema i programa“ dok
bi po novom značenju „podizanje“ označavalo samo prvu od ovih
operacija.

Ako to samo meni smeta, tim bolje da /boot/ prevedemo kao
„podizanje/podizni“ i upišemo pojmove u *sverapoj*.

pp,
Goran

Часлав Илић

unread,
Mar 3, 2009, 11:56:36 AM3/3/09
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakic :]

> Niko ne komentariše prigovor da „podizanje sistema“ u našem žargonu
> označava „butovanje, instalaciju i podešavanje sistema i programa“ dok bi
> po novom značenju „podizanje“ označavalo samo prvu od ovih operacija.

> Ako to samo meni smeta, [...]

По мом запажању/сећању, неко би све то пре могао подвести под инсталирање,
не под подизање. Међутим, можда сам већ предуго у туђини, нисам добро слушао
док је требало, или сад превише прескачем теме „Хоћу да испробам...“, тако
да нисам хтео да одговарам :)

С друге стране, нек тако и јесте у жаргону, али, нажалост, имамо жаргон и
жаргон². Хоћу да кажем: да ли би, или јесте, неко „подизање“ користио у том
значењу које наводиш у неком тренутном домаћем рачунарском часопису,
озбиљнијем чланку на Интернету, или макар дужем, инструктивном запису на
блогу или форуму? Ако не би, онда бих рекао да нема проблема (то је онда
онај жаргон² :) Ако би, хм... рецимо да вади ствар довољно необичан
придев ;)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages