Даље трагом појмовника

12 прегледа
Пређи на прву непрочитану поруку

Часлав Илић

непрочитано,
26. 6. 2008. 04:35:1726.6.08.
– so...@googlegroups.com
У међувремену сам радуцкао на обради извора појмовника (према раније
изложеном формату: http://caslav.gmxhome.de/writings/divergloss.html),
саставио пар израђивача. Први је за ХТМЛ поглед, тренутно мало штур (што
појавом, што јер изоставља неке изворне податке), али, надам се, већ довољно
функционалан. Ево примера, једног независног од окружења, и два
специјализована по окружењу:

http://nedohodnik.dyndns.org/misc/sverapoj # општи
http://nedohodnik.dyndns.org/misc/sverapoj-ooo # спец. 1
http://nedohodnik.dyndns.org/misc/sverapoj-moz # спец. 2

Други израђивач је за ТБИкс поглед. То је онај стандардни појмовнички
формат, који сам у широком луку заобишао за потребе непосредног уређивања
ИксМЛ датотека; биће јасно из примера зашто:

http://caslav.gmxhome.de/misc/sverapoj-ooo.tbx

Међутим, ово јесте формат који читају специјализовани алати (упс! :). Да
приправим ТБИкс поглед покренуло ме је баш то што КДЕ-ов нови ПО уређивач,
Локализуј (/Lokalize/), уме да га чита и на свакој поруци издаје аутоматске
предлоге према појмовнику:

http://caslav.gmxhome.de/image/lokalize-autogloss-01-ann.png

Тачније, Рус који развија Локализуј сместио је у ризницу КДЕ-а, уз руски
превод, и пример ТБИкс појмовника, па сам чисто на основу тог примера
измајмунисао израду погледа — боже сачувај да бих растумачио документ
стандарда...

Ризнице у којима је смештено све о Диверглосу (документација, обрада,
примери), повлаче се овако:

$ git clone git://nedohodnik.dyndns.org/divergloss.git # моја
$ git clone git://cowfarm.no-ip.org:9003/divergloss.git # Филипова

Следећи корак би био — поред узимања у обзир предлога на изнад изложено :) —
да саставим основну структуру стварног појмовника (горњи примери су за
бацање), опишем неколико десетака појмова, и на основу тога саставим неке
основне смернице за рад на појмовнику. Пошто бисмо претресли те смернице,
могли бисмо коначно да кренемо са упоредним радом.

Што се ризнице тиче, пре него да појмовник има своју засебну, замислио сам
да постоји ризница листе (.../sorta.git), а у оквиру ње и појмовник. Тако
зато што ми се чини да се у перспективи има још шта пратити поред појмовника
(нпр. текстови о стилу, језичким питањима...), тј. све оно што може помоћи
преводиоцу независно од конкретног објекта превођења, па да би било фино да
је и окупљено на једном месту.

signature.asc

Часлав Илић

непрочитано,
26. 6. 2008. 15:35:1826.6.08.
– so...@googlegroups.com
> [: Часлав Илић :]
> [...] опишем неколико десетака појмова, и на основу тога саставим неке
> основне смернице за рад на појмовнику [...]

Мада, унапред једна недоумица која ме тишти :) Рекао бих да треба
успоставити одређени стил кодирања унутар појмовника, да не би личило на
купус после неког времена, и у том погледу не могу јасно да одлучим следеће:
како записивати текст на нивоу пасуса? Да ли цео пасус држати у једном реду:

<desc>Ово је опис, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла.</desc>

или га ручно ломити у редове краће од, рецимо, 70 знакова, нпр:

<desc>
Ово је опис, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла бла,
бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла, бла.</desc>

У првом решењу ваља то што се при измени описа не мора водити рачуна о
прелому, а не ваља што контрола верзија цео пасус региструје као измењен. За
друго решење, пак, важи обрнуто (осим када је измена мала). С првим Гит
донекле може помоћи опцијом --color-words, која уместо простог приказивања
два реда као различита даје разлику на нивоу речи; међутим, ово важи само
кад се играмо непосредно у терминалу, не и нпр. ако гледамо историјат преко
веба, или тако неког статичног извора.

signature.asc

Filip Miletic

непрочитано,
27. 6. 2008. 20:34:3827.6.08.
– so...@googlegroups.com
Часлав Илић schreef:

> бацање), опишем неколико десетака појмова, и на основу тога саставим неке
> основне смернице за рад на појмовнику. Пошто бисмо претресли те смернице,
Фали и један поглед који приказује преводе истог појма табеларно по
окружењима.

> Што се ризнице тиче, пре него да појмовник има своју засебну, замислио сам
> да постоји ризница листе (.../sorta.git), а у оквиру ње и појмовник. Тако
Чисто са техничке стране гледано, боља је идеја да концептуално одвојене
ствари буду у одвојеним ризницама. Није добро да се има једно складиште
које обухвата разнородне ствари.

ф

Часлав Илић

непрочитано,
28. 6. 2008. 06:13:4628.6.08.
– so...@googlegroups.com
> [: Филип Милетић :]

> Фали и један поглед који приказује преводе истог појма табеларно по
> окружењима.

Онај независан од окружења, испод кључа појма а пре описа, баш и има табелу
окружење->израз, док су код специјализованих погледа изрази по другим
окружењима дати у једном реду испод описа. Или мислиш на нешто друго?

>> [: Часлав Илић :]


>> Што се ризнице тиче, пре него да појмовник има своју засебну, замислио
>> сам да постоји ризница листе (.../sorta.git), а у оквиру ње и појмовник.
>

> [: Филип Милетић :]


> Чисто са техничке стране гледано, боља је идеја да концептуално одвојене
> ствари буду у одвојеним ризницама. Није добро да се има једно складиште
> које обухвата разнородне ствари.

Ја сам на то гледао више функционално: ако се тема листе узме као пројекат
сам по себи, онда једна ризница олакшава сарадњу на њему. Овако је, чини ми
се, обично за многе отворене пројекте; нпр. у КДЕ-у постоји главна ризница
где су окупљени модули језгра, спољашњи модули, појединачни програми,
преводи, развојне алатке, административни материјал, итд.

Али свакако видим и предности уситњеније поделе, једне ризнице само за
појмовник, посебно на дуже стазе. Тако да нисам запео за јединствену
ризницу — има л' још ко мишљење? :)

signature.asc

Filip Miletic

непрочитано,
28. 6. 2008. 06:25:1928.6.08.
– so...@googlegroups.com
Часлав Илић schreef:

> Онај независан од окружења, испод кључа појма а пре описа, баш и има табелу
> окружење->израз, док су код специјализованих погледа изрази по другим
> окружењима дати у једном реду испод описа. Или мислиш на нешто друго?
>
Чекај, некако се не сећам да сам то видео.

Мислио сам на поглед који даје табелу, у којој у заглављу сваког реда
стоји по један појам у изворном језику, а у заглављу колоне стоји име
окружења. Помоћу ове табеле онда може лако да се прати како напредује
усклађивање превода.

Формат записа је небитан, мада бих ја нешто волео да буде табела у
ХТМЛу, где би се бојама указало на термине који још увек нису
усклађени. Исти термин би био означен истом бојом у свим преводима,
тако да када се потпуно ускладимо имамо редове који су сви исте боје.


> сам по себи, онда једна ризница олакшава сарадњу на њему. Овако је, чини ми
> се, обично за многе отворене пројекте; нпр. у КДЕ-у постоји главна ризница

Да не филозофирамо, види:
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#submodules
.

ф

Filip Miletic

непрочитано,
28. 6. 2008. 07:17:1828.6.08.
– so...@googlegroups.com
Часлав Илић schreef:

> Онај независан од окружења, испод кључа појма а пре описа, баш и има табелу
> окружење->израз, док су код специјализованих погледа изрази по другим
> окружењима дати у једном реду испод описа. Или мислиш на нешто друго?
Ау, сад су ствари јасније. Поново сам скинуо твоју ризницу и гле — код
тебе постоје закрпе којих код мене нема, чак и ако урадим git fetch...
шта се дешава?

ф

Часлав Илић

непрочитано,
28. 6. 2008. 07:36:0528.6.08.
– so...@googlegroups.com
> [: Филип Милетић :]

> Поново сам скинуо твоју ризницу и гле — код тебе постоје закрпе којих код
> мене нема, чак и ако урадим git fetch... шта се дешава?

Овај... не знам? Ја само редовно гурам предаје у своју јавну ризницу,
очекујући да други (= ти :) повлаче с времена на време; а тренутно свуда
имам само по једну грану:

$ git branch -a
* master
filmil/master
origin/master

git push шаље у origin/master, која је јавна ризница, а кад хоћу да ажурирам
твоју, онда ударим git fetch filmil. Да нисам нешто побркао у корацима?

signature.asc

Часлав Илић

непрочитано,
28. 6. 2008. 12:20:4628.6.08.
– so...@googlegroups.com
> [: Филип Милетић :]
> [...] волео да буде табела у ХТМЛу, где би се бојама указало на термине

> који још увек нису усклађени. Исти термин би био означен истом бојом у
> свим преводима, тако да када се потпуно ускладимо имамо редове који су сви
> исте боје.

Испетљаћу нешто по овом нацрту, вероватно засебно сито, пре или касније :)

У међувремену, ако си приметио, такође стоји у примерима и окружење „пре.“,
од „претежно“, које је подразумевано у појмовнику; ако се неки израз наведе
без окружења, онда ће потпасти под ово, а сва друга окружења су одређена да
га наследе (атрибут closeto елемента environment) ако не дефинишу сопствени
израз. То значи, како напредује усклађивање преко окружења, тако се изрази
уз одређени појам уклањају док не остане само један означен као „пре.“ А у
сваком тренутку се може створити специјализовани поглед само за то окружење,
тј. појмове са прилично усаглашеним изразима.

Убеђен...

signature.asc
Одговори свима
Одговори аутору
Проследи
0 нових порука