Како да зовемо овакав начин приказивања података?
У сучељима се помиње у контекстима где га корисник може укључити или
искључити, изабрати положај, састав и бројност показатеља на екрану, дужину
приказивања ако су привремени, итд. Пошто у датој групи опција уме јако
често да се помиње, назив треба да буде или једна реч сам по себи, или да
има добро скраћење на једну реч, иначе морамо употребити акроним.
У преведеним упутствима помиње се „екрански изборник“ и „екрански
приказ“. Треба истаћи међутим да се код ТВ пријемника овај термин односи
и на контроле за подешавање, док то нисам приметио као уобичајено у
рачунарској терминологији.
Уколико нису интерактивни, тј. корисник може само да их посматра,
„екрански показатељи“ ми се чини сасвим прихватљиво.
Алтернатива је у конструкцији „... на екрану“, али мени се придев више
допада највише због тога што се лакше може потпуно избацити.
пп,
Горан
У нед, 23. 08 2009. у 15:54 +0200, Часлав Илић пише:
Да, тога „екрански ...“ има около, али не чини ли ти се да овакве
конструкције превише захватају? Јер су сви показатељи и контроле и тако и
тако на екрану (монитору рачунара). „Екрански приказ“, на пример, реално је
приказ било чега на екрану, и не видим ту маневарског простора за сужавање
значења.
Паде ми на памет „екрански преклоп“ или „преклопни показатељи“. Оба могу да
се скрате само на „преклоп“ чим се успостави контекст.
On 25 авг, 00:12, Часлав Илић <caslav.i...@gmx.net> wrote:
> Да, тога „екрански ...“ има около, али не чини ли ти се да овакве
> конструкције превише захватају? Јер су сви показатељи и контроле и тако и
> тако на екрану (монитору рачунара). „Екрански приказ“, на пример, реално је
> приказ било чега на екрану, и не видим ту маневарског простора за сужавање
> значења.
Pa ni originalni "On-Screen Display" nije nešto usko određen pojam...
Elem, ne bi možda bilo loše zaviriti u neka prevedena uputstva za
novije LCD televizore ili DVD uređaje, čini mi se da se tamo najviše
koristi.
Goranov predlog nije loš, samo se brinem da se ne pobrka sa "overlay".
M
Није по значењу, али јесте по облику, тј. реду речи. Неки нормалан ред
речи, /screen display/ или /display on screen/, био би тотално
неодговарајући. А пошто се узда у облик, /on-screen display/ такође не може
да се скратити никако осим акронимом.
> Elem, ne bi možda bilo loše zaviriti u neka prevedena uputstva za novije
> LCD televizore ili DVD uređaje, čini mi se da se tamo najviše koristi.
Кладим се да свуда пише различито (рецимо: индикатори на екрану, екрански
индикатори, екрански дисплеј, скрин дисплеј...) и то вероватно често
непреведено, а без успостављања икакве везе са акронимом ОСД кад јесте
преведено.
(Уопштено, немам велика очекивања од новијих превода упутстава за
електронске џиџабиџе.)
> [...] samo se brinem da se [преклоп] ne pobrka sa "overlay".
Зато сам и ставио ‘преклопни показатељи’ као једну могућност пуног облика,
ако је ‘екрански преклоп’ и даље двосмислен. А само ‘преклоп’ пошто се
успотави контекст (као на енглеском што ставе негде уочљиво дужи облик, а
потом на већини места користе акроним).
Наравно, надам се још неком решењу које није неједнозначно ни у дужем ни у
краћем облику (па још кад дужег облика не би ни било, иха...)
...
‘натприказ’?