Скуп показатеља над примарним садржајем екрана

1 view
Skip to first unread message

Часлав Илић

unread,
Aug 23, 2009, 9:54:27 AM8/23/09
to so...@googlegroups.com
На пример при гледању филма или слушању музике, преко покретне слике или
негде произвољно на површи (преко споредних прозора) могу се трајно или
привремено јављати подаци попут јачине звука, времена од почетка пуштања,
симбола паузе, и др. Обично су исцртани крупно и контрастном бојом, ради
лаког уочавања.

Како да зовемо овакав начин приказивања података?

У сучељима се помиње у контекстима где га корисник може укључити или
искључити, изабрати положај, састав и бројност показатеља на екрану, дужину
приказивања ако су привремени, итд. Пошто у датој групи опција уме јако
често да се помиње, назив треба да буде или једна реч сам по себи, или да
има добро скраћење на једну реч, иначе морамо употребити акроним.

signature.asc

Goran Rakic

unread,
Aug 23, 2009, 8:25:36 PM8/23/09
to so...@googlegroups.com
Пригодном ми се чини нека конструкција са придевом „екрански“, а тако
нешто и помиње француска (Menu à l'écran) и италијанска (Display sullo
schermo) Википедија.

У преведеним упутствима помиње се „екрански изборник“ и „екрански
приказ“. Треба истаћи међутим да се код ТВ пријемника овај термин односи
и на контроле за подешавање, док то нисам приметио као уобичајено у
рачунарској терминологији.

Уколико нису интерактивни, тј. корисник може само да их посматра,
„екрански показатељи“ ми се чини сасвим прихватљиво.

Алтернатива је у конструкцији „... на екрану“, али мени се придев више
допада највише због тога што се лакше може потпуно избацити.


пп,
Горан

У нед, 23. 08 2009. у 15:54 +0200, Часлав Илић пише:

Часлав Илић

unread,
Aug 24, 2009, 7:12:16 PM8/24/09
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakic :]

> Пригодном ми се чини нека конструкција са придевом „екрански“, а тако
> нешто и помиње француска [...] У преведеним упутствима помиње се „екрански
> изборник“ и „екрански приказ“. [...] Уколико нису интерактивни, тј.

> корисник може само да их посматра, „екрански показатељи“ ми се чини сасвим
> прихватљиво.

Да, тога „екрански ...“ има около, али не чини ли ти се да овакве
конструкције превише захватају? Јер су сви показатељи и контроле и тако и
тако на екрану (монитору рачунара). „Екрански приказ“, на пример, реално је
приказ било чега на екрану, и не видим ту маневарског простора за сужавање
значења.

signature.asc

Часлав Илић

unread,
Aug 31, 2009, 6:12:38 PM8/31/09
to so...@googlegroups.com
>> [: Goran Rakic :]
>> Пригодном ми се чини нека конструкција са придевом „екрански“ а тако

>> нешто и помиње француска[...]
>
> [: Часлав Илић :]

> Да, тога „екрански ...“ има около, али не чини ли ти се да овакве
> конструкције превише захватају? Јер су сви показатељи и контроле и тако и
> тако на екрану [...]

Паде ми на памет „екрански преклоп“ или „преклопни показатељи“. Оба могу да
се скрате само на „преклоп“ чим се успостави контекст.

signature.asc

Miloš Komarčević

unread,
Sep 1, 2009, 7:46:25 AM9/1/09
to Српска отворена рачунарска терминологија

On 25 авг, 00:12, Часлав Илић <caslav.i...@gmx.net> wrote:
> Да, тога „екрански ...“ има около, али не чини ли ти се да овакве
> конструкције превише захватају? Јер су сви показатељи и контроле и тако и
> тако на екрану (монитору рачунара). „Екрански приказ“, на пример, реално је
> приказ било чега на екрану, и не видим ту маневарског простора за сужавање
> значења.

Pa ni originalni "On-Screen Display" nije nešto usko određen pojam...

Elem, ne bi možda bilo loše zaviriti u neka prevedena uputstva za
novije LCD televizore ili DVD uređaje, čini mi se da se tamo najviše
koristi.

Goranov predlog nije loš, samo se brinem da se ne pobrka sa "overlay".

M

Miloš Komarčević

unread,
Sep 1, 2009, 7:48:16 AM9/1/09
to Српска отворена рачунарска терминологија


On 1 сеп, 12:46, Miloš Komarčević <kmi...@gmail.com> wrote:
> Goranov predlog nije loš, samo se brinem da se ne pobrka sa "overlay".

Izvinjavam se Časlavu, nisam video da je odgovorio sam na svoju
poruku ;)

M

Часлав Илић

unread,
Sep 1, 2009, 8:37:10 AM9/1/09
to so...@googlegroups.com
> [: Miloš Komarčević :]

> Pa ni originalni "On-Screen Display" nije nešto usko određen pojam...

Није по значењу, али јесте по облику, тј. реду речи. Неки нормалан ред
речи, /screen display/ или /display on screen/, био би тотално
неодговарајући. А пошто се узда у облик, /on-screen display/ такође не може
да се скратити никако осим акронимом.

> Elem, ne bi možda bilo loše zaviriti u neka prevedena uputstva za novije
> LCD televizore ili DVD uređaje, čini mi se da se tamo najviše koristi.

Кладим се да свуда пише различито (рецимо: индикатори на екрану, екрански
индикатори, екрански дисплеј, скрин дисплеј...) и то вероватно често
непреведено, а без успостављања икакве везе са акронимом ОСД кад јесте
преведено.

(Уопштено, немам велика очекивања од новијих превода упутстава за
електронске џиџабиџе.)

> [...] samo se brinem da se [преклоп] ne pobrka sa "overlay".

Зато сам и ставио ‘преклопни показатељи’ као једну могућност пуног облика,
ако је ‘екрански преклоп’ и даље двосмислен. А само ‘преклоп’ пошто се
успотави контекст (као на енглеском што ставе негде уочљиво дужи облик, а
потом на већини места користе акроним).

Наравно, надам се још неком решењу које није неједнозначно ни у дужем ни у
краћем облику (па још кад дужег облика не би ни било, иха...)

...

‘натприказ’?

signature.asc

Githzerai

unread,
Sep 1, 2009, 6:57:18 PM9/1/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
Pozdrav svima,

Šta kažete na ovo: ako se pojam razbije kao „[On Screen] Display“, a
jedno od značenja reči „display“ jeste „izložba“, da li bi „Ekranski
izlog“ možda odgovarao svrsi? Ili nešto slično...

Pozdrav,
Githzerai.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages