Pojam: volume

12 views
Skip to first unread message

Goran Rakic

unread,
May 16, 2011, 8:59:16 AM5/16/11
to so...@googlegroups.com
Prilog u prilogu.

Od ideja, meni se /prostor/ dopada, ali /jedinica/ se javljalo u prevodima.

pp,
Goran

0001-volume2.patch

Часлав Илић

unread,
May 17, 2011, 5:27:32 AM5/17/11
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakic :]
> „Место за чување података у оквиру једног система датотека°. Најчешће
> обухвата само један физички медијум° или партицију°, али као логичка
> организација сметшања података може да обухвати и више медијума.“

>
> Od ideja, meni se /prostor/ dopada, ali /jedinica/ se javljalo u
> prevodima.

’Јединица’ је мало незгодна зато што и физички складишни уређај у целини
зовемо јединицом (кад га не зовемо драјвом). Тако би у дужем облику ово
могло бити ’логичка јединица’, али се слажем да је згодно имати краћи назив.
’Простор’ је рекао бих поприлично незгодан, јер ће се често говорити о
„расположивом простору на [логичкој јединици]“ и сл.

Просто ‘складиште’? (Ако се узме да смо за онај ужи тип складишта које служи
као централни извор са посебним механизмом приступа усвојили језгровитији
назив ‘ризница’.)

signature.asc

Goran Rakic

unread,
May 17, 2011, 6:00:07 AM5/17/11
to so...@googlegroups.com
A /storage/?

**Slobodno na prostoru** meni deluje prihvatljivo.

pp,
Goran

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages