Two entries, mine included, have an extra word before the mother's name. They read as follows, ___ meaning the characters that I can't interpret:
Heinrich Lorenz, Sohn des Eduard Lorenz und die __lebten Katharina Konrad, geboren der 22sten Sept. 1819.
Daniel Hauget, Son des Joh. Hauget und die ___lebten Anna Dorothea Bierbaum, geboren der 31 Marz 1820.
vielebten? verlebten? Simply cannot be weilend.
Since only two of the 7 confirmands' entries contain this word, it must mean something.
The rest just say "...und die [mother's name]."
Does anyone have and idea?
Thanks, Lila (And life got in my way and I may have neglected saying thank you to those who replied to my last SOS. I'm sorry.)
Erlebten? Please give a scan!
Richard
--
Richard van Schaik
f.m.a.vans...@THISwanadoo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/
Thanks for the scan. The second one is certain "verlebten", the first
one ..... a word divided over two lines and in a "rotten" handwriting
.......... it seems similar. If I can put it on my site maybe more in
this group can adjoin. I can't send both to this group as well as
private due to my imperfect spam protection, so in a moment you'll
receive this same privately.
Greets,
http://www.fmavanschaik.nl/scans/HLorenzKonf.jpg
Comments on interpretation very welcome (especially to Leila).
Could it be "verlobten" (engaged) ?
J. Anderl
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> GEN-DE-...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes
> in the subject and the body of the message
>
und der verehten (married with)
>>>
>>> Daniel Hauget, Son des Joh. Hauget und die ___lebten (und der verehten) Anna Dorothea
>>> Bierbaum, geboren der (den) 31 Marz 1820.
That's all it can mean.
>>> vielebten? verlebten? Simply cannot be weilend.
>>
>> Erlebten? Please give a scan!
>
> Thanks for the scan. The second one is certain "verlebten", the first
> one ..... a word divided over two lines and in a "rotten" handwriting
> .......... it seems similar. If I can put it on my site maybe more in
> this group can adjoin. I can't send both to this group as well as
> private due to my imperfect spam protection, so in a moment you'll
> receive this same privately.
>
> Greets,
> Richard
>
> --
> Richard van Schaik
> f.m.a.vans...@THISwanadoo.nl
> http://www.fmavanschaik.nl/
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-DE-...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
>
--
Fred Rump, (239-775-7838)
730 5th St. NW Naples, FL 34120
fred...@gmail.com 239-775-7838
'Those who would give up essential liberty to purchase a little
temporary safety, deserve neither liberty nor safety'. -Benjamin
Franklin
In both cases I clearly read: verlebten
Here the word "verlebten" is used as a synonym for the German words
"abgelebten" or "verstorbenen" - meaning in each case "deceased".
So at the time the confirmation took place the mothers of those children
were already deceased. That's what the entries say.
Hope that helps.
Kind regards,
Vera Nagel, Bad Soden, Hessen, Germany
-----Original Message-----
From: gen-de-...@rootsweb.com [mailto:gen-de-...@rootsweb.com] On
Behalf Of LNie...@navix.net
Sent: Freitag, 18. Juli 2008 22:36
To: GEN-DE
Subject: GEN-DE A difficult word
Yesterday I got a confirmation record, nothing else on the film that has
proven helpful. The confirmation occurred on 27 May 1833 in Geinsheim,
Hessen-Darmstadt. Each entry tells the name of the confirmand, his father's
name and mother's maiden name, and the confirmand's birthdate.
Two entries, mine included, have an extra word before the mother's name.
They read as follows, ___ meaning the characters that I can't interpret:
Heinrich Lorenz, Sohn des Eduard Lorenz und die __lebten Katharina Konrad,
geboren der 22sten Sept. 1819.
Daniel Hauget, Son des Joh. Hauget und die ___lebten Anna Dorothea Bierbaum,
geboren der 31 Marz 1820.
vielebten? verlebten? Simply cannot be weilend.
Since only two of the 7 confirmands' entries contain this word, it must mean
something.
The rest just say "...und die [mother's name]."
Does anyone have and idea?
Thanks, Lila (And life got in my way and I may have neglected saying thank
you to those who replied to my last SOS. I'm sorry.)
"Richard van Schaik" <f.m.a.vans...@THISwanadoo.nl> schreef in
bericht news:48811055$0$31912$dbd4...@news.wanadoo.nl...
Please disregard my earlier message. I wasn't ready to click on "Send".
Thank you so very much for your help. In context, it seemed to mean
deceased, but the word verlebten is not in my standard dictionary nor in
Thode's German-English Genealogical Dictionary (I have penciled it in).
When one knows that a mother died between the birth of a child and his
confirmation, it narrows the years that must be searched for her death
record.
Thanks again,
Lila
Greetings from Forchheim, Germany
Bernd Krause
www.geschichtswissenschaften.com