Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
GEN-DE Translate
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  8 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Robert Rothenbuhler  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 27 2012, 10:48 am
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: "Robert Rothenbuhler" <rrothenbuh...@austin.rr.com>
Date: Mon, 27 Feb 2012 09:48:36 -0600
Local: Mon, Feb 27 2012 10:48 am
Subject: GEN-DE Translate

Can someone please translate the following?     Thanks.

Robert Rothenbuhler

rrothenbuh...@austin.rr.com

.sie dem Vatter solle zu

Fridli Rohtenbühler um

Verzeihung bätte und

Jemand soll den Vater Fridli Rothenbühler um Verzeihung bitten


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Ryan Taber  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 12:04 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: Ryan Taber <ryan.n.ta...@gmail.com>
Date: Mon, 27 Feb 2012 12:04:42 -0500
Local: Mon, Feb 27 2012 12:04 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
The last line says "Someone should ask the Father Fridli Rothenbuhler for forgiveness." The first three lines also have to do with asking for forgiveness, but the grammar is very strange, so I don't quite understand who is asking whom. Hopefully someone else can chime in and clear it up.

-Ryan

On Feb 27, 2012, at 10:48 AM, Robert Rothenbuhler wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Robert Rothenbuhler  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 12:10 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: "Robert Rothenbuhler" <rrothenbuh...@austin.rr.com>
Date: Mon, 27 Feb 2012 11:10:29 -0600
Local: Mon, Feb 27 2012 12:10 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
Thanks Ryan for the reply.

I think the last line is just another way in German of saying the first
part.....better German.  They both are saying the same thing.

robert


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Bernd Niemann  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 27 2012, 12:23 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: Bernd Niemann <bernd.niem...@bnv-bamberg.de>
Date: Mon, 27 Feb 2012 18:23:15 +0100
Local: Mon, Feb 27 2012 12:23 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
Hello!

Robert Rothenbuhler wrote:
> Can someone please translate the following?     Thanks.

> .sie dem Vatter solle zu

> Fridli Rohtenbühler um

> Verzeihung bätte und

Without more context I can't make out the sence of that.

> Jemand soll den Vater Fridli Rothenbühler um Verzeihung bitten

My try:

Someone has to ask the father, Fridli Rothenbühler,
for pardon (forgiveness).

or

Someone shall apologize to the father Fridli Rothenbühler

HTH
Bernd from Germany


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Robert Rothenbuhler  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 12:38 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: "Robert Rothenbuhler" <rrothenbuh...@austin.rr.com>
Date: Mon, 27 Feb 2012 11:38:55 -0600
Local: Mon, Feb 27 2012 12:38 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
Thanks Bernd......

robert


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Bernd Niemann  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 12:57 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: Bernd Niemann <bernd.niem...@bnv-bamberg.de>
Date: Mon, 27 Feb 2012 18:57:16 +0100
Local: Mon, Feb 27 2012 12:57 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
Hello!

Robert Rothenbuhler wrote:
> I think the last line is just another way in German of saying the first
> part.....better German. They both are saying the same thing.

Not necessary.
To me, it seems the text is from Zwitzerland,
where they speak a different kind of German,
the more in former times.

 >
 > .sie dem Vatter solle zu
 >
 > Fridli Rohtenbühler um
 >
 > Verzeihung bätte und

maybe it reads:

[sagte] sie dem Vatter (Vater) [er]
solle zu Fridli Rothenbühler
um Verzeihung bätte (bitten) und...

that would be translated to

she [told] the father to go
to Fridli Rothenbühler
and apologize.

regards
Bernd


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Robert Rothenbuhler  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 1:07 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: "Robert Rothenbuhler" <rrothenbuh...@austin.rr.com>
Date: Mon, 27 Feb 2012 12:07:50 -0600
Local: Mon, Feb 27 2012 1:07 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
That translation would make better sense.

Thanks again for taking the time to look at it.

robert


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Bernd Niemann  
View profile  
 More options Feb 27 2012, 11:28 pm
Newsgroups: soc.genealogy.german
From: Bernd Niemann <bernd.niem...@bnv-bamberg.de>
Date: Tue, 28 Feb 2012 05:28:11 +0100
Local: Mon, Feb 27 2012 11:28 pm
Subject: Re: GEN-DE Translate
Hello!

Robert Rothenbuhler wrote:
> That translation would make better sense.

But be aware: out of the context and without
reading the original, it's just my guess.

Bernd from Germany


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »