The last line says "Someone should ask the Father Fridli Rothenbuhler for forgiveness." The first three lines also have to do with asking for forgiveness, but the grammar is very strange, so I don't quite understand who is asking whom. Hopefully someone else can chime in and clear it up.
-Ryan
On Feb 27, 2012, at 10:48 AM, Robert Rothenbuhler wrote:
> Jemand soll den Vater Fridli Rothenbühler um Verzeihung bitten
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-DE-requ...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
----- Original Message ----- From: "Ryan Taber" <ryan.n.ta...@gmail.com>
To: <gen...@rootsweb.com>
Sent: Monday, February 27, 2012 11:04 AM
Subject: Re: GEN-DE Translate
The last line says "Someone should ask the Father Fridli Rothenbuhler for forgiveness." The first three lines also have to do with asking for forgiveness, but the grammar is very strange, so I don't quite understand who is asking whom. Hopefully someone else can chime in and clear it up.
-Ryan
On Feb 27, 2012, at 10:48 AM, Robert Rothenbuhler wrote:
> Can someone please translate the following? Thanks.
> Jemand soll den Vater Fridli Rothenbühler um Verzeihung bitten
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to > GEN-DE-requ...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-DE-requ...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2114/4835 - Release Date: 02/27/12
----- Original Message ----- From: "Bernd Niemann" <bernd.niem...@bnv-bamberg.de>
Newsgroups: soc.genealogy.german
To: <gen...@rootsweb.com>
Sent: Monday, February 27, 2012 11:23 AM
Subject: Re: GEN-DE Translate
Hello!
Robert Rothenbuhler wrote:
> Can someone please translate the following? Thanks.
> .sie dem Vatter solle zu
> Fridli Rohtenbühler um
> Verzeihung bätte und
Without more context I can't make out the sence of that.
> Jemand soll den Vater Fridli Rothenbühler um Verzeihung bitten
My try:
Someone has to ask the father, Fridli Rothenbühler,
for pardon (forgiveness).
or
Someone shall apologize to the father Fridli Rothenbühler
HTH
Bernd from Germany
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-DE-requ...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2114/4835 - Release Date: 02/27/12
Robert Rothenbuhler wrote:
> I think the last line is just another way in German of saying the first
> part.....better German. They both are saying the same thing.
Not necessary.
To me, it seems the text is from Zwitzerland,
where they speak a different kind of German,
the more in former times.
>
> .sie dem Vatter solle zu
>
> Fridli Rohtenbühler um
>
> Verzeihung bätte und
maybe it reads:
[sagte] sie dem Vatter (Vater) [er]
solle zu Fridli Rothenbühler
um Verzeihung bätte (bitten) und...
that would be translated to
she [told] the father to go
to Fridli Rothenbühler
and apologize.
----- Original Message ----- From: "Bernd Niemann" <bernd.niem...@bnv-bamberg.de>
Newsgroups: soc.genealogy.german
To: <gen...@rootsweb.com>
Sent: Monday, February 27, 2012 11:57 AM
Subject: Re: GEN-DE Translate
Hello!
Robert Rothenbuhler wrote:
> I think the last line is just another way in German of saying the first
> part.....better German. They both are saying the same thing.
Not necessary.
To me, it seems the text is from Zwitzerland,
where they speak a different kind of German,
the more in former times.
> .sie dem Vatter solle zu
> Fridli Rohtenbühler um
> Verzeihung bätte und
maybe it reads:
[sagte] sie dem Vatter (Vater) [er]
solle zu Fridli Rothenbühler
um Verzeihung bätte (bitten) und...
that would be translated to
she [told] the father to go
to Fridli Rothenbühler
and apologize.
regards
Bernd
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-DE-requ...@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2114/4835 - Release Date: 02/27/12