Die alte "B�ntingsche Chronik" berichtet dar�ber:
�Sein Vater, Graf Gebhardt der Andere, ist 1075 in der Schlacht bei
Negelstedt (bekannt als die Schlacht bei Homburg an der Unstrut) gegen
Kaiser Heinrich dem vierden gedienet, in der Schlacht umbkommen. Wenig
Tage f�r derselben Schlacht ist Hertzog Lutther zu Lutterloh im
L�neburgischen Lande nicht weit von der Stadt Zelle in diese Welt
geboren. Daher der Ort hernach von ihm befreit und aller Beschwerden
entnommen worden. Diese Freiheit hat bei Regierung Herzog Ernsten (des
Bekenners) zu L�neburg ein Amtmann aufheben und den Bauern dienstbar
machen wollen ...�
Es existierte in Lutterloh tats�chlich der abgabefreie Behrensche Hof.
Das w�rde diese These unterst�tzen. Die Geschichtsforscher nehmen aber
an, dass ein unehelicher Sohn des Kaisers Lothar III. Besitzer des Hofes
gewesen ist.
google
http://translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=de&tl=en#
Translation: German � English
The old "B�ntingsche Chronicle" reported:
"His father, Earl Gebhardt is the Other, 1075 known to have served in
the Battle of Negelstedt (when the Battle of Homburg on the Unstrut)
against Emperor Henry the vierde, umbkommen in battle. Few days for the
same battle is Hertzog Lutther Lutterloh to land in L�neburg was born
not far from the town of cell in this world. Therefore, the place
afterwards rid of it and all complaints have been taken. This freedom
has in government Duke seriousness of the Confessor) to L�neburg (pick
up a bailiff, and make the farmers want to serve ... "
It was in fact the Lutterloh Behrensche the levy court. That would
support this thesis. The historians assume, however, that an
illegitimate son of Emperor Lothar III. Been owner of the farm is.
Hgh W
Before a German speaker happens along, have you tried Babelfish? By no means
perfect but it may be helpful.
HTH
Garry
I do find Babelfish useful if I have to write to somebody in a foreign
language. I write simple declarative sentences - translate and then
translate the result back into English. If it still intelligible at this
point I figure it is understandable in the foreign language.
Thanks. Do you mind if I ask if that is a m/c translation or a
translation by a German speaker?
Looks like Google did it.
I hope so!!!
I suspect the idiom might be quite odd, but I desperately hope someone
can make sense of it.
"Jeff" wrote:
> I'd be VERY, VERY grateful if anybody could translate the following into
> English.
My try:
>
> Die alte "B�ntingsche Chronik" berichtet dar�ber:
The old "B�ntingsche Chronik" tells about that:
> �Sein Vater, Graf Gebhardt der Andere, ist 1075 in der Schlacht bei
> Negelstedt (bekannt als die Schlacht bei Homburg an der Unstrut) gegen
> Kaiser Heinrich dem vierden gedienet, in der Schlacht umbkommen.
His father, count Gebhardt "the Other", was killed in 1075 in the battle
near
Negelstedt ( known as the battle of Homburg on river Unstrut) against
Emperor Heinrich the fourth.
>Wenig Tage f�r derselben Schlacht ist Hertzog Lutther zu Lutterloh im
>L�neburgischen Lande nicht weit von der Stadt Zelle in diese Welt geboren.
A few days beforde that battle, Duke Lutther was born at Lutterloh in the
country of L�neburg, not far from the town Zelle.
>Daher der Ort hernach von ihm befreit und aller Beschwerden entnommen
>worden.
Thus he donatet some freedoms to the place.
>Diese Freiheit hat bei Regierung Herzog Ernsten (des Bekenners) zu
>L�neburg ein Amtmann aufheben und den Bauern dienstbar machen wollen ...�
During the reign of Duke Ernst "the Confessor" a 'Amtmann' [local
authority - don't know the english word.]
tried to abolish this freedom and wanted to make the peasants dependants.
> Es existierte in Lutterloh tats�chlich der abgabefreie Behrensche Hof. Das
> w�rde diese These unterst�tzen. Die Geschichtsforscher nehmen aber an,
> dass ein unehelicher Sohn des Kaisers Lothar III. Besitzer des Hofes
> gewesen ist.
Indeed in Lutterloh there was the 'Behrensche Hof' that hat not to pay
taxes.
This would confirm this thesis. But historians assume, that a illegimate son
of emperor Lothar III. owned that estate.
----
HTH
Bernd from Germany
Thank you SO much.
Very helpful.
in modern palance 'Amtmann' would translate as office worker here I
would tend to put Bureaucrat.
MickG
In that time an "Amtmann" could better be compared with an oldtime
Sheriff - think of the Sheriff from Nothingham or maybe a henchman
--
Clemens Pongratz http://www.clemens-pongratz.homepage.t-online.de/
Dipl.Ing.agr. Familienforschung Pongratz -- Heimatforschung K�tzting
DPSG Pfadfinder Stamm Sinzing www.myfamily.com username probegast
password gast2004
>> �Sein Vater, Graf Gebhardt der Andere, ist 1075 in der Schlacht bei
>> Negelstedt (bekannt als die Schlacht bei Homburg an der Unstrut) gegen
>> Kaiser Heinrich dem vierden gedienet, in der Schlacht umbkommen.
>
> His father, count Gebhardt "the Other", was killed in 1075 in the battle
> near
> Negelstedt ( known as the battle of Homburg on river Unstrut)
serving [gedienet]
> against Emperor Heinrich the fourth.
Richard
--
Richard van Schaik
f.m.a.vans...@THISziggo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/
Mail address changed repair to this on my site is being worked on
"clemens pongratz" wrote:
> In that time an "Amtmann" could better be compared with an oldtime
> Sheriff - think of the Sheriff from Nothingham [...]
I agree -Sheriff would fit well.
And PONS Dictionary says:
| Amts|adel m (hist)
|
| non-herediary nobility who were created peers because of their office
HAND
Bernd from Germany
>
>> Diese Freiheit hat bei Regierung Herzog Ernsten (des Bekenners) zu
>> L�neburg ein Amtmann aufheben und den Bauern dienstbar machen wollen ...�
>
> During the reign of Duke Ernst "the Confessor" a 'Amtmann' [local
> authority - don't know the english word.]
> tried to abolish this freedom and wanted to make the peasants dependants.
> ----
>
> HTH
> Bernd from Germany
>
I think that maybe 'dienstbar' is better translated by 'servitude'.
Henry
>Bernd Niemann schreef:
>> Hello!
>>
>> "Jeff" wrote:
>>
>>> I'd be VERY, VERY grateful if anybody could translate the following
>>> into English.
>>
>> My try:
>>
>>>
>
>>
>>> Diese Freiheit hat bei Regierung Herzog Ernsten (des Bekenners) zu
>>> Lüneburg ein Amtmann aufheben und den Bauern dienstbar machen wollen ...“
>>
>> During the reign of Duke Ernst "the Confessor" a 'Amtmann' [local
>> authority - don't know the english word.]
>> tried to abolish this freedom and wanted to make the peasants dependants.
>
>> ----
>>
>> HTH
>> Bernd from Germany
>>
>
>I think that maybe 'dienstbar' is better translated by 'servitude'.
>
>Henry
.......and the "Stadt Zelle" in the "Lueneburger Land"
should be Celle.
Nick