Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latijns opschrift kopie van trouwboek Grave 1810 - vertaling gevraagd

58 views
Skip to first unread message

MichielvH

unread,
Jun 17, 2013, 3:34:28 PM6/17/13
to
Beste 'listies',

In het Bisschoppelijk Archief 's-Hertogenbosch berust een oud r.k. trouwboek van Grave 1688-1881, dat voor een gedeelte een kopie is vervaardigd in 1810 door de toenmalige pastoor van Grave Gilissen (Grave III, via family search te raadplegen).
Pastoor Gilissen begint zijn afschrift met een aantekening in het Latijn, waarvan ik graag een vertaling zou willen:

Registrum hoc op circumstantias anni millesimi octingentesimi decimi ex originali suo de schripsit et describi curadit et consequenter
Matrimonium legitime contraxerunt omnes subscripti, quod cum suo origenali concordare declaret infra schriptus (?)
quod semel pro semper hic praepono

Graviae sexta maij 1810

F.I.W. Gilissen pastor augustinianus Mosae Trajectensis



Bij voorbaat mijn dank!

Michiel

Evertjan.

unread,
Jun 17, 2013, 5:10:45 PM6/17/13
to
Mogelijk zitten er afkortingen in,
of transcriptiefouten,
want het wringt hier en daar.
Beter ware het ons het origineel te toene.

MichielvH wrote on 17 jun 2013 in soc.genealogy.benelux:
> Registrum hoc

Dit register

> op circumstantias

.. aput ... ???

over de omstandigheden

> anni millesimi octingentesimi decimi

van het jaar 1810

> ex originali suo de schripsit et describi curadit et consequenter

de??? ... scripsit ... curabit ..

overgeschreven uit zijn origineel en het beschrevene bewerkt en nauwkeurig

> Matrimonium legitime contraxerunt omnes subscripti,

een legaal huwelijk hebben gecontracteerd waarbij alles is onderschreven

> quod cum suo origenali concordare

wat met zijn origineel klopt,

> declaret infra schriptus (?)

verklaart hij daaronder ondertekend,

> quod semel pro semper hic praepono

wat ik eens en voor altijd hier opmaak

> Graviae sexta maij 1810

Te Grave, de 6e mei 1810

> F.I.W. Gilissen pastor augustinianus Mosae Trajectensis

F.I.W. Gilissen, pastoor, Augustiniaan van Maastricht


--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

MichielvH

unread,
Jun 18, 2013, 2:03:14 AM6/18/13
to
Op maandag 17 juni 2013 23:10:45 UTC+2 schreef Evertjan. het volgende:
Hierbij de link naar de betreffende pagina van het trouwboek op family search:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31045-18102-70?cc=2037960&wc=M991-JVY:n1250211746

Evertjan.

unread,
Jun 18, 2013, 5:20:40 AM6/18/13
to
MichielvH wrote on 18 jun 2013 in soc.genealogy.benelux:

> Op maandag 17 juni 2013 23:10:45 UTC+2 schreef Evertjan. het volgende:
>> Mogelijk zitten er afkortingen in,
>> of transcriptiefouten,
>> want het wringt hier en daar.
>> Beter ware het ons het origineel te tonen.

Ik verwacht graag commentaar op mijn pogingen van de meer kundige listers,
zoals August de Man!

> Hierbij de link naar de betreffende pagina van het trouwboek op family
> search:
>
> https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31045-18102-70?cc=2037960
> &wc=M991-JVY:n1250211746

>> MichielvH wrote on 17 jun 2013 in soc.genealogy.benelux:
>> > Registrum hoc
>> Dit register
>> > op circumstantias
>> .. aput ... ???

[sorry: apud?]

Blijft onleesbaar, een afkorting?

>> over de omstandigheden
>> > anni millesimi octingentesimi decimi
>> van het jaar 1810
>> > ex originali suo de schripsit et describi curadit et consequenter
>> de??? ... scripsit ... curabit ..
>> overgeschreven uit zijn origineel en het beschrevene bewerkt en
>> nauwkeurig

deschripsit et describi curavit et consequenter

beschreef hij en na het beschrevene ook consequent verzorgd

>> > Matrimonium legitime contraxerunt omnes subscripti,
>> een legaal huwelijk hebben gecontracteerd waarbij alles is
>> onderschreven

hebben zij allen [= de resp. echtgenoten]] hebben ondertekend

>> > quod cum suo origenali concordare
>> wat met zijn origineel klopt,
>> > declaret infra schriptus (?)

declarat

>> verklaart hij daaronder ondertekend,

verklaart hij zoals onder ondertekend

>> > quod semel pro semper hic praepono

hac?

>> wat ik eens en voor altijd hier opmaak

>> > Graviae sexta maij 1810
>> Te Grave, de 6e mei 1810
>> > F.I.W. Gilissen pastor augustinianus Mosae Trajectensis
>> F.I.W. Gilissen, pastoor, Augustiniaan van Maastricht

Graag een behoorlijke usenet news-reader gebruiken
en geen signatuur quoten.

Chris van Dijkum

unread,
Jun 18, 2013, 9:07:45 AM6/18/13
to
1. Registrum hoc op [=ob?] circumstantias anni millesimi octingen-
2. tesimi decimi ex originali suo deschripsit et describi curavit et consequenter
3. matrimonium legitime contraxerunt omnes subscripti, quod
4. cum suo origenali concordare declarat infraschriptus
5. quod semel pro semper hic praepono

6. Graviae sexta maij 1810 F.I.W. Gilissen pastor augustinianus Mosae Trajectensis

Dit register heeft hij [= ondergetekende] wegens omstandigheden van het
jaar 1810 uit het origineel gekopieerd en er voor gezorgd
dat het gekopieerd werd en als gevolg het wettig huwelijk, waarin alle
ondergeschrevenen verbonden zijn, waarvan de
ondergetekende verklaart dat het met het origineel overeenkomt.
Wat ik eens en voor altijd hier opmaak.
Grave, de 6e mei 1810 F.I.W. Gilissen, pastoor, Augustiniaan van Maastricht

Chris van Dijkum

unread,
Jun 18, 2013, 11:44:35 AM6/18/13
to
Op dinsdag 18 juni 2013 15:07:45 UTC+2 schreef Chris van Dijkum het volgende:
Ik heb het nog eens herlezen. Eerst dacht ik dat quod in r. 3 op matrimonium sloeg, maar ik denk nu dat het op de gehele bijzin die met et consequenter begint slaat. Anders kan ik niet verklaren dat omnes subcritpti het onderwerp is van deze bijzin. Het zinnetje et describi curavit blijft ook vreemd. Als je registrum erbij denkt wordt het een aci constructie: Hij heeft ervoor gezorgd het register te worden gekopieerd, ofwel hij heeft ervoor gezorgd dat het register gekopieerd werd.

Een bijgestelde vertaling:
Dit register heeft hij wegens omstandigheden van het
jaar 1810 uit het origineel gekopieerd en er voor gezorgd
dat het gekopieerd werd en als gevolg zijn alle ondergeschrevenen
wettig gehuwd, wat volgens verklaring van de
ondergetekende met het origineel overeenkomt.

Chris van Dijkum

unread,
Jun 18, 2013, 12:28:17 PM6/18/13
to
Hier een eenvoudiger stukje:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-31046-183-53?cc=2037960&wc=M991-JVY:n1250211746

1. Hoc Registrum ob circumstantias anni
2. millesimi octingentesimi decimi ex suo
3. origenali describi curavit et consequenter cum
4. suo origenali concordare declarat infraschriptus
5. quod semel pro semper hic praepono
6. Graviae 6 maij 1810 F.I.W. Gilissen pastor augustini-
7. anus Mosae Trajectensis

Ondergetekende heeft ervoor gezorgd dat dit register
wegens omstandigheden van het jaar 1810 gekopieerd
werd en als gevolg verklaart hij dat het overeenkomt
met het origineel.
Etc.

MichielvH

unread,
Jun 18, 2013, 10:30:39 PM6/18/13
to
Op dinsdag 18 juni 2013 18:28:17 UTC+2 schreef Chris van Dijkum het volgende:
Van harte bedankt.

augd...@gmail.com

unread,
Jun 26, 2013, 4:39:34 AM6/26/13
to
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31045-18102-70?cc=2037960

Registrum hoc op (=ob) circumstantias anni millesimi octingentesimi decimi ex originali suo deschripsit et describi curavit et consequenter
cum suo origenali concordare declarat infraschriptus
Graviae sexta maij 1810
F.I.W. Gilissen pastor augustinianus Mosae Trajectensis

Matrimonium legitime contraxerunt omnes subscripti, quod
quod semel pro semper hic praepono

Online blijkt nieuwgroepen niet meer door te geven, daardoor had ik dit gemist. Nu maar via google.

Er stond al
Alle onderschrevenen hebben een wettig huwelijk gesloten, wat wat (dat lijkt me een vergissing die hij later door al dat gekriebel ook niet meer zag) ik hier eens en voor altijd doorgeef
en daarna is de aantekening eromheen geschreven.
De gebruikelijke vertaling voor "describi curavit" is "heeft laten overschrijven"; hij heeft het dus gedeeltelijk zelf gedaan, en het gedeeltelijk door een ander of anderen laten doen.
Dus:
Ondergetekende heeft, wegens omstandigheden van het jaar 1810, dit register van het origineel overgeschreven en laten overschrijven, en verklaart vervolgens dat het met het origineel overeenkomt.
0 new messages