Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling vanuit het portugees gevraagd

8 views
Skip to first unread message

hetapenstaartjealleentheo.koolstaantheo.kool@kpn-officedsl.nl Theo

unread,
Dec 9, 2007, 2:04:27 AM12/9/07
to
Is er iemand die voor mij onderstaande Braziliaanse tekst naar het
Nederlands of Engels zou willen en kunnen vertalen ?

PS de genoemde Kuinten Dressmann is Quinten Dreesmann.

Dank
Theo

Milionário
O comprador é o holandês Kuinten Dressmann, casado com a brasileira Andréa
de Botton. O casal mora em Londres, mas ele ainda mantém alguns negócios no
Nordeste. Luiz Carlos Rischbieter, ex-ministro da Fazenda de Figueiredo,
casado com a ex-mulher de Cecílio - apontado em 1992 pela Forbes como um dos
homens mais ricos do mundo - foi quem fez a negociação do apartamento.


Patrick Vanhoucke

unread,
Dec 9, 2007, 3:03:08 AM12/9/07
to
Dixit Theo
in news:5s1icuF...@mid.individual.net

> Is er iemand die voor mij onderstaande Braziliaanse
> tekst naar het Nederlands of Engels zou willen en
> kunnen vertalen ?
>
> PS de genoemde Kuinten Dressmann is Quinten Dreesmann.

Dag Theo

Automatische vertalingen zoals met Babelfish lijken meestal nergens op.
Maar in dit geval heb ik het nog maar eens geprobeerd. De vertaling
Portugees-Engels lijkt me redelijk (omdat de Engelse zinnen ook redelijk
zijn opgebouwd). Aan een echte vertaling kan dit natuurlijk niet tippen,
maar zo krijg je toch een idee. Jammer genoeg versta ik geen woord
Portugees.

> Milionário

Babelfish: "Miljonair"


> O comprador é o holandês Kuinten Dressmann, casado
> com a brasileira Andréa de Botton.

Babelfish: "The purchaser is the dutch Kuinten Dressmann, married the
Brazilian Andréa de Botton."


> O casal mora em Londres, mas ele ainda mantém
> alguns negócios no Nordeste.

Babelfish: "The couple deferred payment in London, but it still keeps some
businesses in the Northeast."


> Luiz Carlos Rischbieter, ex-ministro
> da Fazenda de Figueiredo, casado com a ex-mulher
> de Cecílio - apontado em 1992 pela Forbes como um
> dos homens mais ricos do mundo - foi quem fez a
> negociação do apartamento.

Babelfish: "Luiz Carlos Rischbieter, former-minister of the Farm of
Figueiredo, married the former-woman of Cecílio - pointed in 1992 for the
Forbes as one of the men richest of the world - was who made the
negotiation of the apartment."


De Engelse zinnen komen zo letterlijk uit Babelfish. De laatste zin was in
het Portugees al erg complex (komma's en gedachtestreepjes), dus de
vertaling is niet ideaal zoals je merkt. Er zijn een paar woorden
omgewisseld ("one of the men richest of the world", "was who made the
negotiation"). Maar zoals gezegd krijg je wel een idee (en ook niet meer
dan dat).

--
Groeten

Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)

Richard Keijzer

unread,
Dec 9, 2007, 4:34:03 AM12/9/07
to
On 9 dec, 09:03, "Patrick Vanhoucke" <patrick [dot] vanhoucke [dot]
genea [at] skynet [dot] be> wrote:
> Dixit Theo
> innews:5s1icuF...@mid.individual.net

Dag Theo en Patrick,

Het was misschien beter geweest om Babelfish het fragment te laten
vertalen van het Portugees naar het Frans. Dat zijn beide Romaanse
talen, met dezelfde onderliggende structuur. Na vertaling ziet dat er
als volgt uit:

Millionnaire
l'acheteur est l'Hollandais Kuinten Dressmann, marié avec la
Brésilienne Andréa de Botton. Le couple délai à Londres, mais il
encore maintient quelques affaires dans le Nord-est. Luiz Carlos
Rischbieter, ex-ministro de l'Exploitation agricole de Figueiredo,
marié avec ex-mulher de Cecílio - indiqué en 1992 par le Forbes comme
un des hommes le plus riche du monde - a été qui a fait la négociation
de l'appartement.

En dat laat zich weer redelijk omzetten naar het Nederlands:

Miljonair,
De koper is de Hollander Kuinten Dressmann, getrouwd met de
Braziliaanse Andréa de Botton. Het echtpaar woont te Londen, maar
heeft nog enkele zaken (zakelijke beslommeringen) in het noordoosten
(van Brazilië).
Luiz Carlos Rischbieter, ex-minister van landbouw van Figuereido (deel
van Brazilië), getrouwd met de ex-vrouw van Cecílio (wie dat dan ook
moge zijn) en in de Forbes-lijst van 1992 genoemd als een van de
rijkste mensen ter wereld, heeft bemiddeld bij de aankoop van het
appartement.

Groeten van Richard

hetapenstaartjealleentheo.koolstaantheo.kool@kpn-officedsl.nl Theo

unread,
Dec 9, 2007, 7:19:40 AM12/9/07
to
Beste vertalers,

Hartelijk dank, ik ben er wel uit.
Nu ik weet wat er ongeveer staat, blijkt mijn vraag OT.
Sorry daarvoor.

mvg
Theo

"Richard Keijzer" <rist...@hotmail.com> schreef in bericht
news:6a228e55-3585-4857...@s12g2000prg.googlegroups.com...

0 new messages