> A lot of Russian words carrying a nuance of negative meaning have no 1-1
>translation :
> - donosit' ( isn't equal to report )
I can think of the following:" inform, shop, cough, blag, and lag."
> - zaholust'e
The English here would be either: "dump" or the "sticks"
> - hibara
"Rat-hole" captures the essence of -hibara very aptly.
> - halupa
This is Ukrainian isn't?
> - svinstvo
I can think of "yobbery".
>or denoting exclusively positive meaning :
> - prozret' ( 8am )
Can't think of this one.
> - kaifofat' ( 9am-12am )
"to chill out", "to have a blast"; if you are talking of drug induced
intoxication, it is "to get stoned", "to get monged" and "to get
high", of course.
> - zakladyivat' za vorotnik ( 1pm-4pm )
> - othodnyak ( 4pm-6pm )
I am not sure what these two mean.
> - dat' duba ( 6pm )
"to kick the bucket"-if lethal.
> Yury
>P.S. I may be wrong.
I am afraid you are! A.M-T.