Faire traduire des textes littéraire ne peut qu'aboutir à des calques
syntaxiques et un vocabulaire commun à toute la latinité. Ces textes
mettent avant tout en avant la diversité phonétique (systèmes
vocalique et consonantique) et grammaticale (conjugaison) des
différents parlers.
Rien que sur la première phrase et dont on ne peut conclure grand
chose :
1 : Un omé avo dou efan (Charente limousine)
2 : Un homé ovio dous fils (Sarladais)
3 : Un haumé oguet dous droleis (Limousin)
4 : Ein home z'ayo dou garçon (Auvergne)
5 : Un ouome obio dous effons (Aveyron)
6 : Un òme abio dous fils (Bas-Quercy)
7 : Un homme agut dus gouyats (Bordelais)
8 : Un home qu'aougoue dus hils (Armagnac)
9 : Un home ageg dous gougeats (Foix)
10: Un home aüec dus hils (Couserans)
11: Un home tingue dos fills (Catalan)
12: Un homé abié dous fils (Tarn)
13: Un homo avié dous enfans (Marseille)
etc ...
A quoi je rajoute :
14: Un' hom' avie dou afan (Saintongeais)
15: In home avo dous afans (Lorraine)
16: Un homme avo deux fiu (Béthune)