Anyone interested in writing some of your own is welcome to submit
them, and any that are really good will be posted as well.
With regards to the two I have up there, feel free to distribute them
and/or the URL to friends and family.
Lisa
Like:
Have a Happy Hanuka
in Santa Monica :-)
Josh
Here's a coincidence. I've been trying for years to write a Hanukkah song,
and I finally succeded last weekend. Came out pretty good too, though I'm
not sure it has much more to do with Hannukah than "White Christmas" has to
do with the birth of Jesus. Quite a bit more to do with religion, if you
take a metaphoric approach to it, though. It'd actually be commerical, if I
didn't use the word "goyim" in the first line. (I manage to put a couple
other jokes in the lyrics, thanks to Susan for the bit about eating jelly
donuts. Which I realized ties in with the other one, since jelly donuts are
red and white, Christmas colors, and the next verse has a line alluding to
watching "A Charlie Brown Christmas" on Channukah.)
Anyway, I'm not so humorless that I'd complain about the worldview in these
songs, but both the songwriter and the Beatle fan in me feel compelled to
point out that it really isn't possible to sing the second one to the tune
of "Yellow Submarine."
I'm a bit leery of posting something personal with the flaming that goes on
here, but I was planning to put a link up once I make a wav of it. First, I
have to learn how to play it. Not that it's technically demanding, but when
your chord progression tries to answer the question "how would Brian Wilson
have sounded if he were Jewish and played the guitar" your fingers tend to
go in directions they don't normally go.
> I invite everyone who thinks the usual run of Hanukkah songs is a
> little boring to visit
> http://www.starways.net/lisa/essays/hanukkahsongs.html for some better
> ones.
Well, nobody will ever describe your efforts as "saccharine"...
But did you really need quite so big a mallet? It was 2000 years ago,
and in all that time you'd think we'd have learned at least a little
bit of subtlety. These songs might be fun to sing once, but I can't
seriously imagine singing them regularly, except for shock value.
Then again, "let's have a party, we'll all dance the hora" has never
struck me as particularly singable either.
I also took a double-take when I realised that you'd meant "Antiochus"
to rhyme with "to choke us". At least as I pronounce the words, they
don't really rhyme.
The original Yiddish song, on which _O Chanuka, O Chanuka_ is based,
does contain the line "Yehuda drove off the enemy, the murderer", and
does acknowledge Hashem's Hand in the story.
And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
"mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
--
Zev Sero Security and liberty are like beer and TV.
zs...@free-market.net They go well together, but are completely
different concepts. - James Lileks
Me? Or Susan S.?
Susan, the one who can't remember a darned thing....
> Lisa wrote:
>
> > I invite everyone who thinks the usual run of Hanukkah songs is a
> > little boring to visit
> > http://www.starways.net/lisa/essays/hanukkahsongs.html for some better
> > ones.
>
> Well, nobody will ever describe your efforts as "saccharine"...
> But did you really need quite so big a mallet? It was 2000 years ago,
> and in all that time you'd think we'd have learned at least a little
> bit of subtlety. These songs might be fun to sing once, but I can't
> seriously imagine singing them regularly, except for shock value.
> Then again, "let's have a party, we'll all dance the hora" has never
> struck me as particularly singable either.
Well, consider carefully Maoz Tsur:
O Rock O Citadel of my salvation,
To you it is lovely to sing praises;
Prepare Thou my prayerhouse,
And there a thanksgiving I shall sacrifice;
AS YOU PREPARE THE SLAUGHTER
OF THE BARKING ENEMY,
Then I shall finish with a song of praise
The dedication of the altar.
Peaceful and sweet, no?
> I also took a double-take when I realised that you'd meant "Antiochus"
> to rhyme with "to choke us". At least as I pronounce the words, they
> don't really rhyme.
>
> The original Yiddish song, on which _O Chanuka, O Chanuka_ is based,
> does contain the line "Yehuda drove off the enemy, the murderer", and
> does acknowledge Hashem's Hand in the story.
>
> And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
> "mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
But how about singing:
...Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
Eloqim moshia` ufodeh,
Uveyameinu kol `am Yisrael,
Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
-Shlomo-
You.
I didn't know anyone used to the Hebrew would instinctively read the
name like a Greek. Two points for historical accuracy, minus one for
not thinking with your siddur.
...
: And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
: "mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
I went to a yiddish-speaking day school, so I never learned the words. Nor
could I make them out. But now you made me curious.
-mi
--
Micha Berger When you come to a place of darkness,
mi...@aishdas.org you don't chase out the darkness with a broom.
http://www.aishdas.org You light a candle.
Fax: (413) 403-9905 - R' Yekusiel Halberstam of Klausenberg zt"l
One line in Ma'oz Tzur I particularly love. The 5th verse of Maoz Tzur
describes the Chanukkah story. One phrase in this verse is "ufortzu
chomos migdalai", which would be literally translated "and they opened
up the walls of my citadel". Mentally, I always pictured breaking down
the walls of the Beis Hamikdosh, or perhaps a fortress.
However, I found the following Mishna in Midos (Ch. 2, Mishna 2 in the
Yachin Uboaz edition, Mishna 3 in Kahati's -- who splits up the YU"B's
mishna 1 into 2 parts). The second chapter describes the Beis Hamikdosh
(Temple) as it would appear to someone walking in from outside the Temple
Mount to the Altar. This mishna picks up right after you walk through
the gate and onto the Temple Mount.
Inside of it is the soreg, 10 tephachim [appx 2-1/2 feet] high.
It had thirteen pratzos [openings] there, that the Hellenist
kings partzum [opened them]. They returned and closed them off,
and legislated corresponding to them 13 prostrations.
To help you picture what a soreg is, the root means woven. The Bartenura
describes the soreg as a mechitzah woven out of thin wooden slats running
at diagonals. The Bartenura compares it to the part of the bed used to
support the mattress, with plenty of open space inside the weave.
He goes on to say that the Hellenists opened up holes in the soreg
opposite each of the gates in the outer wall to let anyone see in.
The soreg marked the limit for gentiles, they were not allowed in beyond
that point. To the Hellenist mind, this havdalah bein Yisrael la'Amim
[seperation between Israel and the Nations] was repugnant. It ran against
their assimalationist efforts.
Chomos migdalei, the walls of my citadel, were not the mighty walls around
the Temple Mount or the walls of a fortress. They were a see-through
mechitzah, the realization that the Jew, as one of the Mamleches Kohanim
[Nation of Priests], has a higher calling.
> On Tue, 23 Dec 2003 06:23:26 +0000 (UTC), Zev Sero <zs...@free-market.net> wrote:
> : I also took a double-take when I realised that you'd meant "Antiochus"
> : to rhyme with "to choke us". At least as I pronounce the words, they
> : don't really rhyme.
>
> I didn't know anyone used to the Hebrew would instinctively read the
> name like a Greek. Two points for historical accuracy, minus one for
> not thinking with your siddur.
Eh?
> : And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
> : "mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
> I went to a yiddish-speaking day school, so I never learned the words. Nor
> could I make them out. But now you made me curious.
Mi yemalel gevurot Yisrael, otam mi yimneh
Hen bechol dor yakum hagibor, goel haam.
Ho! Bayamim hahem bizman hazeh, Makabi moshia ufodeh
uvyamenu kol am Yisrael yit'ached, yakum veyigael.
You don't think so?
===================================
In the town where I was born,
Lived a man who sailed the seas,
And he told us of his life
In the land of Submarines
So we sailed into the sun
Till' we found a sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine
===================================
So the lesson has been learned
If you invade us, you'll get burned
But there's noise from the UN
That suggests they'll try again
They think we're a little land
And that Jews won't take a stand
So they'll send in all their troops
And we'll have us a fertile land
===================================
You just have to get the phrasing right.
Lisa
>And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
>"mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
Come to think of it, you're right. Does kinda go against, say,
Bechol Dor Vador on Pesach - the gibor is the go'el, not Hashem.
--
Jonathan Baker | Marches-wan, marches-two,
jjb...@panix.com | March the months all through and through
Web page <http://www.panix.com/~jjbaker>
> Well, consider carefully Maoz Tsur:
>
> AS YOU PREPARE THE SLAUGHTER
> OF THE BARKING ENEMY,
> Then I shall finish with a song of praise
> The dedication of the altar.
>
> Peaceful and sweet, no?
Yup. A real Kahanist song, that. I'm surprised Rubinstein hasn't
banned it.
>>And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
>>"mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
>
>
> But how about singing:
>
> ...Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
> Eloqim moshia` ufodeh,
> Uveyameinu kol `am Yisrael,
> Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
It's a start. How about the very first line, which consciously
parodies "mi yemalel gevurot Hashem"? Or "yakum hagibor, goel haam"?
***CV***
What is "hanuka, oh hanuka"?
I am pretty clear on the tune to Ma'oz tzur, but I have not heard of this
one. I appreciate that you do not like it, but please enlighten me - who
sings it, when and, I suppose, why?
****
>
> Lisa
& I can't remember even mentioning it, tho' I do know about it....
Sigh.
Oh - you're welcome, I'm sure!
Susan
>
>
You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
human blood, are you?
I figure you can't be, because that certainly isn't a Jewish idea - human
sacrifice....
Susan
"an-tee-OH-kus" as opposed to "an-TIE-ikus"
Susan
> You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
> human blood, are you?
I could be going out on a limb, but I am pretty sure she means to evoke
the imagery of their rotting corpses providing nutrients to the
greenery. Cool.
I figured that, too, but it seemed a little stronger than just that.
Susan
Or it could be a reference to their inability to control their bowel
movements when faced with the IDF. Both will work.
Fiona (inspired by IS)
Right you are, I didn't think of that. IS indeed :-)
It's not just that, Jonathan. It's an intentional distortion of an
actual pasuk. In Tehillim, it says "Mi yemalel gevurot Hashem". But
this shmutznik version says "Mi yemalel gevurot Yisrael".
It reminds me of a "Humanist" haggadah I once saw, where they'd
photocopied the text of "Ko amar Hashem" from a book and then taped
over Hashem with a little piece of paper that said "Adam". It's just
sick.
Lisa
If you read "Antiochus" the way it's pronounced in Jewish sources (the
siddur, only if you have something like Megillat Antiochus in it),
it's probably going to rhyme with "to choke us". More or less. Good
enough for filk, anyway.
I think Micha is assuming, as I did, that you were pronouncing it
an-TIE-a-kiss. Is that how you were pronouncing it?
> > : And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
> > : "mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
>
> > I went to a yiddish-speaking day school, so I never learned the words. Nor
> > could I make them out. But now you made me curious.
>
> Mi yemalel gevurot Yisrael, otam mi yimneh
> Hen bechol dor yakum hagibor, goel haam.
> Ho! Bayamim hahem bizman hazeh, Makabi moshia ufodeh
> uvyamenu kol am Yisrael yit'ached, yakum veyigael.
I learned the third line as Shma! rather than Ho!, and the fourth line
as beit Yisrael rather than am Yisrael. But yeah, that's it.
Lisa
No? <grin>
> But did you really need quite so big a mallet? It was 2000 years ago,
> and in all that time you'd think we'd have learned at least a little
> bit of subtlety. These songs might be fun to sing once, but I can't
> seriously imagine singing them regularly, except for shock value.
<shrug> Every time I hear the tune, those are the words that go
through my head.
> Then again, "let's have a party, we'll all dance the hora" has never
> struck me as particularly singable either.
>
> I also took a double-take when I realised that you'd meant "Antiochus"
> to rhyme with "to choke us". At least as I pronounce the words, they
> don't really rhyme.
That's why I included the note that it's to be pronounced
an-tee-OH-chus, rather than an-TIE-a-kiss.
> The original Yiddish song, on which _O Chanuka, O Chanuka_ is based,
> does contain the line "Yehuda drove off the enemy, the murderer", and
> does acknowledge Hashem's Hand in the story.
>
> And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
> "mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
I have the same problem with Mi Yemalel that I do with a lot of
Christmas songs. I adore the music but despise the words.
Lisa
>>> They think we're a little land
>> And that Jews won't take a stand
>> So they'll send in all their troops
>> And we'll have us a fertile land
>You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
>human blood, are you?
>I figure you can't be, because that certainly isn't a Jewish idea - human
>sacrifice....
We'll give him six feet, plus as much as he's taller
Of land of the sons of the Saxons to hold.
Do you mean the Yiddish version ?
"I'm dreaming from a vite chanukeh
just like de von vee used to know
mit de treetops glistening
de kinder listening
to hear Murray kvetch in de snow"
Or my favorite:
"Ah Meiseh"
'Twas the night before Chanuka, Boychiks and Meidels,
Not a sound could be heard, not even the dreidels.
The menorah was set by the chimney alight,
In the kitchen the Zeyde was *chapping* a bite.
Salami, pastrami, a gleizelleh tei,
And zoyera pickles with bagels--oy vey!
Gesundt und geshmack the kinderlach felt,
While dreaming of tayglach and Chanuka gelt.
The alarm clock was sitting a klappn an' tick'n,
and Bubbie was carrying a shtikele chicken.
A tummel arose like a thousand *braches*,
Someone had fallen and broken his tuches.
I put on my slippers eins, zvei, drei,
While Bubbie was enjoying her herring and rye,
I grabbed for my bathrobe and buttoned my gatkes,
And Bubbie was just devouring the latkes.
To the window I ran and to my surprise
A little red yamulke greeted my eyes.
When he got to the door and saw the menorah
"Yiddishe Kinder," he said "KEY'NEHORA."
"I thought I was in a strange hoys
As long as I'm here I'll leave a few toys."
Come into the kitchen I'll get you a dish,
A guppel, a leffel, a shtikele fish.
With a few smacks of delight he started his fressen,
Chopped liver and kneidlach and kreplach gegessen.
Along with his meals he had a few schnapps.
When it came to eating, this boy was tops.
He asked for some knishes with pepper and salt,
But they were so hot he yelled "Oy gevalt."
He buttoned his hoysen and ran from the tish,
"Your koyshereh meals are simply delish."
As he went through the door, he said "see you later,
I"ll be back next Peysach in time for the Seder."
More rapid than eagles his prancers they came,
And he whistled and shouted and called them by name.
"Now Izzie! Now Morris! Now Louie! and Sammy!
On Irving! and Maxie! and Hymie! and Manny!
He gave a geshray as he drove out of sight,
"A Good Yontiff to All and to All a Good Night."
----------------------------------------------------
Josh
ROTFL ! How can I ever forget that guy (now #4 in the State Dept.) who
40 years ago at my Jewish high school during a Chanuka assembly substituted
the word SHMUCK for "shema" in MI YEMALEL. He brought down the house. On
the other hand, he's the one who tells dirty Yiddish jokes to Colin Powell.
Josh
>In article <bs8f0t$al0v9$1...@ID-133514.news.uni-berlin.de>, "BlackMonk" <Blac...@email.msn.com> writes:
>>
>> "Scoop" <no-...@sonic.net> wrote in message
>> news:5NNFb.4456$XF6....@typhoon.sonic.net...
>>> Quoth Lisa:
>>> : I invite everyone who thinks the usual run of Hanukkah songs is a
>>> : little boring to visit
>>> : http://www.starways.net/lisa/essays/hanukkahsongs.html for some better
>>> : ones.
>>>
>>> YeeHAW.
>>>
>>
>> Here's a coincidence. I've been trying for years to write a Hanukkah song,
>> and I finally succeded last weekend. Came out pretty good too, though I'm
>> not sure it has much more to do with Hannukah than "White Christmas" has to
>Do you mean the Yiddish version ?
>"I'm dreaming from a vite chanukeh
>just like de von vee used to know
>mit de treetops glistening
>de kinder listening
>to hear Murray kvetch in de snow"
Or Debbie's version:
I'm dreaming of a frum Xmas
Just like the ones in Boro Park
Where sheitls glisten
And children listen
To tales of sages long ago.
I'm dreaming of a frum Xmas
Ignoring Santa if he comes.
May your days be merry, not glum.
and may all your Xmases be frum.
Harald Hardraada was alloted 7 feet, IIRC :-)
Susan
Eight Days of Fire
By Josh Males
(To the tune of Jerry Lee Lewis' "Great Balls of Fire")
They beat the Greeks
and they chased them away.
Their flask of oil
would burn just one day.
They lit the wick -
Oh, what a trick!
Ribono Shel Olam, Eight days of Fire!
They cleaned the temple
an' they made it look nice.
Brought a couple cows
for a sacrifice.
Those Maccabees -
Threw out the sleaze.
Ribono Shel Olam, Eight days of Fire!
CHORUS
Light those candles, oooh...
from left to right
Place that Menorah
over by the window in plain sight
Those lights
So bright
Add another candle every night,night,night,night
We open up the presents
as we sing "Maoz Tzur".
You hope it ain't clothes
but you can never be sure.
Instead of "Gelt",
You got a belt!
Ribono Shel Olam, Eight days of Fire!
CHORUS
We spin the "dreidel"
an' we don't go to school.
We chant the "Hallel"
every morning in "Shul".
Dressed in "Gatkes",
We scarf down "latkes"
Ribono Shel Olam, Eight days of Fire!
Eliyahu
Top Twelve Reasons Why Chanukah Is Better Than Christmas
1.You can't be nailed to the menorah.
2. More elephants in the Chanukah story.
3. No roof damage from the reindeer.
4. Never a silent night when you're amongst your Jewish loved ones.
5. Dance of the Sugar-Plum Rebbe.
6. Betting Chanukah gelt on candle races.
7. Yes, Rivka'le, there is no Santa Claus.
8. Naked spin-the-dreidel games.
9. Fun waxy build-up.
10. No awkward explanations of virgin birth.
11. Cheer optional.
12. No Irving Berlin songs.
Or... there's the Ritual Slaughter of the Latke at
http://www.geocities.com/CollegePark/6174/latke-slaughter.htm
Eliyahu
You figured right. So why ask?
Lisa
> Quoth Jonathan J. Baker:
> : In <> "Susan Cohen" <fla...@verizon.net> writes:
> :>"Lisa" <li...@starways.net> wrote in message
>
> :>>> They think we're a little land
> :>> And that Jews won't take a stand
> :>> So they'll send in all their troops
> :>> And we'll have us a fertile land
>
> :>You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
> :>human blood, are you?
> :>I figure you can't be, because that certainly isn't a Jewish idea - human
> :>sacrifice....
>
> : We'll give him six feet, plus as much as he's taller
> : Of land of the sons of the Saxons to hold.
>
> "... But William the Bastard has landed at Pevensey
> Burning the land you were bidden to hold..."
>
> Wow! I thought Don & I were the only ones who knew that one... cool.
>
> +-+-+-+ Neal Ross Attinson +-+-+-+
> + Looking for the next bracha... +
> +-+ http://www.sonic.net/scoop +-+
You'd have done me one better anyhow.
While I recognised the reference, I couldn't remember WHY I did.
--
Don Levey NOTE: spamtrapped address likely to change
Framingham, MA at any moment. Most recent post has best
address.
Unless it's "yaqum haGibor [as in the opening of the Amidah], Go'el
ha'am". But I don't think so.
Shlomo's ammendment saves the day, IMHO.
Along similar lines, the original first stanze of the poem HaTikvah
is more religious than the national anthem's version. Although Yossele
Rozenblatt's Shir haMaalos (which was in the running) would have been
a better choice than either.
>:>>> They think we're a little land
>:>> And that Jews won't take a stand
>:>> So they'll send in all their troops
>:>> And we'll have us a fertile land
>:>You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
>:>human blood, are you?
>:>I figure you can't be, because that certainly isn't a Jewish idea - human
>:>sacrifice....
>: We'll give him six feet, plus as much as he's taller
>: Of land of the sons of the Saxons to hold.
>"... But William the Bastard has landed at Pevensey
>Burning the land you were bidden to hold..."
>Wow! I thought Don & I were the only ones who knew that one... cool.
Susan too, I believe. I don't think Dan is familiar with the filk
repertoire, but I run into him at Boston-area cons.
> Dr. Shlomo Argamon (Engelson) wrote:
>
> > Well, consider carefully Maoz Tsur:
> >
> > AS YOU PREPARE THE SLAUGHTER
> > OF THE BARKING ENEMY,
> > Then I shall finish with a song of praise
> > The dedication of the altar.
> >
> > Peaceful and sweet, no?
>
> Yup. A real Kahanist song, that. I'm surprised Rubinstein hasn't
> banned it.
>
>
>
> >>And the one "chanukah" song I detest above all others is the Hebrew
> >>"mi yemalel", which I think blatantly and deliberately heretical.
> >
> >
> > But how about singing:
> >
> > ...Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
> > Eloqim moshia` ufodeh,
> > Uveyameinu kol `am Yisrael,
> > Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
>
> It's a start. How about the very first line, which consciously
> parodies "mi yemalel gevurot Hashem"? Or "yakum hagibor, goel haam"?
I thought about this after I posted - how about the first line as the
original, and the latter as "yaqim ..." (He will establish ...)?
-Shlomo-
... Sorry. It's the best I can come up with on a moment's notice... :-)
Eliyahu
Eliyahu
Sir, I believe you have it!
So the final version goes:
Mi yemalel gvurot Hashem, otam mi yimneh?
hen bechol dor yaqim hagibor, goel ha'am.
Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
Eloqim moshia` ufodeh,
Uveyameinu kol `am Yisrael,
Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
Thank you.
> Dr. Shlomo Argamon (Engelson) wrote:
> > Zev Sero <zs...@free-market.net> writes:
> >>Dr. Shlomo Argamon (Engelson) wrote:
>
>
> >>>But how about singing:
> >>>
> >>>...Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
> >>>Eloqim moshia` ufodeh,
> >>>Uveyameinu kol `am Yisrael,
> >>>Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
> >>
> >>It's a start. How about the very first line, which consciously
> >>parodies "mi yemalel gevurot Hashem"? Or "yakum hagibor, goel haam"?
> >
> >
> > I thought about this after I posted - how about the first line as the
> > original, and the latter as "yaqim ..." (He will establish ...)?
>
> Sir, I believe you have it!
> So the final version goes:
>
> Mi yemalel gvurot Hashem, otam mi yimneh?
> hen bechol dor yaqim hagibor, goel ha'am.
> Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
> Eloqim moshia` ufodeh,
> Uveyameinu kol `am Yisrael,
> Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
Barukh Hashem! It would be a shame to let that excellent tune go to
waste. Now, let's get the ZOG Marching Band together and record this...
> Thank you.
You're velcome!
-Shlomo-
*** Get sick all around,
> Ninty-eight bottles of Manischewitz on the wall....
>
> ... Sorry. It's the best I can come up with on a moment's notice... :-)
Happy to help...
-Shlomo-
Gee, you have very small revels in your Barony....
former seneschal of the Shire of Smoking Rocks
maxine in ri
> If you read "Antiochus" the way it's pronounced in Jewish sources (the
> siddur, only if you have something like Megillat Antiochus in it),
> it's probably going to rhyme with "to choke us". More or less. Good
> enough for filk, anyway.
My standards for filk are evidently higher than yours.
> I think Micha is assuming, as I did, that you were pronouncing it
> an-TIE-a-kiss. Is that how you were pronouncing it?
Until you suggested it, it had never occured to me that anyone would
do so. I've certainly never heard it pronounced that way. Then again,
I had no idea how to pronounce Hermione until the first Harry Potter
movie came out. Or Draco, for that matter - I was pronouncing it
"dracko" rather than "drayko", because I was thinking of the Latin
for snake, and the relationship to "dragon", which nobody pronounces
"draygon".
>>>: I also took a double-take when I realised that you'd meant "Antiochus"
>>>: to rhyme with "to choke us". At least as I pronounce the words, they
>>>: don't really rhyme.
>>>I didn't know anyone used to the Hebrew would instinctively read the
>>>name like a Greek. Two points for historical accuracy, minus one for
>>>not thinking with your siddur.
>>Eh?
> "an-tee-OH-kus" as opposed to "an-TIE-ikus"
No Greek ever pronounced it like *that*, and it wouldn't occur to me
in a million years to do so. But nor does an-tee-O-chus rhyme with
"choke us". First of all, the vowel is a short o, not a long one
(komatz, not cholam), as in "mock us", not "choke us". To my ear,
even "Antiochus" and "to mock us" don't really rhyme, because the
"ch" and "ck" aren't the same consonant, but it was the difference in
the vowel that I choked on when trying to sing Lisa's song. The only
real rhyme I can think of for "Antiochus" is "tochus", which can make
for some funny-in-a-puerile-way verses, but I'd expect them to come
from Ian, not Lisa.
>> :> :>> So they'll send in all their troops
>> :> :>> And we'll have us a fertile land
>> :> :>You aren't deliberately invoking the pagan idea of fertilizing land with
>> :> :>human blood, are you?
>> :> : We'll give him six feet, plus as much as he's taller
>> :> : Of land of the sons of the Saxons to hold.
>> :> Wow! I thought Don & I were the only ones who knew that one... cool.
>> : You'd have done me one better anyhow.
>> : While I recognised the reference, I couldn't remember WHY I did.
>> In order to get the full effect, you kind of need to hear it sung it a loud
>> beery baritone while 70 people in various approximations of 16th-century
>> clothing beat time with their dagger-pommels on wooden tables.
>Gee, you have very small revels in your Barony....
>former seneschal of the Shire of Smoking Rocks
>maxine in ri
We are everywhere...
We are the thorn in the foot...
: How do they differ?
Imber's poem "Tivateinu" had 9 verses. The first verse and the chorus
became "HaTivkah", but the chorus was modified. The original chorus read:
Od lo avda tikvatenu
Our hope is not yet lost
Hatikvah hanoshanah
The ancient hope
La'shuv le'eretz avotenu
To return to the land of our fathers
Le'ir bah David, David chanah
To the city where David, David dwelled.
The hope was phrased in terms of restoring the biblical people. Not of
freedom and independence "am chofshi". The words fit the tune; in fact, the
tune was chosen before the words were changed.
Other verses (which I could not find on line in Hebrew and don't recall
as well) called it the burial place of our forefathers, evoke crying
for the fallen Temple, and other religious references. It closed with a
quote from one of the prophets about our hope. Very Kookian -- Zionism
in pre-messianic terms.
-mi
--
Micha Berger "Fortunate indeed, is the man who takes
mi...@aishdas.org exactly the right measure of himself, and
http://www.aishdas.org holds a just balance between what he can
Fax: (413) 403-9905 acquire and what he can use." - Peter Latham
Eliyahu
There's a tune for Tzur Mishelo that sounds like an Irish drinking song.
Lisa
> Scoop wrote:
> >
> >
> > In order to get the full effect, you kind of need to hear it sung it a loud
> > beery baritone while 70 people in various approximations of 16th-century
> > clothing beat time with their dagger-pommels on wooden tables.
>
> Gee, you have very small revels in your Barony....
>
> former seneschal of the Shire of Smoking Rocks
> maxine in ri
Nah, that's just the small family gathering...
-Don, in Carolingia...
Really? See, I had a feeling it had to be something else. But why do
you pronounce it that way? I've always heard it with a long o. The
same vowel as in "choke".
The only vowel problem I "heard" was the u. Technically, that vowel
is a long u (as in mule) rather than the short one in us. But I
thought it was close enough.
> To my ear,
> even "Antiochus" and "to mock us" don't really rhyme, because the
> "ch" and "ck" aren't the same consonant, but it was the difference in
> the vowel that I choked on when trying to sing Lisa's song.
The consonant is a fair complaint. It's not a perfect rhyme, but I
thought it was close enough.
> The only
> real rhyme I can think of for "Antiochus" is "tochus", which can make
> for some funny-in-a-puerile-way verses, but I'd expect them to come
> from Ian, not Lisa.
For which I thank you. <grin>
Lisa
Um... I'd like to change that first line as follows:
"Mi yemalel gvurot HaBorei, otam mi yimneh?"
HaBorei scans better. Same number of syllables as Yisrael.
Lisa
>>Mi yemalel gvurot Hashem, otam mi yimneh?
>>hen bechol dor yaqim hagibor, goel ha'am.
>>Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
>>Eloqim moshia` ufodeh,
>>Uveyameinu kol `am Yisrael,
>>Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
>>
>>Thank you.
>
>
> Um... I'd like to change that first line as follows:
> "Mi yemalel gvurot HaBorei, otam mi yimneh?"
> HaBorei scans better. Same number of syllables as Yisrael.
But "Mi yemalel gvurot Hashem" is a direct quote, and it's the change
to "Yisrael" that rings the loudest alarm bell about the songwriter's
agenda. For better scansion, how about "Adoshem"? I know the Kitzur
Shulchan Aruch doesn't like it, but I've never understood his reason.
"Zev Sero" <zs...@free-market.net> wrote in message
news:LFrGb.18552$Pg1....@newsread1.news.pas.earthlink.net...
> Lisa wrote:
>
> >>Mi yemalel gvurot Hashem, otam mi yimneh?
> >>hen bechol dor yaqim hagibor, goel ha'am.
> >>Shma`! Bayamim hahem bazman hazeh
> >>Eloqim moshia` ufodeh,
> >>Uveyameinu kol `am Yisrael,
> >>Yit'ahhed, yashuv, veyiga'el!
> >>
> >>Thank you.
> >
> >
> > Um... I'd like to change that first line as follows:
> > "Mi yemalel gvurot HaBorei, otam mi yimneh?"
> > HaBorei scans better. Same number of syllables as Yisrael.
>
> But "Mi yemalel gvurot Hashem" is a direct quote, and it's the change
> to "Yisrael" that rings the loudest alarm bell about the songwriter's
> agenda. For better scansion, how about "Adoshem"? I know the Kitzur
> Shulchan Aruch doesn't like it, but I've never understood his reason.
I didn't know the KSA covers the usage of the word you mention. I had
thought it was a recent American invention. I can't understand, though, why
any Jew would want to use such a chopped-up and glued together word to refer
to their deity when there are many legitimate terms for the same thing.
.
Hmm... so how about changing the phrasing a bit. Put the stress on
the second syllable of gevurot, and change the shva under the gimmel
to a sheva nach.
Mi yemalel ge-/vurot Hashem o-/tam mi yimneh?
> For better scansion, how about "Adoshem"? I know the Kitzur
> Shulchan Aruch doesn't like it, but I've never understood his reason.
'Cause it's a bastardization, probably. I can't stand it either. And
the fact that it *only* exists for its syllables is kind of tacky.
Lisa
>+-+-+-+ Neal Ross Attinson +-+-+-+
>+ Looking for the next bracha... +
>+-+ http://www.sonic.net/scoop +-+
--
Z
Remove all Zeds in e-mail address to reply.
>>But "Mi yemalel gvurot Hashem" is a direct quote, and it's the change
>>to "Yisrael" that rings the loudest alarm bell about the songwriter's
>>agenda. For better scansion, how about "Adoshem"? I know the Kitzur
>>Shulchan Aruch doesn't like it, but I've never understood his reason.
>
>
> I didn't know the KSA covers the usage of the word you mention. I had
> thought it was a recent American invention. I can't understand, though,
> why any Jew would want to use such a chopped-up and glued together word
> to refer to their deity when there are many legitimate terms for the
> same thing.
Because it has three syllables, the first two of which are the same as
those of the three-syllable Name for which it stands in. When one sings
"Adoshem", one is *thinking* the real Name.
> In article <wtkGb.4829$XF6.1...@typhoon.sonic.net>, Scoop
> <no-...@sonic.net> writes
> >Quoth Eliyahu Rooff:
> >
> >: "Scoop" <no-...@sonic.net> wrote in message
> >:>
> >:> ObJewish: Why don't WE have any cool drinking songs? Niggunim don't
> >:> count...
> >:>
> >: Ninty-nine bottles of Manischewitz on the wall,
> >: Ninty-nine bottles of Manischewitz,
> >: You take one down
> >: And pass it around,
> >: Ninty-eight bottles of Manischewitz on the wall....
> >
> >: ... Sorry. It's the best I can come up with on a moment's notice... :-)
> >
> >I said /cool/ drinking songs. ;-)
> >
> Ninety nine bottles of Manischewitz sitting in the fridge
> Ninety nine bottles of Manischewitz sitting in the fridge
> You take one out
> And pass it around
> Ninety eight bottles of Manischewitz sitting in the fridge.
>
"...Take one out, put it back in,
Ninety-nine bottles of Maniscewitz sitting in the fridge"
You folks don't actually *drink* that stuff, do you?
> Hmm... so how about changing the phrasing a bit. Put the stress on
> the second syllable of gevurot, and change the shva under the gimmel
> to a sheva nach.
YM na, and that's what it should be anyway; the original song changed
it to nach for scansion purposes. I suppose shifting the accent to
the penultimate syllable is not much worse an offense against
grammatical pronunciation.
> Mi yemalel ge-/vurot Hashem o-/tam mi yimneh?
Eliyahu (who actually like it....)
No, not me I just added the fridge reference to make the song more
'cool'.
Eliyahu
Personally, I think it works best as a dessert topping...
-Shlomo-
arg...@sunlight.cs.biu.ac.il (Dr. Shlomo Argamon (Engelson)) writes:
>> "Eliyahu Rooff" <lro...@hotmail.com> writes:
>>
>> Not only do I drink it, but it also ... eliminates built-up wax on
>> the floor.
>
> Personally, I think it works best as a dessert topping...
Hey, hey, hey...calm down you two. Manischewitz is a floor wax AND a
dessert topping! Here, I'll spray some on your mop, and some on your
butterscotch pudding.
Eliyahu: Mmm, tastes terrific!
Shlomo: And just look at that shine! But will it last?
Art: Heyyy! Outlasts every leading floor cleaner, 2 to 1. It's
durable and it's scuff resistant.
Eliyahu: And it's delicious! I haven't even touched my pudding and I'm
ready for more.
Art: Manischewitz. For the greatest shine you've ever tasted.
--
Art Werschulz (a...@comcast.net)
207 Stoughton Ave Cranford NJ 07016
(908) 272-1146
Eliyahu
Susan
You *do* know that the sugar content alone would ruin your engine?
Susan, taking the fun out of everything!
As for me, I thought subtlety was the better part of humour...
-Shlomo-
<snip>
> Imber's poem "Tivateinu" had 9 verses. The first verse and the chorus
> became "HaTivkah", but the chorus was modified. The original chorus read:
> Od lo avda tikvatenu
> Our hope is not yet lost
> Hatikvah hanoshanah
> The ancient hope
> La'shuv le'eretz avotenu
> To return to the land of our fathers
> Le'ir bah David, David chanah
> To the city where David, David dwelled.
>
> The hope was phrased in terms of restoring the biblical people. Not of
> freedom and independence "am chofshi". The words fit the tune; in fact, the
> tune was chosen before the words were changed.
>
> Other verses (which I could not find on line in Hebrew and don't recall
> as well) called it the burial place of our forefathers, evoke crying
> for the fallen Temple, and other religious references. It closed with a
> quote from one of the prophets about our hope. Very Kookian -- Zionism
> in pre-messianic terms.
>
> -mi
[In Tom Lehrer voice] I have two here . . .
Kol od d'maot mei-eineinu
Yiz'lu ch'geshem n'davot
Urvavot mib'nei ameinu
Od hol'chim al kivrei avot
(Insert chorus)
Shim'u achai b'artzot nudi
Et kol achad chozeinu
Ki rak im acharon hayehudi
Gam acharit tikvateinu
No idea which nubered verses they are. This is from a shiron published
in 1931 by Shearith Israel. I decided to use a more normal translit
than the one I usually employ, so as not to bother too many people
with more than a word or two of it at a time. :)
~L
>> Other verses (which I could not find on line in Hebrew and don't recall
>> as well) called it the burial place of our forefathers, evoke crying
>> for the fallen Temple, and other religious references. It closed with a
>> quote from one of the prophets about our hope. Very Kookian -- Zionism
>> in pre-messianic terms.
>[In Tom Lehrer voice] I have two here . . .
>Kol od d'maot mei-eineinu
Found it.
http://www.cramim.rishon.k12.il/rishon/hatikvold.html
>>>Other verses (which I could not find on line in Hebrew and don't recall
>>>as well) called it the burial place of our forefathers, evoke crying
>>>for the fallen Temple, and other religious references. It closed with a
>>>quote from one of the prophets about our hope. Very Kookian -- Zionism
>>>in pre-messianic terms.
> Found it.
> http://www.cramim.rishon.k12.il/rishon/hatikvold.html
Wow. With these lyrics, why did anyone ever object to it?