Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Plural form of Hmong

200 views
Skip to first unread message

Tou Ly

unread,
Aug 26, 2003, 2:00:45 PM8/26/03
to
What is the plural form of Hmong in English? Is it still Hmong or is
it Hmongs?

I've never really thought about this point much until recently. For me
I've always used Hmong as both singular and plural. I see others using
Hmongs however. Can you guys shed more light into this?

Tou

Xeng Yang

unread,
Aug 26, 2003, 5:29:48 PM8/26/03
to
Tou,
I have always used "Hmong" for both singular and plural, and that is
what I have heard most people use. However, out of curiousity, I just
looked "Hmong" up in my American Heritage Dictionary and found that
both "Hmong" and "Hmongs" are acceptable for the plural. Even so, I
don't know why, but saying "Hmongs" just sounds weird. There seems to
be no real grammatical rule for this and it differs for every
nationality--we don't say the Frenches, or the Chineses, or the
Spanishes, but we do say Americans, Russians, and Mexicans, etc.
Xyov...:{

Xeng

Tou...@Asianavenue.com (Tou Ly) wrote in message news:<e947f0e5.03082...@posting.google.com>...

Cici

unread,
Aug 26, 2003, 5:57:32 PM8/26/03
to
Tou...@Asianavenue.com (Tou Ly) wrote in message news:<e947f0e5.03082...@posting.google.com>...

Tou Ly-

If you look at the Hmong language, you'll notice that in many cases,
we use the same word for both singular and plural. For example, when
refering to one toe- you say "tug ntiv taw" and when refering to all
ten toes (or more) you say "cov ntiv taw." When refering to peb cov
Hmoob, it's the same thing, so when translated into English I feel it
should be the same way, Hmong for both singular and plural. In the
same way, I've never seen Chinese plural written Chineses. :)

However I realize that it's awkward with the English language, so when
refering to more than one Hmong I always say Hmong people. Hope that
helps a little. That's just my perspective.

Tou Ly

unread,
Aug 28, 2003, 3:49:43 PM8/28/03
to
cici...@yahoo.com (Cici) wrote in message

> If you look at the Hmong language, you'll notice that in many cases,
> we use the same word for both singular and plural. For example, when
> refering to one toe- you say "tug ntiv taw" and when refering to all
> ten toes (or more) you say "cov ntiv taw." When refering to peb cov
> Hmoob, it's the same thing, so when translated into English I feel it
> should be the same way, Hmong for both singular and plural. In the
> same way, I've never seen Chinese plural written Chineses. :)
>
> However I realize that it's awkward with the English language, so when
> refering to more than one Hmong I always say Hmong people. Hope that
> helps a little. That's just my perspective.

Cici,

I take on your logic also, that's why I use Hmong for both singular
and plural.

I wouldn't mind hearing more input from other people on the board so
as to get a general concesus. I was debating with a few guys and girls
the other day on what should be the plural form of Hmong in English
and they wanted to use "Hmongs" 'cause it fits more into the rules of
English grammar. But of course little do they know that there are lots
of exceptions in this particular language, as with many languages
also, just like what Xeng Yang said. I find using "Hmongs" with the
"gz" sounding not neat.

Tou Ly

Thomas Lee

unread,
Aug 28, 2003, 9:21:31 PM8/28/03
to
Tou, just take that Hmong can be as Indian. 1,2,3 or 4 Indian not
Indians. If you put the "s" then the teahcer will mark the paragraph
wrong. A simple rule is Hmong can be the same as Indian. I thing we
should take that.

Tom,

Tou...@Asianavenue.com (Tou Ly) wrote in message news:<e947f0e5.03082...@posting.google.com>...

Cici

unread,
Aug 29, 2003, 1:26:27 AM8/29/03
to
lis...@lycos.com (Thomas Lee) wrote in message news:<a4647f23.03082...@posting.google.com>...

> Tou, just take that Hmong can be as Indian. 1,2,3 or 4 Indian not
> Indians. If you put the "s" then the teahcer will mark the paragraph
> wrong. A simple rule is Hmong can be the same as Indian. I thing we
> should take that.
>
> Tom,

WHAT???? I've always said INDIANS for plural of INDIAN! Are you sure that's right?

Tzexa Lee

unread,
Aug 29, 2003, 4:50:49 AM8/29/03
to
cici...@yahoo.com (Cici) wrote in message news:<4c7bfa60.03082...@posting.google.com>...

Not only the plural form on Hmong in English will have an s suffix,
but Xeng Thao already suggested that we adopt the western plural form
system, e.g. ib tug tub; peb tug tubs.

tz

Moob

unread,
Aug 29, 2003, 10:16:26 AM8/29/03
to
Cov phooj ywg...

Ntau yaam kws mej has yeej muaj ntau yaam zoo, tab sis kuv pum mas peb
suav dlawg pheej pum has tas ntawv English los yog cov wertern cov
ntawv txhaj le yog xwb es pheej yuav ua raws le puab xwb...qhov nuav
yog qhov kuv pum has tas peb tsi muab peb le khoom ndlag tug saib muaj
nqe.

Thaib los yog nplog los yog lwm lwm haiv tuab neeg twb tsi siv le
ntawd, luas twb nyob luas hab yog vim le caag peb pheej yuav nrhav tej
yaam kws txawv txawv le nuav coj lug sib thaam??? Kuv xaav mas tsim
tsi nyog kag le...Yog yuav hloov le cov ntawv mas ntshe mej yuav tau
tsim dlua taag nrho moob cov ntawv dlua txhaj le yuav siv tau. For
example, I went or I ate nua mas mej yuav tau hloov tuab si hab es
txhob has tas kuv tau moog, kuv tau noj...Kuv pum has tas peb yeej
hloov tsi tau tej nuav tuab si le...Yog le ntawd ntawv moob kws taam
sim nuav suav dlawg siv yeej zoo heev lawm, yeej tsi muaj teeb meem,
the simpler the better....

Just my opinion..

Moob St, Paul

tzex...@msn.com (Tzexa Lee) wrote in message news:<d60d891f.03082...@posting.google.com>...

Xeng Yang

unread,
Aug 29, 2003, 1:04:00 PM8/29/03
to
Tom, et al,
Actually as Cici already noted, "Indians" is the correct plural
form. You can't say "3 Indian" but must say "3 Indians." In English
there are two forms of nouns, viz. countable and non-countable. The
former are pluralized with a final "s" and the latter are often
pluralized by adding an "s" to their classifier. I have taught ESL a
number of times over the years and this was always the hardest thing
for people to learn besides prepositions. For, example words like
milk, and chalk are non-countable. If you want to pluralize them you
must use pluralized classifiers such as "JUGS/CUPS/BOTTLES etc. of
milk" and "PIECES/BOXES of chalk." Notice in these instances the
classifiers are pluralized while milk and chalk remained unaltered.
Keep in mind Hmong has classifiers too, such as "lub, tus, rab, daim,
txoj," etc. Then there are some words that are inherently plural in
nature. For example, the word "people" is already plural meaning
"haiv neeg." Interestingly enough, the word "haiv neeg" in Hmong is
also plural in nature, so you don't need to use "cov" to pluralize it.
But to make things confusing, the word "people" can be pluralized to
"peoples" if you are talking about mulitiple groups of people. So,
saying the "people of Laos" is different from saying "the peoples of
Laos." The former refers to the people of Laos collectively as a
whole--including Lao, Hmong, Mien, Tai Dam, etc. This groups them all
into one group. The latter however, refers to the various groups
individually, indicating there are various groups of people in Laos,
including Hmong, Mien, etc. Really then, the term "peoples" is pretty
much the same as saying "nationalities." Therefore, saying "the
peoples of Laos are many" would be about the same as saying "the
nationalities of Laos are many." I am wondering now about Hmong.
While "people" can be translated as "haiv neeg," "peoples" would have
to be translated as "ntau haiv neeg" or "cov haiv neeg" but I don't
think that is acceptable in Hmong. Is it? Do any of you really
care?:)
Anyway, now you can see why I made a poor ESL teacher: I don't know
when to shut up. I just pity people who have to learn English as a
second language--ouch!!

Xeng

lis...@lycos.com (Thomas Lee) wrote in message news:<a4647f23.03082...@posting.google.com>...

Tsujsua Dluag

unread,
Aug 29, 2003, 3:50:29 PM8/29/03
to
tou..

los lus hmoob ces twb sau zog cov hmoob lawm. hmong is hmong and hmong
are hmong.

yaweh


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Charlie

unread,
Aug 29, 2003, 6:47:29 PM8/29/03
to
Tou Ly,

We should not be too concerned about other people's rule of saying
Hmong in a pluaral or singular form. Hmong is Hmong both singular and
pluaral. We follow Hmong's rule when it comes to Hmong. How many
Italians do you know pronounce capacino as kapa-si-no? It's always
capa-chino which "c" becomes the "ch".

We should teach others to say Hmong whether we're referring to one or
thousands of us as Hmong, not Hmongs, Hmongians, Hmongolians, and what
not. Never confuse yourself with the rules of the English language.
Hmong language rules all rules as far as I'm concerned. We pay little
or no attention to pluaral and singular forms, past-participle, pas-
tense, present tense, etc. Why make a language more difficult when we
can keep it simple? Dumb is the best way to describe the inventor of
the English language...

Charlie

Tou...@Asianavenue.com (Tou Ly) wrote in message news:<e947f0e5.03082...@posting.google.com>...

Tou Ly

unread,
Sep 8, 2003, 10:27:20 PM9/8/03
to
Thanks guys for your repsonses. Thus far I see that the majority
concensus says Hmong should be the right form for both singular and
plural.

I have another question though--this pertains to parts of speech in
Hmong and English as well. In this example, "muaj 10 tus Hmoob"
("there are 10 Hmong")what would the proper grammatical terms be for
each of the words? For instance, Hmoob/Hmong would be the noun.

Gosh, it was so long ago since I took English grammar. Nowadays I just
write without thinking about it. Where is Hawj Lauj when you need him?
I hope he's reading this! And if not then I sure hope Xeng Yang or
others comes in to explain it to me quickly! Thanks.

Tou Ly

Lajntxiag

unread,
Sep 9, 2003, 12:07:22 PM9/9/03
to
people = ib co/pab/haiv/yam/tsob [tib] neeg
peoples = ntau haiv [tib] neeg; ob-peb haiv/yam/pawg/co neeg. [I've
never used 'cov haiv neeg' in daily conversations.]

--Lajntxiag

Moob

unread,
Sep 9, 2003, 5:38:37 PM9/9/03
to
zaj...@yahoo.com (Lajntxiag) wrote in message news:<fcabf5d4.03090...@posting.google.com>...

Translating word for word from one language to another would never be
right, good and accurate translation would vary depending on the
context an dnot the phrase or sentense itself.

For instance:

You people!!! could be translated to: Meej cov nyuas ntawm
ko....instead of mej haiv nyuas tuab neeg ntawd ko...
As in English, there are many meaning as well, so ntawv Moob as it is
is very good. The only thing that is missing is the vocabulary for
technical terms such as machines, chemistry etc...
I think that Hmong scholars need to invent these words instead of
creating a new Hmong Language or add something that does not make
sense to the existing one.

Moob St. Paul

Xeng Yang

unread,
Sep 9, 2003, 6:45:07 PM9/9/03
to
Tou-Ly,
Since I am not a linguist per se, I don't know what proper term
would be used for sure, but I would call it a "classifier"--at least
that's what linguists who deal with the Chinese language call them,
and as far as this is concerned Chinese is identical to Hmong. As I
wrote earlier in this post, English has non-countable and countable
nouns with the former needing a classifier (i.e. JUGS of milk; BALES
of hay; etc.) and the latter just pluralizing by adding a final "s" or
changing form (like from "man" to "men"). Hmong of course doesn't
differentiate between these two kinds of nouns--there are only
non-countable, all of which need to be counted with a classifier. In
the sentence "muaj 10 tus Hmoob" then, "tus" would be a classifier.
The word "Hmong," just as the names of many different nationalities in
the English language, creates an exception in the English language: it
is neither uncountable (otherwise it would take a classifier) or
countable (otherwise it would take a final "s" or change form).
Consider these examples:
1. "There are ten cows" (Muaj kaum tus nyuj)--countable final "s"
rule
2. "There are ten men" (Muaj kaum tus txiv neej)-- countable form
change
3. "There are ten pieces of paper" (muaj kaum daim
ntawv)--non-countable classifier rule ("piece" and "daim" are both
classifiers).

I hope I explain this well enough. I feel I can explain it fine, but
I am not 100% sure "classifier" is actually the right term. Keep in
mind that I am only talking about when we "count" things. In English,
you only use classifiers if you are counting. In Hmong though, when
you want to make something plural you don't always have to use a
classifier unless you are counting things. For example "Nplog Teb
muaj nyuj thiab" can be translated as "There are cows in Laos." Note
here that "nyuj" is plural in the Hmong sentence but there is no
classifier--this is more of an implied pluralization.
One last thing, "tus" is a classifier in the above example you
give, but I don't think it would be considered one in this sentence:
"Nws tus aub tom kuv." I'm not sure what you would call it there, but
it would be more of a possessive marker (a "possessive particle"?).
Drats, there I go again rambling on...I'll shut up now:) Hope this
helps.

Xeng

Tou...@Asianavenue.com (Tou Ly) wrote in message news:<e947f0e5.03090...@posting.google.com>...

marko...@googlemail.com

unread,
May 18, 2019, 9:57:23 AM5/18/19
to
It's actually really "Cappucchino" in Italian...
0 new messages