Gmail Calendar Documents Reader Web more »
Recently Visited Groups | Help | Sign in
Google Groups Home
I need help with "Les misérables"
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  4 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
hhsaf...@gmail.com  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Apr 1 2006, 2:42 pm
Newsgroups: soc.culture.french
From: hhsaf...@gmail.com
Date: 1 Apr 2006 11:42:09 -0800
Local: Sat, Apr 1 2006 2:42 pm
Subject: I need help with "Les misérables"
Hi All
I am from iran and I don't know french at all. I am reading an old
persian translation of "Les misérables". I think that the translator
may have mistranslated a sentence. Would you please help me with the
meaning of the word "sex" in the following sentence:

"Sa personne semblait faite d'ombre; à peine assez
de corps pour qu'il y eût là un sexe; un peu de matière contenant
une
lueur; de grands yeux toujours baissés; un prétexte pour qu'une âme
reste sur la terre."

Does it mean "sex" as "gender" or "the quality of being a woman/man" to
put it better, or something else?

I would be gratefull if you help me this one too:
" Ce qui avait été de la maigreur
dans sa jeunesse était devenu, dans sa maturité, de la transparence;
et
cette diaphanéité laissait voir l'ange."

What did the writer mean by "ange"?

Thanks in advance

--Hossein


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
kodok  
View profile  
 More options Apr 1 2006, 2:59 pm
Newsgroups: soc.culture.french
From: "kodok" <dutchnighting...@yahoo.fr>
Date: 1 Apr 2006 11:59:33 -0800
Local: Sat, Apr 1 2006 2:59 pm
Subject: Re: I need help with "Les misérables"
Cher Hossein,

This sounds like a quote from "Les lettres persanes "of Montesquieu
(have you read that French classic ? It is all about France , in fact,
seen by an imaginary "Persan").
My guess is that sex in that sentence means "gender" or "the quality of
being a woman/man", as you very aptly said yourself.
"Ange" is an angel. I would think that Hugo is refering to that angelic
(holy ?) part of every human being as in the sentence of Pascal, a
great christian writer of the 17th c.
"L'homme n'est ni ange ni bête, et quand il veut faire l'ange, il fait
la bête".
I shall try to translate :
"Man is neither an angel nor a beast, and when he tries to act as an
angel, he acts like a beast".

Does that help you at all ?
Congratulation on you choice of books;I wish we knew more about
Persian litterature.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
John of Aix  
View profile  
 More options Apr 1 2006, 4:29 pm
Newsgroups: soc.culture.french
From: "John of Aix" <j.mur...@libertysurf.fr>
Date: Sat, 1 Apr 2006 23:29:15 +0200
Local: Sat, Apr 1 2006 4:29 pm
Subject: Re: I need help with "Les misérables"

hhsaf...@gmail.com wrote:
> Hi All
> I am from iran and I don't know french at all. I am reading an old
> persian translation of "Les misérables". I think that the translator
> may have mistranslated a sentence. Would you please help me with the
> meaning of the word "sex" in the following sentence:

> "Sa personne semblait faite d'ombre; à peine assez
> de corps pour qu'il y eût là un sexe; un peu de matière contenant
> une
> lueur; de grands yeux toujours baissés; un prétexte pour qu'une âme
> reste sur la terre."

> Does it mean "sex" as "gender" or "the quality of being a woman/man"
> to put it better, or something else?

No it means the sexual organ, that is the usual use of the word in
French

> I would be gratefull if you help me this one too:
> " Ce qui avait été de la maigreur
> dans sa jeunesse était devenu, dans sa maturité, de la transparence;
> et
> cette diaphanéité laissait voir l'ange."

> What did the writer mean by "ange"?

That's hard to say. I would think it means their spiritual side, which
was more evident than perhaps it would be in others where their physical
force was primary and what one notices first.

Don't worry if you are having difficulties with Victor Hugo, he was a
great writer which inevitably means that he didn't write in a banal,
easy way. I think it is likely that he has many native French speakers
reaching for the dictionary let alone us poor foreigners.

Isn't it a brilliant book? I knew the story from English versions,
written or televised, but when I read it in French recently I was most
impressed both with the writing and the humanity.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
 
View profile  
 More options Apr 1 2006, 10:08 pm
Newsgroups: soc.culture.french
From: <Montesquiou>
Date: Sun, 2 Apr 2006 05:08:16 +0200
Local: Sat, Apr 1 2006 10:08 pm
Subject: Re: I need help with "Les misérables"

<hhsaf...@gmail.com> a écrit dans le message de news:
1143920529.428511.141...@t31g2000cwb.googlegroups.com...
Hi All
I am from iran and I don't know french at all. I am reading an old
persian translation of "Les misérables". I think that the translator
may have mistranslated a sentence. Would you please help me with the
meaning of the word "sex" in the following sentence:

"Sa personne semblait faite d'ombre; à peine assez
de corps pour qu'il y eût là un sexe; un peu de matière contenant
une
lueur; de grands yeux toujours baissés; un prétexte pour qu'une âme
reste sur la terre."

Does it mean "sex" as "gender" or "the quality of being a woman/man" to
put it better, or something else?

I would be gratefull if you help me this one too:
" Ce qui avait été de la maigreur
dans sa jeunesse était devenu, dans sa maturité, de la transparence;
et
cette diaphanéité laissait voir l'ange."

What did the writer mean by "ange"?

Thanks in advance

--Hossein

Bonjour Hossein,
I understand here sexe as the organ,

Indeed you note that the sentence describe two parts of the body, the sex
and the eyes.

But what a wonderful sentence !

The sex is the body

The eyes are the soul

For " Ange ", I understand the word as  purity , freedom from contamination.

For Hugo we all are angels at the birth. Then the life contaminate and
deprave us.

She was so lean that we can say she was not contaminated by what turn us big
and fat.

Congratulations for your message.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »

Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2009 Google