<hhsaf...@gmail.com> a écrit dans le message de news:
1143920529.428511.141...@t31g2000cwb.googlegroups.com...
Hi All
I am from iran and I don't know french at all. I am reading an old
persian translation of "Les misérables". I think that the translator
may have mistranslated a sentence. Would you please help me with the
meaning of the word "sex" in the following sentence:
"Sa personne semblait faite d'ombre; à peine assez
de corps pour qu'il y eût là un sexe; un peu de matière contenant
une
lueur; de grands yeux toujours baissés; un prétexte pour qu'une âme
reste sur la terre."
Does it mean "sex" as "gender" or "the quality of being a woman/man" to
put it better, or something else?
I would be gratefull if you help me this one too:
" Ce qui avait été de la maigreur
dans sa jeunesse était devenu, dans sa maturité, de la transparence;
et
cette diaphanéité laissait voir l'ange."
What did the writer mean by "ange"?
Thanks in advance
--Hossein
Bonjour Hossein,
I understand here sexe as the organ,
Indeed you note that the sentence describe two parts of the body, the sex
and the eyes.
But what a wonderful sentence !
The sex is the body
The eyes are the soul
For " Ange ", I understand the word as purity , freedom from contamination.
For Hugo we all are angels at the birth. Then the life contaminate and
deprave us.
She was so lean that we can say she was not contaminated by what turn us big
and fat.
Congratulations for your message.