CXU VI HAVAS IDEOJN ?
Do, bonvolu helpi min por la konstituado de tia terminaro !!!
Kiel vi tradukus la sekvajn esprimojn ?
Cue ball = frapglobo aux cxelglobo ??
(bille de choc) =
Object Balls =
(billes objets)
Cushion =
(une bande)
The cloth =
(le tapis ou drap) =
the Nap of the Cloth =
(le poil du tapis, du drap)
A stroke =
(un coup) =
To stroke =
(faire un coup) =
A push Shot =
(un queutage ou coup poussé) =
Foul = Fauxlo ??
(faute) =
Foul and Miss = Fauxlo kaj Miso ??
To break off =
(faire la mise en jeu) =
To pot = enposxigi ??
(empocher) =
To spot or respot a colour on its own spot =
(Mettre ou remettre une couleur sur sa mouche (son spot)) =
Frame (manche) = framo ??
The tip of the cue =
(le procédé ou pomerance de la queue) =
HELPU MIN !!!!
Dankon al cxiuj.
Nikolao147
http://www.eventoj.hu/steb/ > Sporto - La sporta lingvo en Esperanto
( http://www.fw.hu/eventoj/steb/sportalingvo.rtf )
En Pola Radio Esperanto iam kunlaboris Wojciech Usakiewicz, specialisto
pri sporto. Li uzis ampleksan kolekton da sportaj vortoj en Esperanto,
sed nuntempe li ne plu kunlaboras tie. Char li estas bonega spertulo pri
sporto eble li povus helpi vin. Eble iu el la afablaj polaj legantoj de
chi forumo povus informi pri lia retadreso, kiun mi bedaurinde ne konas.
Dario
Ankoraux dankon.
Nikolao147
On Mon, 4 Aug 2008 20:00:58 +0200, Dario Rodriguez wrote
(in article <6fouhhF...@mid.individual.net>):
> Estimata Nikolao: Bonvolu provi chu povas utili al vi la sola sporta
> terminaro kiun mi trovis en la reto, elshutebla ekde la pagho
>
> > Sporto - La sporta lingvo en Esperanto
>
> ( )
Je http://www.ipernity.com/blog/32084/83809 troviĝas aartikolo kiu
eble interesos vin.
KaGu:-}