Jos Usenet ei minua valista, voin tietysti k��nty� suomenkielisten
joukko-opin tutkijoiden puoleen. Uskoni nyyssien viisauteen ei viel� ole
kuitenkaan aivan kadonnut...
Footnotes:
[1] Pulmallisinta pakottamisen esitt�misess� on mm. geneerisen joukon
k�sitteen motivoiminen. Tarkoitukseni olisi valaista t�t� k�sitett� ja
pakottamisen nykyist� muotoilua tarkastelemalla, kuinka siihen on
historiallisesti p��dytty. (Esimerkiksi geneerisi� joukkoja nykyisess�
mieless� ei Cohenin alkuper�isest� esityksest� l�ydy; ne ovat Solovayn
my�hemmin tuoma oiva lis�, joka abstrahoi tietyt alkuper�isen
l�hestymistavan osin sotkuiset piirteet siistiin matemaattiseen
pakettiin.)
--
Aatu Koskensilta (aatu.kos...@uta.fi)
"Wovon mann nicht sprechen kann, dar�ber muss man schweigen"
- Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus
My�s tuota joukko-oppia on pidetty hyvin pitk�lti humpuukina.
Joku joka tiet�� paremmin tai kuvittelee tiet�v�ns� paremmin vastatkoon.
Matti
> Mun muistikuvani mukaan tällaista sanaa kuin "pakottaminen" ei ole
> haluttu suomessa millään tavalla liittää matematiikkaan.
Wikipediasta katsoen näyttää tosiaan siltä, että olet oikeassa. Sen
mukaan nimittäin englannin "forcing" on ruotsiksi, saksaksi ja jopa
ranskaksi "forcing", tsekiksi (kai) ja puolaksi "forsing", ja vain
unkarissa on ollut rohkeutta mukauttaa sanaa omaan kieleen niin
paljon, että muoto on "forszolás". Suomenkielistä artikkelia ei ole
ainakaan linkattu näihin.
(Kaksi muuta kieltä oli, mutta niiden kirjaimiakaan en osaa lukea.)
(Minusta "pakottaminen" tuntuisi suomessa luontevalta, mutta en kyllä
tunne asiaa lainkaan.)
K�ytin luennoillani noin 20 vuotta sitten termi� 'pakotusehto'.
t Seppo miettinen
> K�ytin luennoillani noin 20 vuotta sitten termi� 'pakotusehto'.
'Pakotusehto' onkin luonteva k��nn�s termille 'forcing condition'. Mutta
ent�p� 'forcing notion' (tai 'notion of forcing')? Taneli Huuskonen
n�ytt�� k��nt�neen sen raa'alla voimalla yksinkertaisesti
pakotusk�sitteeksi, mutta t�m� ei ainakaan minun korviini tunnu kovin
luontevalta. 'Pakotusk�site' ei my�sk��n oikein tuo mieliin oikeanlaisia
mielleyhtymi�, mutta t�ll� ei kenties ole niin v�li� teknisten termien
kohdalla. Tylsempi vaihtoehto 'pakotussysteemi', jota Lauri Hella
minulle ehdotti, ei tuo mieliin pahemmin mink��nlaisia mielleyhtymi�,
muttei my�sk��n kuulosta yht� oudolta kuin 'pakotusk�site'.
> Wikipediasta katsoen n�ytt�� tosiaan silt�, ett� olet oikeassa. Sen
> mukaan nimitt�in englannin "forcing" on ruotsiksi, saksaksi ja jopa
> ranskaksi "forcing", tsekiksi (kai) ja puolaksi "forsing", ja vain
> unkarissa on ollut rohkeutta mukauttaa sanaa omaan kieleen niin
> paljon, ett� muoto on "forszol�s".
T�t� en tiennytk��n. Kiintoisaa.
> Suomenkielist� artikkelia ei ole ainakaan linkattu n�ihin.
Haulla 'pakottaminen' suomenkielinen Wikipedia tarjoaa l�hinn�
artikkeleita lonkeropornosta, raiskauksesta, ja muusta
mukavasta. Joukko-oppia k�sitteleviss� artikkeleissa koko aihetta ei
taideta mainita. (Ep�suorasti siihen viitataan kyll� esimerkiksi
kontinuumihypoteesia k�sittelev�ss� artikkelissa,
riippumattomuustulosten yhteydess�.)
> (Minusta "pakottaminen" tuntuisi suomessa luontevalta, mutta en kyll�
> tunne asiaa lainkaan.)
Kokemukseni mukaan joukko-opin kanssa pelaavat ihmiset puhuvat suomeksi
j�rjest��n "pakottamisesta".