Sitaatti
� ei my�sk��n ollut rahaa ostaa kaikkia kirjoja, jotka olisi halunnut, ja
koska myym�l�etsiv�t olivat valppaita ja varash�lyttimet herkki�, h�n
varasti kirjat _sivu kerrallaan_ ja kokosi ne sitten asuntonsa suojissa
kuin maanalainen kustantaja.
Sitaatti kiinni
Vaikka en asiallisesti ottaen osaa sanaakaan ranskaa, l�ysin hakukoneella
vastaavan katkelman teoksesta Martin Page: �Comment je suis devenu
stupide�
Sitaatti
�tous les livres qu�il d�sirait, et ayant observe l�acuit� des vigiles et
la sensibilit� des portiques de s�curit� de la F.N.A.C., il volait les
livres _page par page_ et les reconstituait ensuite � l�abri dans son
appartement, comme un �diteur clandestin.
Sitaatti
Jos menen kirjakauppaan ja varastan sivun kirjasta tulee samassa h�t�k�ss�
vieneeksi toisenkin sivun eli yhteens� yhden lehden. Tai sitten on kylm�n
viile�sti k�ytett�v� myym�l�n valokopiokonetta, jos haluaa vain yhden
sivun kerrallaan.
Pagen (!) kirja on ihan luettava, mutta seh�n on jo toiseen lankaan
ripustettava juttu.
--
Ilkka Lundberg
Kirjallinen selitysmalli: Pagella on kirjailijan eik� kirjansitojan
sis�inen malli teolleen. H�n varastaa sis�lt�j� sivu kerrallaan - ei siis
kirjan fyysisi� osia - eik� h�nt� kiinnosta, mit� sen sivun k��nt�puolella
on tai onko sill� jotain k��nt�puolta tai muita fyysisi� ominaisuuksia.
Mutta tuntuu vähän pelottavalta, jos on tekemisissä sellaisen sivun
kanssa, jolla ei (ehkä) ole kääntöpuolta. Uskaltaako sitä kääntääkään
sivua? Tämä on siis lukijan malli.
> Lueskelin Martin Pagen kirjaa ?Kuinka minusta tuli tyhm�?, (suomentaja Anu
> Partanen). Huomiota kiinnitti suomennoksessa sanan _sivu_ k�ytt� (s. 9).
Minun huomiotani kiinnitti se, ett� yrit�t ujuttaa ISO Latin-1
-merkist��n merkkej�, jotka eiv�t siihen kuulu (nim. kaarevat
lainausmerkit [U+201D], kolme pistett� [U+2026]).
> varasti kirjat _sivu kerrallaan_ ja kokosi ne sitten asuntonsa suojissa
Oletko katsonut Kielitoimiston sanakirjasta, miten "sivu" siell�
m��ritell��n?
> Jos menen kirjakauppaan ja varastan sivun kirjasta tulee samassa h�t�k�ss�
> vieneeksi toisenkin sivun eli yhteens� yhden lehden.
Tarkoituksetonta saivartelua.
Pedantin oletetaan yleens� olevan oikeassa.
-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Kun nyt opettamaan ryhdyit, olisit voinut olla vähän neuvovampi sen
sijaan että tylytät. En ymmärrä yllä olevasta ISO Latin jne. –jutusta
enempää kuin porsas munkkilatinasta.
> > varasti kirjat _sivu kerrallaan_ ja kokosi ne sitten asuntonsa suojissa
>
> Oletko katsonut Kielitoimiston sanakirjasta, miten "sivu" siellä
> määritellään?
Tämän laiminlyönnin myönnän. Kunhan opus käsiin osuu, otan opikseni.
>
> > Jos menen kirjakauppaan ja varastan sivun kirjasta tulee samassa hötäkässä
> > vieneeksi toisenkin sivun eli yhteensä yhden lehden.
>
> Tarkoituksetonta saivartelua.
>
> Pedantin oletetaan yleensä olevan oikeassa.
Lähtökohtani oli oma huvittuneisuuteni siitä, että lukijana takerrun
miettimään yhtä yksittäistä sanaa kaunokirjallisessa teoksessa. Hilpeä
mielentilani tarttui keskustelunavauksen otsikointiin ja johti
sivistyssanan väärinkäyttöön. Reaktiostasi surukseni huomaan, että
onnistuin ärsyttämään. Näin sitä tahtomattaan rasittaa lähimmäisen
pintahermoja. Minulla on vielä matkaa pedanttiin. Sinä taidat olla
lähempänä. Oikeassa tai väärässä oleminen ei synnyttäne toimintaa,
joka on sanana mainittu uutisryhmässä sfnet.keskustelu.kieli.
Jos tuon "sivun " k��nt��kin" "arkiksi" kieliss� on eroja.
> Jos tuon "sivun " k��nt��kin" "arkiksi" kieliss� on eroja.
>
>
Niinp�. Enk� mene ranskasta suomentajaa moittimaankaan. Kuten sanottu,
kyseinen kieli ei ole hallussa. J�isi siis monta kelpo kirjaa lukematta,
jos ei kukaan k��nt�isi. Arkki arkilta.