Väinö Louekari
> parempaa). Kuulolla kaikki K20D:n omistajat, tiesittekö että
> kamerassanne on ihmeellinen ja ainutlaatuinen polttimokuvaus!
> Perkko saisi hävetä kun julkaisee tällaista roskaa. Saisivat ensi
> kerralla käännättää ohjekirjan jollakulla jolla on edes perustiedot
> kuvaamisesta. Tai vähintään antaa tekstin jonkun edes joskus kuvausta
> harrastaneen oikoluettavaksi. Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että
> asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.
>
Buranaa kuluu kun sitä kirjasta lukee.
Kai sen on kone tai joku muu teini kääntänyt.
Olen jo pitkään toivonut että Pentaxsin maahantuoja vaihtuisi
--
yom
> Buranaa kuluu kun sitä kirjasta lukee.
> Kai sen on kone tai joku muu teini kääntänyt.
>
> Olen jo pitkään toivonut että Pentaxsin maahantuoja vaihtuisi
Asia tuskin muuttuu miksikään maahantuojan vaihdolla.
Erityisesti digipokkareiden osalta trendi on täsmälleen
samanlainen kuin muunkin kuluttajaelektroniikan: Kilpailu tapahtuu
lähinnä hinnalla ja markkina vaatii jatkuvasti uusia malleja yhä
tihenevällä syötöllä. Suomi on pieni markkina-alue ja kutakin
kameramallia menee kaupaksi rajallinen määrä, jolloin käsikirjan
tuottamiskustannukset per myyty kamera nousevat varsin korkeiksi.
Siksi edes jonkinlainen kate yritetään turvata säästämällä siellä,
missä voidaan. Potentiaalinen säästämispaikka on käsikirjojen
käännöstyö, jonka laadulta ei enää aikoihin ole kannattanut
odottaa yhtään mitään.
Matti, Kanisteri te hiippakunta se piste
--
Matti Grönroos -- http://www.mattigronroos.fi
Väinö Louekari
Eipä noita ole taidettu enää aikoihin kääntää maakohtaisesti maahantuojien
toimesta.
Eiköhän jossain Japanin Customer Support -osastolla joku pane tekstin yön
yli kääntymään jollain kääntäjäohjelmalla kaikille tarvittaville kielille?
Ilkka
> Eiköhän jossain Japanin Customer Support -osastolla joku pane tekstin yön
> yli kääntymään jollain kääntäjäohjelmalla kaikille tarvittaville kielille?
Ai luuletko että siihen käytettäisiin niinkin paljon aikaa ? :)
Pitää vaan olla tyytyväinen omasta kielitaidosta. On varaa skipata
suomennokset kokonaan ja usein juuri siksi, että ne ovat niin
hirvittäviä. Vanhempaa väkeä tämä ei tietysti lämmitä.
> Perkko saisi hävetä kun julkaisee tällaista roskaa. Saisivat ensi
> kerralla käännättää ohjekirjan jollakulla jolla on edes perustiedot
> kuvaamisesta. Tai vähintään antaa tekstin jonkun edes joskus kuvausta
> harrastaneen oikoluettavaksi. Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että
> asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.
Sattumalta luin juuri tänään K20D:n suomenkielistä esitettä ja tein
saman havainnon. Ilmeisesti kuitenkin asialla on ollut eri kääntäjä,
koska valotustiloja ovat mm. "aukon esivalinta, sulkimen esivalinta,
vihreä tila, manuaalinen ja lamppu".
Mutta onko vika Perkon? Käännökset Euroopan kielille saatetaan hoittaa
valmistajan Euroopan-toimistossa. Maahantuojalla ei tällöin ole
sananvaltaa asiaan. Muutamalta maahantuojalta olen saanut
tämänsuuntaisia tietoja. Erään kameramerkin tuotepäällikölle kehaisin
suomenkielistä ohjekirjaa moitin ja suomenkielisiä valikoita. Hän
kertoi, että valikot he käänsivät itse, ohjekirjan hoiti päämies.
Esimerkkiesi perusteella on kyllä aihetta kysyä, täyttääkö käyttöohje
Suomen lainsäädännön vaatimukset. Asiasta voisi antaa vinkin
kuluttajaviranomaisille.
Pitänee kyllä käydä kameraa katsomassa. Esitteen perusteella sen
konstruktio vaikuttaa mielenkiintoiselta: "2,7 tuuman (6,9 cm) näyttö on
yhtä suuri kuin K20D:n kompakti runko".
Ei ihme, että kirjoittalla on kanttia kehaista: "ISO-arvon laajalla
herkkyysalueella 100 6 400 K20D:n anturi varmistaa erinomaisen
väritarkkuuden ja vaikuttavan loistavuuden käytännöllisesti katsoen
kaikissa valokuvaustilanteissa".
Nyt tiedän senkin, miksi omat väärällä kameramerkillä otetut kuvat ovat
niin surkeita: "DREn avulla valokuviesi dynaaminen alue kasvaa ja
vetää valokuvasi pois ankeista, kontrastittomista syvyyksistä".
Pentax - ankeista syvyyksistä vaikuttavaan loistavuuteen!
Martti Tala
> Pentax - ankeista syvyyksistä vaikuttavaan loistavuuteen!
>
> Martti Tala
Jess! Kyllä nyt National Geographicin pitää palkata minut kun minulla on
tällainen kamera!
Vakavammin puhuen, kai sitten ajat ovat muuttuneet, takavuosina sekä
ohjekirjat että esitteet käännettiin ihan asiallisesti ja oikeasti
suomeksi. Osin niin tehdään edelleen, selailin tuossa Sigman esitettä
(tuo 28 millinen sopisi sekä digirunkoon että filmirunkoon) ja se oli
mallikelpoista suomea ja asiallisestikin hyvä. Edelleen peräänkuulutan
maahantuojan vastuuta oli päämies kuka hyvänsä.
Väinö Louekari
> Esimerkkiesi perusteella on kyllä aihetta kysyä, täyttääkö käyttöohje
> Suomen lainsäädännön vaatimukset. Asiasta voisi antaa vinkin
> kuluttajaviranomaisille.
>
Ei huonojen käyttöohjeiden ongelmaa ratkaista lainsäädännöllä.
Olen jo vuosien ajan etsinyt netistä sen tuotteen käyttöohjeen, jonka
aion ostaa. Jos sitä ei löydy eikä myyjältäkään pyytämällä saa, niin
antaa olla, äänestän lompakollani. Ohjeistus on osa tuotteen laatua.
Simo S.
Noniin, kiitti vaan, kahvit näppiksellä :)
> Tuskin pelkästään säästämisestä ole kyse, paljonko tulisi Perkon
> kokoista firmaa rasittamaan vaikka yhden kuukausipalkkaisen
> kielenkääntäjän palkkaaminen?
Sinulla on aika optimistinen käsitys käsikirjojen kääntämisen
kustannuksista.
> Ohjekirjanhan voi aina heittää roskiin, mutta nuo kameran valikoissa
> olevat kielelliset mielettömyydet häiritsevät enemmän, niistä kun ei
Minä rohkenen arvata, että kameran maahantuojalla ei ole mitään
tekemistä kameran valikkotekstien kanssa.
Matti
No niinpä varmaan onkin.
Lisäksi on hyvä pitää mielessä, että ihka aito ammattilainenkin voi
erehtyä pahan kerran, jos aihe ei häntä kiinnosta. Tuleepa vain
mieleeni se moka, jonka joku Yleisradiolle töitä tehnyt kääntäjä
aikoinaan teki: Oli jälleen Pyhimyksen (Saint) aika seikkailla. Joku
typykkä kysyi, sopisiko hänelle kalkkunapaisti illalliseksi.
Käännöstekstissä kysyttiin kuitenkin, haluaisiko sankari mahdollisesti
turkkilaisen illallisen...
No hankalintahan näissä ohjekirjojen kääntämisessä on se että se
teetetään nykyään aika usein konneella josta syntyy täyttä puppua tai
sitten kääntähjällä joka ei tunne tuotetta, jolloin taas syntyy sitä
puppua. Kunnon käännöksen saa aikaan vain ihminen jolla on kohtuullinen
kielitaito ja joka sen lisäksi tuntee sen tuotteen oikeasti. Itse olen
tehtnyt lyhennelmäkäännöksiä useasta surkeasta englanninkielisestä
ohjekirjasta suomeksi vanhempien ihmisten tarpeisiin. Hyvin tekstit
uppoaa kun lähtee ohjekirjan tekemisessä liikkeelle siitä mitä
tuotteella pitäisi pystyä tekemään ja opastaa sen sensijaan että
luettelee kaikki mahdolliset ominaisuudet sekalaisessa järjestyksessä.
Tämä sama ajattelematon suorakäännöskulttuuri on tosiaan valumassa
noihin käännettyihin käyttöliittymiinkin ja se on tosi kökköä.
--
MK
No niinpä varmaan onkin.
Lisäksi on hyvä pitää mielessä, että ihka aito ammattilainenkin voi
erehtyä pahan kerran, jos aihe ei häntä kiinnosta. Tuleepa vain
mieleeni se moka, jonka joku Yleisradiolle töitä tehnyt kääntäjä
aikoinaan teki: Oli jälleen Pyhimyksen (Saint) aika seikkailla. Joku
typykkä kysyi, sopisiko hänelle kalkkunapaisti illalliseksi.
Käännöstekstissä kysyttiin kuitenkin, haluaisiko sankari mahdollisesti
turkkilaisen illallisen...]
Samoin kun katselee JIM-kanavalta Viitosvaihde/Fift Gear -ohjelmaa, on ihan
pakko laittaa suomalainen teksti pois päältä, että ymmärtäisi mistä
ohjelmassa oikeasti puhutaan.
Jos ei Suomesta löydy autojen tekniikkaa ymmärtäviä kääntäjiä, niin kuinka
sitten kameroiden...
Ilkka
Ongelma tässä taitaa olla se, että käännöstyöhön kykeneviä kyllä löytyy,
mutta he eivät ole ammattilaisia käännöstyössä. Ammattikääntäjät taas
tuskin tykkäävät, jos joku alan harrastaja tekee käännöstyön kutakuinkin
talkooperiaatteella.
Sami
--
http://www.kolumbus.fi/sami.nordlund/
mailto:sami.n...@kolumbus.fi
PGP key available on my web page.
End of message, stop reading.
sama asetelma kuin tilausajobusseja kuljettavilla henkilöillä,. siellä
kaiken maailman eläkeläisvaarit sun muut käy talkoilla ajelemassa keikkoja
ja polkee hintoja samaan aikaan ku ihan leipätyökseen tekevä kuski makoilee
kotona odotellen työtunteja josko sais edes puolet kuukausitunneista
kasaan - jos aina sitäkään...
> Pitää vaan olla tyytyväinen omasta kielitaidosta. On varaa skipata
> suomennokset kokonaan ja usein juuri siksi, että ne ovat niin
> hirvittäviä. Vanhempaa väkeä tämä ei tietysti lämmitä.
Jep. Itse olen jo viimeiset kymmenen vuotta lukenut kaikki käyttöohjeet
suosiolla vain englanniksi; tosin niissäkin oli aikoinaan huvittavia
virheitä etenkin taiwanilaisten tuotteiden kohdalla. Sittemmin
englanninkielisten ohjeiden laatu on parantunut, mutta suomenkielisten
vain jatkanut huononemistaan. Useimmille maahantuojillehan
suomenkielinen ohje on vain pakkopulla. Vähiten virheitä on isoilla
valmistajilla, joilla käännöksistä huolehtii usein Euroopan tai muun
aluellisen tason organisaatio. Siellä saattaa olla töissä jopa oikeita
kääntäjiä.
Tero P. Mustalahti
Ei kielenkääntäjillä ole mitään kaikkivoipaista kartellia. Laitteiden
valmistajat voivat ja usein myös käyttävät yleisesti harrastelijoita ja
ja jopa konekääntäjiä ilman että ammattikääntäjät voivat muuta kuin
valitta sivulla. Suurimmat ongelmat tulevatkin silloin, kun
konekäännöksiä ei oikolueta kenenkään alan sanastoa kunnolla tuntevan
toimesta tai käännökset annetaan alaa harrastamattoman tai muuten vain
yksinkertaisesti taitamattoman amatöörin tehtäväksi. Ammattilaiset
tietysti haluavat väittää, ettei ongelmia olisi, jos käytettäisiin vain
ammattilaisia, muta asia ei ole niin yksinkertainen.
Tero P. Mustalahti
Sama tilanne, vastaavasti nykyisin pistän laitteiden kielen myös
englanniksi, kun sillä tavalla paremmin ymmärtää käyttää laitetta. :)
> Sittemmin
> englanninkielisten ohjeiden laatu on parantunut, mutta suomenkielisten
> vain jatkanut huononemistaan. Useimmille maahantuojillehan
> suomenkielinen ohje on vain pakkopulla. Vähiten virheitä on isoilla
> valmistajilla
Tätä keskustelua lukiessa tulin sen verran uteliaaksi, että laitan Nikon
D300:n kieleksi suomen ja kävin nopeasti valikot läpi. Kohtalaisen hyvää
jälkeä kääntäjä on tehnyt, pari vähän (ja todella vähän) kyseenalaista
kohtaa sinne oli jäänyt. Haastaviahan nuo ovat, koska tilaa on vähän ja
suomessa on pitkiä sanoja.
monochrome -> yksivärinen
(tämä on *hyvä* käännös, koska tuolla nimenomaan voi tehdä seepia-kuvia yms,
eli ei vain mustavalkoisia)
image comment -> kuvaselitys (tämä on aika ok, mutta...)
image authentication -> kuvan tunnistus
(tunnistus-sanalla on suomessa vähän turhan monta merkitystä)
focus wrap-around -> tarkennuspisteen kierto
(kohtalainen, tarkoittaa että tarkennuspisteen valinnassa vasemmasta
reunasta hypätään oikeaan reunaan)
release button to use dial -> vap. painike kiekon käytt.
(alkuperäinenkin on huono, tarkoittaa että nappi+rulla-säädöissä napin voi
nostaa ylös ennen rullan käyttöä)
--
------------- Matti Rintala ------------ bi...@cs.tut.fi ------------
Painting is the art of inclusion. Photography is an art of exclusion.
>
> Ohjekirjanhan voi aina heittää roskiin, mutta nuo kameran valikoissa
> olevat kielelliset mielettömyydet häiritsevät enemmän, niistä kun ei
> pääse eroon.
>
Kun ekan kerran yritin alustaa muistikortin niin kesti tovin löytää
valikosta oikea kohta.
Valikossa se on "Muoto".
Kun valitsin tekstin "Muoto" niin esiin tuli sivu jossa luki:
Muoto
Kaikki tiedot poistettu
Muoto
Peruuta
OK
Pelästyin että mitäs minä nyt tein kun kaikki tiedot poistuiva.
Eihän sieltä tietysti mitään ollut poistettu.
Tarkoitus on kertoa että kun muistikortti alustetaan niin kortilla olevat
kuvat tuhoutuvat.
--
yom
Heh, nerokkasti valittu näistä vaihtoehdoista::
1 format ['f?:mæt] s 1 koko, ulkoasu, formaatti. 2 muoto, menettelytapa. 3
atk formaatti, muoto.
2 format v tr 1 muotoilla (yl tekstistä). 2 atk alustaa, formatoida.
Ilkka
Tuo alkaa kuulostaa pelottavan tutulta. Seurustelin aikoinaan
kääntäjäopiskelijan kanssa, joka opintojensa loppuvaiheessa oli töissä
käännöstoimistossa.
Toimistoon tuli erään suuren äänikorttivalmistajan toimeksianto heidän
tulevan äänikorttinsa asetusohjelman käyttöliittymän kääntämisestä. AINOA
toimeksiannon mukana tuleva dokumentti oli ohjelman resurssitiedosto, jossa
oli merkkijonoja tyyliin STRING8="sound". Hartaan pyytelyn jälkeen
muistaakseni tilaaja toimitti ohjelmiston aiemman version manuaalin (kun
nykyinen ei ollut vielä valmis). Silti oli mahdotonta tietää, mikä
resurssitiedoston merkkijono liittyi mihinkin osaan ohjelmistoa.
Helppoa olisi sanoa, että tuossa tilanteessa käännöstoimiston olisi pitänyt
kieltäytyä työtehtävästä. Mutta käännöstoimiston kannalta tilanne tietysti
oli se, että tehdystä työstä sai kipeästi tarvittua rahaa ja lisäksi tilaaja
hyväksyi sen, että käännös tehtiin "niin hyvin kuin on mahdollista tilanteen
huomioon ottaen".
>
> Helppoa olisi sanoa, että tuossa tilanteessa käännöstoimiston olisi
> pitänyt kieltäytyä työtehtävästä. Mutta käännöstoimiston kannalta tilanne
> tietysti oli se, että tehdystä työstä sai kipeästi tarvittua rahaa ja
> lisäksi tilaaja hyväksyi sen, että käännös tehtiin "niin hyvin kuin on
> mahdollista tilanteen huomioon ottaen".
>
Ehkä tässä on perussyy näihin onnettomiin käännöksiin.
Ei tunneta "ammattiylpeyttä".
Käyttöohjeet käännetään koska laki niin vaatii, mutta huonoa tulosta ei
hävetä.
Valikkoja ei varmaan mikään laki vaadi suomentamaan, mutta jos hommaan
ryhtyy pitäisi se tehdä kunnolla.
En tiedä mikä on Perkon osuus tämän valikon käännössä, mutta ei Perkko
maineestaan välitä kun ei etukäteen tarkasta että heidän maahantuomansa
laite on kunnossa.
--
yom
Ja jos ei ole kunnossa, niin Perkon kuuluisi lopettaa laitteen maahantuonti?
Sekä olisi tässä tapauksessa ollut paras ratkaisu? Kamerafirman päätä kun
tuskin kääntää pienen suomalaisen maahantuojan urputus marginaalikielen
huonosta tasosta. Kyllä se ongelma löytyy jo itse kamerafirmasta, jos se ei
pidä pienten kielten käännöksen tasoa riittävän tärkeänä.
> Tero P. Mustalahti wrote:
>> Jep. Itse olen jo viimeiset kymmenen vuotta lukenut kaikki
>> käyttöohjeet suosiolla vain englanniksi;
>
> Sama tilanne, vastaavasti nykyisin pistän laitteiden kielen myös
> englanniksi, kun sillä tavalla paremmin ymmärtää käyttää laitetta. :)
Tosin pelkkä kielen valinta ei tee näitä uusia ominaisuuksia sen
selvemmäksi. Perinteiset termit kyllä ymmärtää paremmin, mutta pelkän
valikon tekstin perusteella en pystyisi välttämättä kertomaan, mitä
tekee focus wrap-around (oli se sitten suomeksi tai englanniksi). Sen
sijaan olet oikeassa kyllä tuossa authentication/tunnistus-asiassa.
--
Synnin palkka on raidallinen aasi.
Tuossa oli oma typoni, se englanninkielinen valikkoteksti on
"focus point wrap-around", eli vähän selkeämpi. Lisäksi tuossa tapauksessa
täytyy Nikonin puolustukseksi kertoa, että D300:ssa (ja muissakin Nikonin
järkkäreissä) voi valikoissa painaa aina info-näppäintä, jolloin esim. tuon
focus point wrap-aroundin tapauksessa saa esille tekstin
"Choose whether focus point selection "wraps around" from one edge of the
display to the other."
Suomeksi tuo sama teksti valikkoriville "tarkkunspisteen kierto" on
"Valitse, kiertyykö tarkennuspiste näytön reunasta toiseen."
Rehellisyyden nimissä täytyy sanoa, että jos en tietäisi mistä on kysymys,
en tulisi tuosta pitemmästäkään suomenkielisestä selityksestä hullua
hurskaammaksi. Sääli ettei sitä ole voitu selittää kunnolla, varsinkin kun
tilaa näytöllä olisi vaikka kuinka paljon.
Tämä ei nyt ole mitään Nikon-Pentax-sotaa (koska pidän Pentaxin kameroita
todella hyvinä), mutta ehkä se tosiaan on niin, että isoilla valmistajilla
on rahkeita panostaa käännöksiin. Nikonilla sekä D300:n käyttöohje että
kameran käyttöliittymä vaikuttavat suomeksi ihan kelvollisilta, kun äkkiä
oston yhteydessä vilkaisin (minkä jälkeen laitoin kameran englannille ja
luin englanninkielistä käyttöohjetta pdf:nä). :)
>
> Ja jos ei ole kunnossa, niin Perkon kuuluisi lopettaa laitteen
> maahantuonti? Sekä olisi tässä tapauksessa ollut paras ratkaisu?
Ei.
Mutta hävetköön kuitenkin.
> Kamerafirman päätä kun tuskin kääntää pienen suomalaisen maahantuojan
> urputus marginaalikielen huonosta tasosta. Kyllä se ongelma löytyy jo itse
> kamerafirmasta, jos se ei pidä pienten kielten käännöksen tasoa riittävän
> tärkeänä.
>
Näinhän se on.
Mutta en usko että Perkko on edes urputtanut.
--
yom
> Jomppa Koskinen wrote:
>> Tosin pelkkä kielen valinta ei tee näitä uusia ominaisuuksia sen
>> selvemmäksi. Perinteiset termit kyllä ymmärtää paremmin, mutta pelkän
>> valikon tekstin perusteella en pystyisi välttämättä kertomaan, mitä
>> tekee focus wrap-around (oli se sitten suomeksi tai englanniksi).
>
> Tuossa oli oma typoni, se englanninkielinen valikkoteksti on
> "focus point wrap-around", eli vähän selkeämpi. Lisäksi tuossa
Kieltämättä ;)