Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Häpeä Perkko, ala-arvoista suomennostyötä!

20 views
Skip to first unread message

Väinö Louekari

unread,
Apr 25, 2008, 1:35:41 AM4/25/08
to
Pentaxin K20D:n käyttöohjetta lukiessani en oikein osannut päättää
itkeäkö vai nauraako. En aikoihin ole lukenut niin huonoa käännöstä
(tietysti anonyymiä), mihinkähän käännöskoneeseen Perkko on alkukielisen
tekstin syöttänyt.
Hauskuus alkaa heti kameran teknisistä tiedoista sivulta 14. Kamerassa
ei suinkaan ole CMOS-kennoa kuten voisi luulla vaan CMOS-tunnistin. En
tiedä kenet se tunnistaa, ei minua ainakaan. Erikoisuuksiin kuuluu myös
Elävä näkymä (kyllä, todellakin isolla kirjaimella, ilmeisesti koska
Live view kirjoitetaan isolla). Elävä näkymä…. tosiaikainen /
reaaliaikainen näkymä olisi edes vähän selvempi ilmaus. Rungossa on
kuulemma myös taitettavia osia. Täytyypä alkaa taitella. Hieman
yllättäen rungosta löytyy myös objektiivin avauspainike joten siitä vaan
availemaan objektiiveja. (sivu 17)
Kuvattaessa kannattaa varmaankin olla varovainen sillä samalla voi
tapahtua häipymistä (s.60). Häipyyköhän kuvaaja vai kuka? Ohje
tarkoittaa ilmeisesti vinjetointia.
Vielä oudompaa on valikoista löytyvä syötön polttoväli (s.72).
Mentiinkös tässä nyt jotenkin pesäpallon puolelle vai mitä? Kyse on
kuitenkin kuvanvakaajan tarvitseman polttovälin syöttämisestä,
ilmeisesti kääntäjä on sitä mieltä, että suomessa sanajärjestys on
täysin vapaa.
Kamerassa on kaikenlaisia varmaankin ainutlaatuisia ominaisuuksia,
koska en ole niihin missään muualla törmännyt. Esimerkiksi purkauskuvaus
(s.119) jota varmaan käytetään kuvattaessa aktiivisia tulivuoria.
Varmaankin kuntoilevaa kuvaajaa ajatellen voidaan säätää askelväli (s.130).
Löytyy valikoista myös (ehkä meikkausta ajatellen) vaihtoehto peilaa
ylös (s.258) mikä osoittautuu tarkoittavan peilin ylösnostoa. Kaikkiaan
kääntäjä ei selvästikään ymmärrä, että englannin kielessä sama sana voi
olla sekä substantiivi että verbi. Onhan se kieltämättä vaikeaa käsittää.
Valikoissa mielenkiintoni herätti heti valinta muoto. Onko nyt
mahdollisuus valita pyöreä tai soikea kuva? Ei, kysymys olikin
muistikortin alustamisesta. Nerokas käännös.
Kameran varusteisiin kuuluu muuten myös silmäkuppi (s.258) varmaankin
tekosilmän käyttäjiä ajatellen.
Lisää käännöskukkasia löytyy käyttöohjeen selitysosassa jossa on
tarkoitus pahaa aavistamattomalle käyttäjälle selventää kuvauskäsitteitä.
”kirkas alue
kuvan ylivalottuneen alueen kontrasti häipyy ja näkyy valkoisena” (s.272)
Näinhän se juuri ei ole.
”ISO sensitivity
herkkyystaso valolle” (s.271)
Just…
Vähäisempiä suomen kielen pahoinpitelytapauksia on pilvin pimein, en
viitsi niitä alkaa listata.
Mutta käännöshelmien ehdoton ykkönen löytyy kameran valikoiden
opasteteksteistä (joissa niitä voi olla paljonkin mutten ole niitä
järjestelmällisesti käynyt läpi, löytävätkö muut jotakin vielä
parempaa). Kuulolla kaikki K20D:n omistajat, tiesittekö että
kamerassanne on ihmeellinen ja ainutlaatuinen polttimokuvaus!
Perkko saisi hävetä kun julkaisee tällaista roskaa. Saisivat ensi
kerralla käännättää ohjekirjan jollakulla jolla on edes perustiedot
kuvaamisesta. Tai vähintään antaa tekstin jonkun edes joskus kuvausta
harrastaneen oikoluettavaksi. Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että
asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.

Väinö Louekari

Yrjö O. Mäkinen

unread,
Apr 25, 2008, 3:20:06 AM4/25/08
to
Väinö Louekari wrote:

> parempaa). Kuulolla kaikki K20D:n omistajat, tiesittekö että
> kamerassanne on ihmeellinen ja ainutlaatuinen polttimokuvaus!
> Perkko saisi hävetä kun julkaisee tällaista roskaa. Saisivat ensi
> kerralla käännättää ohjekirjan jollakulla jolla on edes perustiedot
> kuvaamisesta. Tai vähintään antaa tekstin jonkun edes joskus kuvausta
> harrastaneen oikoluettavaksi. Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että
> asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.
>

Buranaa kuluu kun sitä kirjasta lukee.
Kai sen on kone tai joku muu teini kääntänyt.

Olen jo pitkään toivonut että Pentaxsin maahantuoja vaihtuisi

--
yom

Matti Grönroos

unread,
Apr 25, 2008, 3:45:26 AM4/25/08
to
Yrjö O. Mäkinen wrote:

> Buranaa kuluu kun sitä kirjasta lukee.
> Kai sen on kone tai joku muu teini kääntänyt.
>
> Olen jo pitkään toivonut että Pentaxsin maahantuoja vaihtuisi

Asia tuskin muuttuu miksikään maahantuojan vaihdolla.

Erityisesti digipokkareiden osalta trendi on täsmälleen
samanlainen kuin muunkin kuluttajaelektroniikan: Kilpailu tapahtuu
lähinnä hinnalla ja markkina vaatii jatkuvasti uusia malleja yhä
tihenevällä syötöllä. Suomi on pieni markkina-alue ja kutakin
kameramallia menee kaupaksi rajallinen määrä, jolloin käsikirjan
tuottamiskustannukset per myyty kamera nousevat varsin korkeiksi.

Siksi edes jonkinlainen kate yritetään turvata säästämällä siellä,
missä voidaan. Potentiaalinen säästämispaikka on käsikirjojen
käännöstyö, jonka laadulta ei enää aikoihin ole kannattanut
odottaa yhtään mitään.

Matti, Kanisteri te hiippakunta se piste

--
Matti Grönroos -- http://www.mattigronroos.fi

Väinö Louekari

unread,
Apr 25, 2008, 4:58:35 AM4/25/08
to
Tuskin pelkästään säästämisestä ole kyse, paljonko tulisi Perkon
kokoista firmaa rasittamaan vaikka yhden kuukausipalkkaisen
kielenkääntäjän palkkaaminen? Ei firman kate siitä kohtuuttomasti
kärsisi. Enemmän tämä on kuluttajan halveksimista.
Ohjekirjanhan voi aina heittää roskiin, mutta nuo kameran valikoissa
olevat kielelliset mielettömyydet häiritsevät enemmän, niistä kun ei
pääse eroon.


Väinö Louekari

Ilkka Haapavirta

unread,
Apr 25, 2008, 6:02:33 AM4/25/08
to
"Yrjö O. Mäkinen" wrote

> Buranaa kuluu kun sitä kirjasta lukee.
> Kai sen on kone tai joku muu teini kääntänyt.
>
> Olen jo pitkään toivonut että Pentaxsin maahantuoja vaihtuisi

Eipä noita ole taidettu enää aikoihin kääntää maakohtaisesti maahantuojien
toimesta.

Eiköhän jossain Japanin Customer Support -osastolla joku pane tekstin yön
yli kääntymään jollain kääntäjäohjelmalla kaikille tarvittaville kielille?

Ilkka


Toni Nikkanen

unread,
Apr 25, 2008, 6:04:22 AM4/25/08
to
"Ilkka Haapavirta" <ilkka.ha...@nokia.POISTA.com> writes:

> Eiköhän jossain Japanin Customer Support -osastolla joku pane tekstin yön
> yli kääntymään jollain kääntäjäohjelmalla kaikille tarvittaville kielille?

Ai luuletko että siihen käytettäisiin niinkin paljon aikaa ? :)

Pitää vaan olla tyytyväinen omasta kielitaidosta. On varaa skipata
suomennokset kokonaan ja usein juuri siksi, että ne ovat niin
hirvittäviä. Vanhempaa väkeä tämä ei tietysti lämmitä.

MT

unread,
Apr 25, 2008, 1:58:10 PM4/25/08
to
In article <N4eQj.28$cR1...@read4.inet.fi>,
Väinö Louekari <vaino.l...@pp.inet.fi> wrote:

> Perkko saisi hävetä kun julkaisee tällaista roskaa. Saisivat ensi
> kerralla käännättää ohjekirjan jollakulla jolla on edes perustiedot
> kuvaamisesta. Tai vähintään antaa tekstin jonkun edes joskus kuvausta
> harrastaneen oikoluettavaksi. Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että
> asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.

Sattumalta luin juuri tänään K20D:n suomenkielistä esitettä ja tein
saman havainnon. Ilmeisesti kuitenkin asialla on ollut eri kääntäjä,
koska valotustiloja ovat mm. "aukon esivalinta, sulkimen esivalinta,
vihreä tila, manuaalinen ja lamppu".

Mutta onko vika Perkon? Käännökset Euroopan kielille saatetaan hoittaa
valmistajan Euroopan-toimistossa. Maahantuojalla ei tällöin ole
sananvaltaa asiaan. Muutamalta maahantuojalta olen saanut
tämänsuuntaisia tietoja. Erään kameramerkin tuotepäällikölle kehaisin
suomenkielistä ohjekirjaa moitin ja suomenkielisiä valikoita. Hän
kertoi, että valikot he käänsivät itse, ohjekirjan hoiti päämies.

Esimerkkiesi perusteella on kyllä aihetta kysyä, täyttääkö käyttöohje
Suomen lainsäädännön vaatimukset. Asiasta voisi antaa vinkin
kuluttajaviranomaisille.

Pitänee kyllä käydä kameraa katsomassa. Esitteen perusteella sen
konstruktio vaikuttaa mielenkiintoiselta: "2,7 tuuman (6,9 cm) näyttö on
yhtä suuri kuin K20D:n kompakti runko".

Ei ihme, että kirjoittalla on kanttia kehaista: "ISO-arvon laajalla
herkkyysalueella 100 ­ 6 400 K20D:n anturi varmistaa erinomaisen
väritarkkuuden ja vaikuttavan loistavuuden käytännöllisesti katsoen
kaikissa valokuvaustilanteissa".

Nyt tiedän senkin, miksi omat väärällä kameramerkillä otetut kuvat ovat
niin surkeita: "DREn avulla valokuviesi dynaaminen alue kasvaa ­ ja
vetää valokuvasi pois ankeista, kontrastittomista syvyyksistä".

Pentax - ankeista syvyyksistä vaikuttavaan loistavuuteen!

Martti Tala

Väinö Louekari

unread,
Apr 25, 2008, 2:51:39 PM4/25/08
to
MT wrote:

> Pentax - ankeista syvyyksistä vaikuttavaan loistavuuteen!
>
> Martti Tala

Jess! Kyllä nyt National Geographicin pitää palkata minut kun minulla on
tällainen kamera!
Vakavammin puhuen, kai sitten ajat ovat muuttuneet, takavuosina sekä
ohjekirjat että esitteet käännettiin ihan asiallisesti ja oikeasti
suomeksi. Osin niin tehdään edelleen, selailin tuossa Sigman esitettä
(tuo 28 millinen sopisi sekä digirunkoon että filmirunkoon) ja se oli
mallikelpoista suomea ja asiallisestikin hyvä. Edelleen peräänkuulutan
maahantuojan vastuuta oli päämies kuka hyvänsä.

Väinö Louekari

Simo Salanne

unread,
Apr 25, 2008, 3:38:03 PM4/25/08
to
MT kirjoitti:

> Esimerkkiesi perusteella on kyllä aihetta kysyä, täyttääkö käyttöohje
> Suomen lainsäädännön vaatimukset. Asiasta voisi antaa vinkin
> kuluttajaviranomaisille.
>

Ei huonojen käyttöohjeiden ongelmaa ratkaista lainsäädännöllä.

Olen jo vuosien ajan etsinyt netistä sen tuotteen käyttöohjeen, jonka
aion ostaa. Jos sitä ei löydy eikä myyjältäkään pyytämällä saa, niin
antaa olla, äänestän lompakollani. Ohjeistus on osa tuotteen laatua.

Simo S.

LaPanen

unread,
Apr 26, 2008, 3:43:15 AM4/26/08
to
MT kirjoitti:

> Nyt tiedän senkin, miksi omat väärällä kameramerkillä otetut kuvat ovat
> niin surkeita: "DREn avulla valokuviesi dynaaminen alue kasvaa ­ ja
> vetää valokuvasi pois ankeista, kontrastittomista syvyyksistä".
>
> Pentax - ankeista syvyyksistä vaikuttavaan loistavuuteen!

Noniin, kiitti vaan, kahvit näppiksellä :)

Matti Grönroos

unread,
Apr 27, 2008, 4:24:32 AM4/27/08
to
Väinö Louekari wrote:

> Tuskin pelkästään säästämisestä ole kyse, paljonko tulisi Perkon
> kokoista firmaa rasittamaan vaikka yhden kuukausipalkkaisen
> kielenkääntäjän palkkaaminen?

Sinulla on aika optimistinen käsitys käsikirjojen kääntämisen
kustannuksista.

> Ohjekirjanhan voi aina heittää roskiin, mutta nuo kameran valikoissa
> olevat kielelliset mielettömyydet häiritsevät enemmän, niistä kun ei

Minä rohkenen arvata, että kameran maahantuojalla ei ole mitään
tekemistä kameran valikkotekstien kanssa.

Matti

joe2j...@citromail.hu

unread,
Apr 27, 2008, 1:27:22 PM4/27/08
to
On 25 huhti, 07:35, Väinö Louekari <vaino.louek...@pp.inet.fi> wrote:
> Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että asiaan sekaantuisi ihan oikea kääntäjä.

No niinpä varmaan onkin.
Lisäksi on hyvä pitää mielessä, että ihka aito ammattilainenkin voi
erehtyä pahan kerran, jos aihe ei häntä kiinnosta. Tuleepa vain
mieleeni se moka, jonka joku Yleisradiolle töitä tehnyt kääntäjä
aikoinaan teki: Oli jälleen Pyhimyksen (Saint) aika seikkailla. Joku
typykkä kysyi, sopisiko hänelle kalkkunapaisti illalliseksi.
Käännöstekstissä kysyttiin kuitenkin, haluaisiko sankari mahdollisesti
turkkilaisen illallisen...

Miika Kahelin

unread,
Apr 28, 2008, 1:13:29 AM4/28/08
to

No hankalintahan näissä ohjekirjojen kääntämisessä on se että se
teetetään nykyään aika usein konneella josta syntyy täyttä puppua tai
sitten kääntähjällä joka ei tunne tuotetta, jolloin taas syntyy sitä
puppua. Kunnon käännöksen saa aikaan vain ihminen jolla on kohtuullinen
kielitaito ja joka sen lisäksi tuntee sen tuotteen oikeasti. Itse olen
tehtnyt lyhennelmäkäännöksiä useasta surkeasta englanninkielisestä
ohjekirjasta suomeksi vanhempien ihmisten tarpeisiin. Hyvin tekstit
uppoaa kun lähtee ohjekirjan tekemisessä liikkeelle siitä mitä
tuotteella pitäisi pystyä tekemään ja opastaa sen sensijaan että
luettelee kaikki mahdolliset ominaisuudet sekalaisessa järjestyksessä.

Tämä sama ajattelematon suorakäännöskulttuuri on tosiaan valumassa
noihin käännettyihin käyttöliittymiinkin ja se on tosi kökköä.

--
MK

Ilkka Haapavirta

unread,
Apr 28, 2008, 3:28:02 AM4/28/08
to
[<joe2j...@citromail.hu> wrote

Väinö Louekari wrote:
> Kohtuutonta olisi varmaan olettaa että asiaan sekaantuisi ihan oikea
> kääntäjä.

No niinpä varmaan onkin.
Lisäksi on hyvä pitää mielessä, että ihka aito ammattilainenkin voi
erehtyä pahan kerran, jos aihe ei häntä kiinnosta. Tuleepa vain
mieleeni se moka, jonka joku Yleisradiolle töitä tehnyt kääntäjä
aikoinaan teki: Oli jälleen Pyhimyksen (Saint) aika seikkailla. Joku
typykkä kysyi, sopisiko hänelle kalkkunapaisti illalliseksi.
Käännöstekstissä kysyttiin kuitenkin, haluaisiko sankari mahdollisesti

turkkilaisen illallisen...]

Samoin kun katselee JIM-kanavalta Viitosvaihde/Fift Gear -ohjelmaa, on ihan
pakko laittaa suomalainen teksti pois päältä, että ymmärtäisi mistä
ohjelmassa oikeasti puhutaan.

Jos ei Suomesta löydy autojen tekniikkaa ymmärtäviä kääntäjiä, niin kuinka
sitten kameroiden...

Ilkka


Sami Nordlund

unread,
Apr 28, 2008, 6:32:44 AM4/28/08
to
Ilkka Haapavirta kirjoitti 28.4.2008 10:28:
>
> Jos ei Suomesta löydy autojen tekniikkaa ymmärtäviä kääntäjiä, niin kuinka
> sitten kameroiden...

Ongelma tässä taitaa olla se, että käännöstyöhön kykeneviä kyllä löytyy,
mutta he eivät ole ammattilaisia käännöstyössä. Ammattikääntäjät taas
tuskin tykkäävät, jos joku alan harrastaja tekee käännöstyön kutakuinkin
talkooperiaatteella.

Sami
--
http://www.kolumbus.fi/sami.nordlund/
mailto:sami.n...@kolumbus.fi
PGP key available on my web page.
End of message, stop reading.

äfbeekoo

unread,
Apr 28, 2008, 6:51:02 AM4/28/08
to

"Sami Nordlund" <sami.n...@kolumbus.fi> kirjoitti
viestissä:qJhRj.343615$731.1...@reader1.news.saunalahti.fi...

> Ilkka Haapavirta kirjoitti 28.4.2008 10:28:
>>
>> Jos ei Suomesta löydy autojen tekniikkaa ymmärtäviä kääntäjiä, niin
>> kuinka
>> sitten kameroiden...
>
> Ongelma tässä taitaa olla se, että käännöstyöhön kykeneviä kyllä löytyy,
> mutta he eivät ole ammattilaisia käännöstyössä. Ammattikääntäjät taas
> tuskin tykkäävät, jos joku alan harrastaja tekee käännöstyön kutakuinkin
> talkooperiaatteella.
>

sama asetelma kuin tilausajobusseja kuljettavilla henkilöillä,. siellä
kaiken maailman eläkeläisvaarit sun muut käy talkoilla ajelemassa keikkoja
ja polkee hintoja samaan aikaan ku ihan leipätyökseen tekevä kuski makoilee
kotona odotellen työtunteja josko sais edes puolet kuukausitunneista
kasaan - jos aina sitäkään...


Tero P. Mustalahti

unread,
Apr 28, 2008, 9:44:22 AM4/28/08
to
Toni Nikkanen wrote:

> Pitää vaan olla tyytyväinen omasta kielitaidosta. On varaa skipata
> suomennokset kokonaan ja usein juuri siksi, että ne ovat niin
> hirvittäviä. Vanhempaa väkeä tämä ei tietysti lämmitä.

Jep. Itse olen jo viimeiset kymmenen vuotta lukenut kaikki käyttöohjeet
suosiolla vain englanniksi; tosin niissäkin oli aikoinaan huvittavia
virheitä etenkin taiwanilaisten tuotteiden kohdalla. Sittemmin
englanninkielisten ohjeiden laatu on parantunut, mutta suomenkielisten
vain jatkanut huononemistaan. Useimmille maahantuojillehan
suomenkielinen ohje on vain pakkopulla. Vähiten virheitä on isoilla
valmistajilla, joilla käännöksistä huolehtii usein Euroopan tai muun
aluellisen tason organisaatio. Siellä saattaa olla töissä jopa oikeita
kääntäjiä.


Tero P. Mustalahti

Tero P. Mustalahti

unread,
Apr 28, 2008, 9:51:21 AM4/28/08
to
Sami Nordlund wrote:
> Ilkka Haapavirta kirjoitti 28.4.2008 10:28:
>>
>> Jos ei Suomesta löydy autojen tekniikkaa ymmärtäviä kääntäjiä, niin
>> kuinka
>> sitten kameroiden...
>
> Ongelma tässä taitaa olla se, että käännöstyöhön kykeneviä kyllä löytyy,
> mutta he eivät ole ammattilaisia käännöstyössä. Ammattikääntäjät taas
> tuskin tykkäävät, jos joku alan harrastaja tekee käännöstyön kutakuinkin
> talkooperiaatteella.

Ei kielenkääntäjillä ole mitään kaikkivoipaista kartellia. Laitteiden
valmistajat voivat ja usein myös käyttävät yleisesti harrastelijoita ja
ja jopa konekääntäjiä ilman että ammattikääntäjät voivat muuta kuin
valitta sivulla. Suurimmat ongelmat tulevatkin silloin, kun
konekäännöksiä ei oikolueta kenenkään alan sanastoa kunnolla tuntevan
toimesta tai käännökset annetaan alaa harrastamattoman tai muuten vain
yksinkertaisesti taitamattoman amatöörin tehtäväksi. Ammattilaiset
tietysti haluavat väittää, ettei ongelmia olisi, jos käytettäisiin vain
ammattilaisia, muta asia ei ole niin yksinkertainen.


Tero P. Mustalahti


Matti Rintala

unread,
Apr 28, 2008, 9:58:29 AM4/28/08
to
Tero P. Mustalahti wrote:
> Jep. Itse olen jo viimeiset kymmenen vuotta lukenut kaikki käyttöohjeet
> suosiolla vain englanniksi;

Sama tilanne, vastaavasti nykyisin pistän laitteiden kielen myös
englanniksi, kun sillä tavalla paremmin ymmärtää käyttää laitetta. :)

> Sittemmin
> englanninkielisten ohjeiden laatu on parantunut, mutta suomenkielisten
> vain jatkanut huononemistaan. Useimmille maahantuojillehan
> suomenkielinen ohje on vain pakkopulla. Vähiten virheitä on isoilla
> valmistajilla

Tätä keskustelua lukiessa tulin sen verran uteliaaksi, että laitan Nikon
D300:n kieleksi suomen ja kävin nopeasti valikot läpi. Kohtalaisen hyvää
jälkeä kääntäjä on tehnyt, pari vähän (ja todella vähän) kyseenalaista
kohtaa sinne oli jäänyt. Haastaviahan nuo ovat, koska tilaa on vähän ja
suomessa on pitkiä sanoja.

monochrome -> yksivärinen
(tämä on *hyvä* käännös, koska tuolla nimenomaan voi tehdä seepia-kuvia yms,
eli ei vain mustavalkoisia)

image comment -> kuvaselitys (tämä on aika ok, mutta...)

image authentication -> kuvan tunnistus
(tunnistus-sanalla on suomessa vähän turhan monta merkitystä)

focus wrap-around -> tarkennuspisteen kierto
(kohtalainen, tarkoittaa että tarkennuspisteen valinnassa vasemmasta
reunasta hypätään oikeaan reunaan)

release button to use dial -> vap. painike kiekon käytt.
(alkuperäinenkin on huono, tarkoittaa että nappi+rulla-säädöissä napin voi
nostaa ylös ennen rullan käyttöä)


--
------------- Matti Rintala ------------ bi...@cs.tut.fi ------------
Painting is the art of inclusion. Photography is an art of exclusion.

Yrjö O. Mäkinen

unread,
Apr 28, 2008, 11:21:12 PM4/28/08
to
Väinö Louekari wrote:

>
> Ohjekirjanhan voi aina heittää roskiin, mutta nuo kameran valikoissa
> olevat kielelliset mielettömyydet häiritsevät enemmän, niistä kun ei
> pääse eroon.
>

Kun ekan kerran yritin alustaa muistikortin niin kesti tovin löytää
valikosta oikea kohta.

Valikossa se on "Muoto".
Kun valitsin tekstin "Muoto" niin esiin tuli sivu jossa luki:

Muoto

Kaikki tiedot poistettu

Muoto
Peruuta

OK

Pelästyin että mitäs minä nyt tein kun kaikki tiedot poistuiva.

Eihän sieltä tietysti mitään ollut poistettu.
Tarkoitus on kertoa että kun muistikortti alustetaan niin kortilla olevat
kuvat tuhoutuvat.


--
yom

Ilkka Haapavirta

unread,
Apr 29, 2008, 1:24:58 AM4/29/08
to
"Yrjö O. Mäkinen" wrote

> Kun ekan kerran yritin alustaa muistikortin niin kesti tovin löytää
> valikosta oikea kohta.
> Valikossa se on "Muoto".

Heh, nerokkasti valittu näistä vaihtoehdoista::
1 format ['f?:mæt] s 1 koko, ulkoasu, formaatti. 2 muoto, menettelytapa. 3
atk formaatti, muoto.
2 format v tr 1 muotoilla (yl tekstistä). 2 atk alustaa, formatoida.

Ilkka

Matti Rintala

unread,
Apr 29, 2008, 3:49:40 AM4/29/08
to
Yrjö O. Mäkinen wrote:
> Kun ekan kerran yritin alustaa muistikortin niin kesti tovin löytää
> valikosta oikea kohta.
>
> Valikossa se on "Muoto".

Tuo alkaa kuulostaa pelottavan tutulta. Seurustelin aikoinaan
kääntäjäopiskelijan kanssa, joka opintojensa loppuvaiheessa oli töissä
käännöstoimistossa.

Toimistoon tuli erään suuren äänikorttivalmistajan toimeksianto heidän
tulevan äänikorttinsa asetusohjelman käyttöliittymän kääntämisestä. AINOA
toimeksiannon mukana tuleva dokumentti oli ohjelman resurssitiedosto, jossa
oli merkkijonoja tyyliin STRING8="sound". Hartaan pyytelyn jälkeen
muistaakseni tilaaja toimitti ohjelmiston aiemman version manuaalin (kun
nykyinen ei ollut vielä valmis). Silti oli mahdotonta tietää, mikä
resurssitiedoston merkkijono liittyi mihinkin osaan ohjelmistoa.

Helppoa olisi sanoa, että tuossa tilanteessa käännöstoimiston olisi pitänyt
kieltäytyä työtehtävästä. Mutta käännöstoimiston kannalta tilanne tietysti
oli se, että tehdystä työstä sai kipeästi tarvittua rahaa ja lisäksi tilaaja
hyväksyi sen, että käännös tehtiin "niin hyvin kuin on mahdollista tilanteen
huomioon ottaen".

Yrjö O. Mäkinen

unread,
Apr 29, 2008, 4:17:16 AM4/29/08
to
Matti Rintala wrote:

>
> Helppoa olisi sanoa, että tuossa tilanteessa käännöstoimiston olisi
> pitänyt kieltäytyä työtehtävästä. Mutta käännöstoimiston kannalta tilanne
> tietysti oli se, että tehdystä työstä sai kipeästi tarvittua rahaa ja
> lisäksi tilaaja hyväksyi sen, että käännös tehtiin "niin hyvin kuin on
> mahdollista tilanteen huomioon ottaen".
>

Ehkä tässä on perussyy näihin onnettomiin käännöksiin.
Ei tunneta "ammattiylpeyttä".

Käyttöohjeet käännetään koska laki niin vaatii, mutta huonoa tulosta ei
hävetä.

Valikkoja ei varmaan mikään laki vaadi suomentamaan, mutta jos hommaan
ryhtyy pitäisi se tehdä kunnolla.

En tiedä mikä on Perkon osuus tämän valikon käännössä, mutta ei Perkko
maineestaan välitä kun ei etukäteen tarkasta että heidän maahantuomansa
laite on kunnossa.

--
yom

Matti Rintala

unread,
Apr 29, 2008, 4:33:01 AM4/29/08
to
Yrjö O. Mäkinen wrote:
> En tiedä mikä on Perkon osuus tämän valikon käännössä, mutta ei Perkko
> maineestaan välitä kun ei etukäteen tarkasta että heidän maahantuomansa
> laite on kunnossa.

Ja jos ei ole kunnossa, niin Perkon kuuluisi lopettaa laitteen maahantuonti?
Sekä olisi tässä tapauksessa ollut paras ratkaisu? Kamerafirman päätä kun
tuskin kääntää pienen suomalaisen maahantuojan urputus marginaalikielen
huonosta tasosta. Kyllä se ongelma löytyy jo itse kamerafirmasta, jos se ei
pidä pienten kielten käännöksen tasoa riittävän tärkeänä.

Jomppa Koskinen

unread,
Apr 29, 2008, 4:44:15 AM4/29/08
to
Matti Rintala <bi...@cs.tut.fi> writes:

> Tero P. Mustalahti wrote:
>> Jep. Itse olen jo viimeiset kymmenen vuotta lukenut kaikki
>> käyttöohjeet suosiolla vain englanniksi;
>
> Sama tilanne, vastaavasti nykyisin pistän laitteiden kielen myös
> englanniksi, kun sillä tavalla paremmin ymmärtää käyttää laitetta. :)

Tosin pelkkä kielen valinta ei tee näitä uusia ominaisuuksia sen
selvemmäksi. Perinteiset termit kyllä ymmärtää paremmin, mutta pelkän
valikon tekstin perusteella en pystyisi välttämättä kertomaan, mitä
tekee focus wrap-around (oli se sitten suomeksi tai englanniksi). Sen
sijaan olet oikeassa kyllä tuossa authentication/tunnistus-asiassa.

--
Synnin palkka on raidallinen aasi.

Matti Rintala

unread,
Apr 29, 2008, 4:54:43 AM4/29/08
to
Jomppa Koskinen wrote:
> Tosin pelkkä kielen valinta ei tee näitä uusia ominaisuuksia sen
> selvemmäksi. Perinteiset termit kyllä ymmärtää paremmin, mutta pelkän
> valikon tekstin perusteella en pystyisi välttämättä kertomaan, mitä
> tekee focus wrap-around (oli se sitten suomeksi tai englanniksi).

Tuossa oli oma typoni, se englanninkielinen valikkoteksti on
"focus point wrap-around", eli vähän selkeämpi. Lisäksi tuossa tapauksessa
täytyy Nikonin puolustukseksi kertoa, että D300:ssa (ja muissakin Nikonin
järkkäreissä) voi valikoissa painaa aina info-näppäintä, jolloin esim. tuon
focus point wrap-aroundin tapauksessa saa esille tekstin

"Choose whether focus point selection "wraps around" from one edge of the
display to the other."

Suomeksi tuo sama teksti valikkoriville "tarkkunspisteen kierto" on

"Valitse, kiertyykö tarkennuspiste näytön reunasta toiseen."

Rehellisyyden nimissä täytyy sanoa, että jos en tietäisi mistä on kysymys,
en tulisi tuosta pitemmästäkään suomenkielisestä selityksestä hullua
hurskaammaksi. Sääli ettei sitä ole voitu selittää kunnolla, varsinkin kun
tilaa näytöllä olisi vaikka kuinka paljon.

Tämä ei nyt ole mitään Nikon-Pentax-sotaa (koska pidän Pentaxin kameroita
todella hyvinä), mutta ehkä se tosiaan on niin, että isoilla valmistajilla
on rahkeita panostaa käännöksiin. Nikonilla sekä D300:n käyttöohje että
kameran käyttöliittymä vaikuttavat suomeksi ihan kelvollisilta, kun äkkiä
oston yhteydessä vilkaisin (minkä jälkeen laitoin kameran englannille ja
luin englanninkielistä käyttöohjetta pdf:nä). :)

Yrjö O. Mäkinen

unread,
Apr 29, 2008, 5:01:23 AM4/29/08
to
Matti Rintala wrote:


>
> Ja jos ei ole kunnossa, niin Perkon kuuluisi lopettaa laitteen
> maahantuonti? Sekä olisi tässä tapauksessa ollut paras ratkaisu?

Ei.
Mutta hävetköön kuitenkin.

> Kamerafirman päätä kun tuskin kääntää pienen suomalaisen maahantuojan
> urputus marginaalikielen huonosta tasosta. Kyllä se ongelma löytyy jo itse
> kamerafirmasta, jos se ei pidä pienten kielten käännöksen tasoa riittävän
> tärkeänä.
>

Näinhän se on.
Mutta en usko että Perkko on edes urputtanut.

--
yom

Jomppa Koskinen

unread,
Apr 29, 2008, 5:13:58 AM4/29/08
to
Matti Rintala <bi...@cs.tut.fi> writes:

> Jomppa Koskinen wrote:
>> Tosin pelkkä kielen valinta ei tee näitä uusia ominaisuuksia sen
>> selvemmäksi. Perinteiset termit kyllä ymmärtää paremmin, mutta pelkän
>> valikon tekstin perusteella en pystyisi välttämättä kertomaan, mitä
>> tekee focus wrap-around (oli se sitten suomeksi tai englanniksi).
>
> Tuossa oli oma typoni, se englanninkielinen valikkoteksti on
> "focus point wrap-around", eli vähän selkeämpi. Lisäksi tuossa

Kieltämättä ;)

0 new messages