Description:
Användning, historia och annat om svenska språket
|
|
|
Olsösund? Rotsundet?
|
| |
Håndskriftet Codex ex-Holmiensis A 31, i dag i København, rummer blandt andet Kong Valdemars Jordebog fra ca. 1250. Derudover en del andre tekster, der ikke har noget med jordebogen at gøre, blandt andet en rejsebeskrivelse ad søvejen fra Utlängan i Blekinge til Tallinn i Estland (= Codex ex-Holmiensis A 31, fol. 127v-128v).... more »
|
|
Patrik Hadenius om svenskan
|
| |
Redaktören för publikationen Språktidningen, Patrik Hadenius, har i tidningen Journalisten skrivit en krönika där han frankt deklarerar att "det är tanken på språkens monokultur som jag vill se död". Denne Hadenius avslutar sina publika funderingar med följande ord -- "Standardspråket är inte alltid rätt eller bäst. Det är den synen,... more »
|
|
Skam och skämt
|
| |
Jag tittade på Rapport kl 18. Det handlade om Irland och EU:s räddningspaket. En kvinna sa "This country is a disgrace", vilket översattes med "Det här landet är ett skämt". Jag tänkte först att det inte var en helt lyckad översättning, utan ville ha något om "skam", men sedan började jag tänka om. Hör kanske orden "skam" och "skämt"... more »
|
|
"Stupad soldat begravd"
|
| |
Med det irriterande ordvrängeri som följt på Sveriges ovärdiga deltagande i kulturkampens epicentrum Afghanistan, kallas numera dödade soldater för "stupade" om de mist livet därnere. Senaste förekomsten av detta icke-kommunikativa språkbruk är i dagens nummer av Svenska Dagbladet i en... more »
|
|
Kurdiska till svenska?
|
| |
Jag sitter här med fackförbundstidningen Journalisten i näven och läser om åtalet mot den kurdiska TV-stationen ROJ i Danmark. På en bild från en presskonferens med personalen på ROJ syns ett anslag, på (nord-)kurdiska, som lyder: "Roj bi Roj TV destpê dike... Roj TV Ronahiya çavên we ye... Li ronahiya çavên xwe xwedî derkevin".... more »
|
|
Fast uttryck
|
| |
Jag sitter med senaste numret av Journalistförbundets medlemstidning framför mig och förundras över ett slitet uttryck i en rubrik: "läcker som ett såll". Ett vanligt, och får man väl medge, idiomatiskt svenskt uttryck. Å andra sidan är det väl meningen att en köksutensil av typen såll ska "läcka", även... more »
|
|
Japanska
|
| |
"Innan en kinesisk vokabulär infördes innehöll japanskan få abstrakta eller intellektuella termer. Häri liknar japanskan och engelskan varandra: båda språken berikades ofantligt av utländska lånord vilka så småningom blev oundgängliga i normalt språkbruk. Ord som 'dygd', 'heder', 'moral' och... more »
|
|
Det var ein mann heitte Mord
|
| |
"Det var ein mann heitte Mord" er titlen på en tråd som Trond Engen startede den 15.07.10 i den norske nyhedsgruppe no.fag.spraak.diverse Citatet stammer fra en oversættelse af Njals Saga fra 1896 til norsk. Trond ønskede at diskutere typen, og han mente i begyndelsen at det muligvis handlede om en påvirkning fra norske dialekter.... more »
|
|
Satsledsdubblering
|
| |
"När det regnar välling SÅ har den fattige ingen sked". Undvik så:et. Alla förekomster av pleonastiska, satsledsdubblerande så:n bör elimineras ur skriven svenska.
|
|
Betydelseglidning
|
| |
Innebörden av "betänkligt"? ...av björntjänst? ...den abstrakta användningen av substanstivet "surdeg"? Ordböckerna behöver snart in på översyn, om man ska tro redaktören för Språktidningen Patrik Hadenius av hans krönika i Journalisten 8/2010 att döma. "Betänkligt" kan numera användas som synonym till "påtagligt", som till... more »
|
|
|