Jag tänkte först att det inte var en helt lyckad översättning, utan ville ha
något om
"skam", men sedan började jag tänka om. Hör kanske orden "skam" och "skämt"
ihop? Bl a har ju "ett skämt" och "att ha skämt ut sig" minst sagt stora
likheter...
I de båda artiklarna om "skam" respektive "skämt" på SAOB förekommer det
andra ordet, men jag tycker inte det är riktigt uttalat att orden har samma
stam.
Det kanske är uppenbart, men jag har aldrig tänkt på något samband tidigare!
Kort sagt: Var "skämt" en bra översättning av "disgrace" i det här fallet?
( http://svtplay.se/v/2242910/rapport/22_11_18_00 Vid tidpunkten 01:21. )
--
Hugo Fernbom
Anneli
Har det någon koppling till eufemismen "Skam" för horn-Pär himself?
Enligt Elof Hellquist har "skam" och "skämt" inget med varandra att
göra:
http://runeberg.org/svetym/0815.html
http://runeberg.org/svetym/0860.html
> Kort sagt: Var "skämt" en bra översättning av "disgrace" i det här fallet?
Nej, definitivt inte -- oavsett etymologi. Etymologien säger oss inte
vad orden betyder eller hur de används.
En riktig översättning är "Jag skäms för det här landet" eller "man/vi
måste/borde skämmas för det här landet".
--
Fredrik Östman
Jag blev osäker när jag läste dessa dina rader, eftersom jag hela mitt
liv sagt/skrivit att jag skäms ÖVER något
Anneli