Heck, here in the PNW you hear stuff like "Nagooyen" or "Gooyen" a lot
that there's no typical pronunciation.
On another note, my mother used to have a Vietnamese coworker. She
taught my mother to pronounce the <ng> as /l/. This is despite my
mother being a native Tagalog speaker who can already pronounce the
velar nasal initially. But now that I think about it, could this be
an accent issue?
--Chris
The show is filmed in Vancouver, B.C., researched and written in Los
Angeles, and the star is Australian. The rest of the cast are from Canada
and the US. You sort it out.
HWL
I didn't see the original thread, so someone may have mentioned this
already, but I have heard [nudZ@n]. Blecch!
Kevin P. Miller
Noswyth dda i pob yng Nghymru
"Peter T. Daniels" <gram...@worldnet.att.net> wrote in message
news:3D98BB...@worldnet.att.net...
Timothy Nguyen
when I was a little kid
"Peter T. Daniels" <gram...@worldnet.att.net> wrote in message
news:3D98BB...@worldnet.att.net...
Joe
"Timothy Nguyen" <Wand...@comcast.net> wrote in message
news:sA-dnc2Leaz...@News.GigaNews.Com...
fat...@attglobal.net wrote:
> How is it pronounced?
It depends on where the speaker is from. Very generally, n the north [Nwien]
with the syllable peak being [i] and the tone will be high and tense and might
even contain a glottal stop, something like [Ngwi?en]
In the south, [Nwi@N] or [NwiN] or even [wiN] might be heard and the tone starts
lower doesn't go up as high and the glottal stricture is less.
> From the
> spelling, I'd guess it's a velar nasal followed by "ujen" more or less as if
> Latin. If that's the case, why wouldn't Nguyens tell English speakers to
> say "new-yen"? It'd be closer.
"closer" is in the ear of the hearer and anyway it's not the only criteria used
in such situations.
-michael farris
So the pronunciation of "Gwynn" [gwIn] mentioned by PTD is a
not-so-terrible approximation by Americans unfamiliar with the initial
velar nasal, and is certainly closer than a spelling pronunciation
like [n@'gu,yEn].
Ben Zimmer wrote:
> So the pronunciation of "Gwynn" [gwIn] mentioned by PTD is a
> not-so-terrible approximation by Americans unfamiliar with the initial
> velar nasal, and is certainly closer than a spelling pronunciation
> like [n@'gu,yEn].
Yes, I can think of far worse options.
I once knew a Polish American with the unpromising last name of Krzyszton, instead of
bothering people with some kind of "authentic" pronunciation like (very roughly)
['kSIStojn] he pronounced it "Christian".
The guide to acceptability IMHO is what the persons with the name consider acceptable.
In English I pronounce my own last name ['fer@s] (I pronounce mary, marry and merry
alike) but in Poland I've found it more convenient to often adopt a spelling
pronunciation ['faris] (Spanish-like clear vowels in both syllables and a flapped r).
It makes life easier at times.
-michael farris
fatula> How is it pronounced? I know nothing of Vietnamese
fatula> orthography, and all the Vietnamese I know say it's
fatula> pronounced like the English word "win". From the
fatula> spelling, I'd guess it's a velar nasal followed by "ujen"
fatula> more or less as if Latin. If that's the case, why
fatula> wouldn't Nguyens tell English speakers to say "new-yen"?
fatula> It'd be closer.
I don't think a Vietnamese would really bother too much to get the
English speaker pronounce Nguyen "correctly". However "close" you
think your pronunciations are (e.g. being able to pronounce the
initial /ng/ sound), it's still very very far away, from the point of
view of Vietnamese sounds, if you can't get the tone right. And the
tone of this name Nguyen is pretty tricky. So, if I were a
Vietnamese, I'd rather tolerate with all sorts of variants that the
English speakers _can_ pronounce.
That's what I do with my Chinese (Cantonese) name. Instead of
teaching each of my Western friends to pronounce it (and remember the
pronunciation) correctly, I simply adapt it to a form that can be
easily pronounced (and memorized) by them, and never bother about
their "mis"pronunciation. (There are always 'foreign' sounds that
they cannot pronounce OR remember.) Anyway, to a Chinese, the more
important element of a name is the meaning and implications deep
inside, not the sounds on the surface.
--
Lee Sau Dan 李守敦(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)
E-mail: dan...@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
In the kids cartoon, 'Hey, Arnold!', there is a character who is called 'Mr.
Win' who just happens to be a vietnamese.
Dyl.
That's what "respectively" means.
Wonderful. And can you tell me what "smug git" means?
No. What does it mean? What language is it?
Ben> So the pronunciation of "Gwynn" [gwIn] mentioned by PTD is a
Ben> not-so-terrible approximation by Americans unfamiliar with
Ben> the initial velar nasal,
What is "not-so-terrible" to Americans may turn out to be very
terrible to others! E.g. not getting the tones right may be extremely
unacceptably terrible already!
Ben> and is certainly closer than a
Ben> spelling pronunciation like [n@'gu,yEn].
I think the _length_ (i.e. duration) of this version matches that of
the Vietnamese pronunciation of Nguyen better than "Gwynn". Any
comments from a Vietnamese speaker?