On Jan 13, 2:13 pm, Hans Aberg <
haberg-n...@telia.com> wrote:
> On 2012/01/13 18:04, Joachim Pense wrote:
>
> > Am 12.01.2012 21:24, schrieb
benli...@ihug.co.nz:
> >> "Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children, though more
> >> closely translated as Children's songs about Death)..."
>
> >> So begins the Wikipedia article on Mahler's song cycle. This proposed
> >> "closer translation" seems to run counter to what the songs are
> >> manifestly about. Is there any linguistic justification for the
> >> parenthetical comment?
>
> > Literally, it's "Totenlieder" (songs of the dead, not about Death),
> > Compounded by "Kinder-". It could mean "songs of the dead, to be sung by
> > children", "songs of the dead, specifically children". The latter one
> > happens to be the right one in this case.
>
> My Swedish encyclopedia translates it as "sorgesånger om barn" or death
> songs (laments) about children.
It may be helpful to distinguish what Mahler meant by the title, and
what Rueckert had meant many years earlier. Friedrich Rueckert is
basically forgotten except that some of the greatest song composers
set some of his poems. (Usually indifferent poems make better song
texts than great poems.) According to Edward F. Kravitt, *The Lied:
Mirror of Late Romanticism* (Yale UP, 1996), "In the 428 poems he
called _Kndertotenlieder_, Rueckert recorded his experiences during
the illness and subsequent death of his children, Luise (1830-33) and
his beloved Ernst (1829-34)." Mahler chose 1% of them.