No. The Dutch word 'war' has to with 'verwarring' = confusion, verward
= confused. No connection with anything like war. War is probably
related to German Wehrmacht = army, which in Dutch we see traces of in
"zich (ver)weren" = defend oneself, stand up for you rights, weerloos
= defenseless, etc.
Triple Dutch translated:
I'm fed up.
(Ditto)
Very expensive.
Much better.
She wants, he can't anymore.
Suit yourself, I'm through with it.
That was sth for his skills.
It beats me.
It dawned upon him.
Waht's going on?
He couldn't answer.
I don't mind.
He would turn a blind eye.
He would look it through the fingers.
How goes it? -So and so.
Would you keep a lower profile?
He was exhausted.
I keep you informed.
A (nuclear) warhead: See below.
The goings on of this fellow.
I agree with you.
>> Argh grapy!
>> (Erg grappig = very funny)
> Bad hair day = M'n haar is in de oorlog?
"in de war" = messed up, confused
"het warhoofd" = the absentminded or confused person, "the warhead" :-)
> Triple Dutch translated:
> I'm fed up.
> (Ditto)
> Very expensive.
> Much better.
> She wants, he can't anymore.
> Suit yourself, I'm through with it.
> That was sth for his skills.
> It beats me.
> It dawned upon him.
> Waht's going on?
> He couldn't answer.
> I don't mind.
> He would turn a blind eye.
> He would look it through the fingers.
> How goes it? -So and so.
> Would you keep a lower profile?
> He was exhausted.
> I keep you informed.
> A (nuclear) warhead: See below.
> The goings on of this fellow.
> I agree with you.
> >> Argh grapy!
> >> (Erg grappig = very funny)
> > Bad hair day = M'n haar is in de oorlog?
> "in de war" = messed up, confused
> "het warhoofd" = the absentminded or confused person, "the warhead" :-)
And Swedish 'virrvarr', from German "wirrwar(r)", Lessing 1754, at this time considered Low German dialect, though 'wirenwar' already in 1486, meaning ’dispute’.