On Feb 1, 6:30 pm, António Marques <
antonio...@sapo.pt> wrote:
> Hi. This question is mainly for Yusuf, but anyone's welcome to answer.
>
> Since I'll never be able to read Arabic (I gave up on Hebrew years ago,
> Arabic doesn't seem so incomprehensibly complicated, but still), do you
Standard Arabic doesn't notate non-phonemic variations like Masoretic
Hebrew does, so I would consider it more regular.
> know of any translation of the Qur'an that is regarded as especially good?
> Even better if it's annotated, but that's probably asking too much.
> English, German or any Romance language would do. (Maybe Dutch could do
> also.)
>
two well known translations are those of Pickthall and Yusuf Ali.,
however, there has been much deveopment on the linguistic curioisties
in the Qur'an since they did their translations. most include a
commentary, Yusuf Ali has a liberal but still orthodox interpretation
of it. there are English translation originating from Arab countries
like Saudi Arabia, if you want a conservative commentary.
here is the list given by Enc. of Islam II:
<<
English. Versions by Christians: Ross, 1649, 1688, 1719, 1806. Sale,
1734-1892; American versions 1833-1923. Rodwell, 1861, 1876, 1909
(often reprinted to 1963). Palmer, 1880, 1900 (often reprinted to
1965). Bell, 1937-9. Arberry, 1955 (repr. 1963, 1964, 1969, 1971).
Many versions by orthodox Muslims including Pickthall, 1930 etc.,
bilingual eds. 1938, 1976. A. Yusuf Ali, 1934, etc.; Dawood, 1956 etc.
and by the Ahmadiyya.
>>
for the linguistic and historical issues I like the papers by Francois
de Blois.
just avoid the Penguin Classics version. it doesn't give the
traditional order of the chapters and it is said to have been done by
an Arab Christian who wanted to present it in a bad light. for
example, it says that Solomon slew his horses, instead of stroked
them. "stroking" was a medieval euphemism for slaying with the sword,
and was pointed out by an obscure medieval interpreter. so the author
decided to go along with it.
I personally own the translation by Yusuf Ali and a Turkish
translation (both being in the canonical form of having a parallel
Arabic text) but when I use them to answer internet questions on
Islam, I do my own critical study of the Arabic text. I also have a
purely Arabic codex that I keep in a safe place at home. I felt I
ought to have it, and well, allow me to casually indulge in a little
superstition.
translation of the Qur'an are not like translations of the Bible that
are consecrated by a particular sect or ethnic group. they are just
considered study aids.