I think it would be unfair to describe the words on your page as "US
English" some of them are, but others are part of international English
or local varieties too (especially South Africa)
Two from Scotland-
Golf from Flemo-Dutch Kolf meaning a club. Although this word is from
Dutch it's equally possible the game is actually from a version of a
stickgame played in Ireland and other Gaelic called Cluiche-poll or the
hole-game, which was used to practice shinty. This was known of in
Scotland, centuries before Flemo-Dutch colonists
Pinkie- little finger (pinkje)
Forlorn Hope- A corruption of Verloren Hoop or the lost troop
frolic (vroolijk), landscape (landschap), easel (ezel), cruise
(kruisen), sleigh (slee), sled, Sledge (toboggan, not hammer- dial.
sleedse) spook, boss (not in sense of raised piece as in emboss- baas),
flense (- to strip a whale of blubber and skin- flensen),
skate (not as in fish but as in shoe or the verb- - Schaats a stilt),
sketch (schets), skipper (as in ship's captain- schipper), skolly
(schoelje), skulk (skulken),
keel (a flat bottomed boat, especially as used in Newcastle England
Kiel), keelhaul (kielhalen), keeshond, killifish (kil), kink/y (Kinke),
kip (England- place to sleep, or to sleep itself kippe), kit (kitte),
klipspringer, knapsack (knapzak), knickerbocker (and knickers its
shortened form),
knobkerrie (knopkierie), koppie/kopje, kraal, kragdadige (krachtdadig in
Holland Dutch), kragdadigeheid, apartheid, veldt, verligte, verkrampte,
boer, spoor, commando (kommando), trek, voortrekker,
slattern (slodderen), slight (slicht), slim, slip (the last three are
very old borrowings apparently), sloot, sloop (sloep), slop, smack (a
certain kind of boat smak), smelt (smelten), smuggle (smokkelen), snack
(snacken), snuffle & snivel (snufflen), snip, snuff,
schipperke, school (schole?), sjambok, springbok, scalp (schelpe),
scamper (schampen Fr escamper), sconce (schans, in the sense of detached
defensive work), ensconce, scow (schouw), scowl (skule), scrub (verb
schrubben), scum (schum), scrod (young fish- schrood), shrink
(schrinken), Yankee (Janke (Johnnie or John Cheese)
Other Lowland Scots English words-
shot (a young pig schote), bucht, callan, croon, cuit, mutch, coft, ,
mutchkin, doit, plack
go Dutch "I can't afford this bill, shall we go Dutch?" i.e. I can't
afford this meal, shall we pay for ourselves separately. Very common in
the British isles. Also Dutch Treat
Dutch auction- an auction at which the auctioneer gradually reduces the
bidding price until a bid is received
Dutch courage- the kind produced by drunkeness
Dutch uncle- one who admonishes sternly and bluntly
There's at least another forty "Dutch ....", so I'll leave you to look
them up.
Dutch Barn- a large barn with open sides, often used for storing hay
Dutch cap- moulded cap usually of rubber, that fits over the uterine
cervix to act as a contraceptive
Dutch elm disease- which wiped out most elms in the British isles, and
was so named because it was discovered by a Dutchman.
Dutch hoe a garden hoe that has both edges sharpened
Flemish bond- a certain method of laying bricks
Flemish horse- a certain type of rope on a ship (long definition)
(you can now see why the Dutch prefer to be called Netherlanders!)
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.
Ok, thnx for your reply. And indeed it would be fair to state all those
words are US-English.
I think I'll either stick to US-English (and ask my American fiancee whether
she knows the words or not) or I'll just announce a lot of the words are
international English. I think I'll choose the latter.
Thanx again :)
--
w8in :)
http://fly.to/DutchUSA
ICQ : 2006705
------------------------------
How long a minute is depends on what side of the bathroom door you're on
...
>
>go Dutch "I can't afford this bill, shall we go Dutch?" i.e. I can't
>afford this meal, shall we pay for ourselves separately. Very common in
>the British isles. Also Dutch Treat
>
>Dutch auction- an auction at which the auctioneer gradually reduces the
>bidding price until a bid is received
>
>Dutch courage- the kind produced by drunkeness
>
>Dutch uncle- one who admonishes sternly and bluntly
[etc.]
These are not Dutch words in English. They are the word 'Dutch' in
English.
May I assume that everybody is familiar with Mencken's The American
Language which is where anyone interested in the topic might well
start?
It would appear that everybody is looking for lexicon. If the topic
is really influences (say pronunciation of English modified by Dutch
pronunciation) please let us know so we can set our thinking caps on
again.
Karl
> These are not Dutch words in English. They are the word 'Dutch' in
> English.
That goes without saying- would you please have a look at the guy's
site, and have it out with him there. I included these examples,
because similar ones are on the site.
They aren't Dutch words, but they clearly show the prejudices and
associations non-Dutch people had concerning Dutch people, so in a round
about sense they are Dutch cultural influences on the English language
rather than linguistic ones.
Regarding (what I think) is the opposite, I'd like to hear more about the
dutch retroflex r. Is it simply english influence, or was it already a
native dutch but restricted phenomenon that gained the upper hand?
--
@NtOnju mArkS
Plant Systematics & Life History
Pleeaase... do something for East Timor!
lest everyone lies chopped and burnt.
It has been mentioned before (I think), but it was already a native dutch
but restricted phenonemon. It is gaining the upper hand due to the
infiltration in radio and television. But it is gaining the upper hand
only in some circles. The r's I hear in my environment are rolled, except
my daughter's, she is still not able to properly pronounce an r ;-).
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
It is true that many children cannot pronounce the 'r' propperly (yet?),
but I wonder whether that isn't due to the fact that soundchanges are
taking place. Maybe under influence of radio and television and American
English, as I mentioned in an earlier reaction.
By the way, my impression is that this phenomena is more common in the
Randstad and under the higher classes outside the Randstad. Children
learning regiolects are less influenced by it.
Steven
Just browsing at (half remembering) random through my Longman Pocket
Companions Dictionary of word origins:
manikin - mannequin (little man, OR little mand = basket)
catkin
(nap)kin ?
dope
duck (cloth)
dump
duffel
boom (pole)
boodle
blunderbuss
bluff
block
blister
blasé (via F) - blaze
coleslaw
slurp
scrabble
snap
gin
prate
trigger (like trek)
track (ditto via F)
tram
wilt
wrak
screen
scone
serif
drug (via F)
droll
trill
wafer - waffle
waft
walrus
whiting
wagon
Please don't forget my favorite Dutch loan word, 'GAS'! Of course this
is a sort of a Greek word originally, but if it wasn't for the unique (or
strange) flavor those Hollandaise folks give each word before it's fully
out of their mouths, it wouldn't be spelled with a 'g' initally, but
rather identical to the original Latinised Greek, 'chaos'.
-Eric