DKleinecke set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:
> The pattern involved is (in my notation - I use $ to indicate a
> sentence and S a subject)
> S V (that) $
> In a recent text I parsed, the verbs "be", "find" and "heard" occurred
> with "that" and verbs "imagine", "learn", "seem", "realize", "thinK"
> and "wish" occurred without "that".
>
> Structurally this resembles a cleft. But it is not a cleft as that
> word is usually used. Semantically it acts like a clause modifier of
> the $ (and its correlates in some languages are modifiers of the verb
> in $).
Dunno cleft but I see it as a perfectly natural construction, OK if not
overdone.
Perhaps I'm biased because this is a perfectly natural way of expressing
anything in my conlang Hallon. Quite possibly Hallon has been structured
after the way I think (Sapir-Whorf in reverse) so such constructions are
natural to me.
On business in France once, I and a colleague burst out laughing at hearing
the perfectly ordinary English words "gravy train" in the middle of a
French news broadcast. Now my French isn't good enough to follow a news
broadcast in real time - and our hosts knew it - so the boss asked us why
we were laughing. I replied in my best schoolboy French: "Nous risons à
qu'il n'y a pas de mots français pour «gravy train», il faut utiliser les
mots anglais." He understood, but I wondered afterwards (which is why my
words have stuck in my mind), is this construction valid in French? Can a
subordinate clause introduced by «que» be something to laugh at?
--
ξ: ) Proud to be curly
Interchange the alphabetic letter groups to reply